[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Cuối tuần rồi mà KVT mới ra tới chương 115 thì chừng nào mới tới chương 131 để heo của ta xuất chuồng được đây hả lão Thất ?
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
Cuối tuần rồi mà KVT mới ra tới chương 115 thì chừng nào mới tới chương 131 để heo của ta xuất chuồng được đây hả lão Thất ?
Lão thông cảm, từ chương 116 - 130 dịch gần full rồi, chỉ kẹt tí xíu thôi, đảm bảo trong tháng 3 sẽ đăng 2 chương của lão.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Ý của ta là có chương nào ngăn cản con đường ...kiếm top của ta thì báo 1 tiếng, ta sẽ san phẳng nó để giành top.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
200.gif
, ta dịch truyện và tìm trong đó các chi tiết hay câu thoại của nhân vật rồi nêm nếm gia vị vào cho hài hước ( hay còn gọi là chém gió ) để có cảm hứng...dịch tiếp. Dịch mà ko có chém gió, ko có cảm hứng thì ko dịch được nên ta ko thích hợp với KVT yêu cầu phải dịch nghiêm túc.
Thông cảm nhé.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
200.gif
, ta dịch truyện và tìm trong đó các chi tiết hay câu thoại của nhân vật rồi nêm nếm gia vị vào cho hài hước ( hay còn gọi là chém gió ) để có cảm hứng...dịch tiếp. Dịch mà ko có chém gió, ko có cảm hứng thì ko dịch được nên ta ko thích hợp với KVT yêu cầu phải dịch nghiêm túc.
Thông cảm nhé.
Có bộ Ngũ Hành Thiên theo phong cách dịch vui vẻ, thoáng hơn KVT, lão thử ko?
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
200.gif
, ta dịch truyện và tìm trong đó các chi tiết hay câu thoại của nhân vật rồi nêm nếm gia vị vào cho hài hước ( hay còn gọi là chém gió ) để có cảm hứng...dịch tiếp. Dịch mà ko có chém gió, ko có cảm hứng thì ko dịch được nên ta ko thích hợp với KVT yêu cầu phải dịch nghiêm túc.
Thông cảm nhé.
À, hay là lão xử 30 chương còn lại của Bất Bại Chiến Thần nhé (607 - 365), dịch hơn 900 chương mà còn 30 chương vẫn chưa giải quyết đc.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Có bộ Ngũ Hành Thiên theo phong cách dịch vui vẻ, thoáng hơn KVT, lão thử ko?
Muốn dịch thì phải đọc và nắm bắt tính cách nhân vật, ngữ cảnh mới dịch được. Như tên Diệp Vân của TGTH ta đọc thì biết tính cách của hắn cũng có chút thủ đoạn, ngôn ngữ cũng đôi khi tùy tiện nên mới chém tưng bừng như thế. Nếu nv mà nghiêm túc nhưng do ko đọc để biết cứ nhào vô chém thì lại sai tính cách nv. Bộ Ngũ hành thiên ta chưa đọc bao giờ nên ko dịch được, hiện đang đọc bộ Ngã dục phong thiên, tính cách tên Mạnh Hạo này ta có thể chém thoải mái.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
Muốn dịch thì phải đọc và nắm bắt tính cách nhân vật, ngữ cảnh mới dịch được. Như tên Diệp Vân của TGTH ta đọc thì biết tính cách của hắn cũng có chút thủ đoạn, ngôn ngữ cũng đôi khi tùy tiện nên mới chém tưng bừng như thế. Nếu nv mà nghiêm túc nhưng do ko đọc để biết cứ nhào vô chém thì lại sai tính cách nv. Bộ Ngũ hành thiên ta chưa đọc bao giờ nên ko dịch được, hiện đang đọc bộ Ngã dục phong thiên, tính cách tên Mạnh Hạo này ta có thể chém thoải mái.
Lão đọc Bất Bại Chiến Thần chưa, bộ này có thể chém.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top