kimtrongnew
Phàm Nhân
Nếu dịch mà như ông nhà thơ Đời Đường này chắc là...tại quyển này nó hay nên thôi cố làm cho xong, ta không có thời gian mấy đâu.
lão thả phẫn nộ cái gì hả, haha
kvt tả kiếm chiêu mà ko tưởng tượng ra được thì dịch mệt

Đề Lý Ngưng u cư - 題李凝幽居 (Đề nhà chốn u tịch) của Lý Ngưng
Nhàn cư thiểu lân tịnh,
Thảo kính nhập hoang viên.
Điểu túc trì biên thụ,
Tăng xao nguyệt hạ môn.
Quá kiều phân dã sắc,
Di thạch động vân căn.
Tạm khứ hoàn lai thử,
U kỳ bất phụ ngôn.
Tương truyền câu thứ 4, Giả Đảo ban đầu phân vân giữa chữ "thôi" 推 (đẩy) và chữ "xao" 敲 (gõ). Đang cưỡi lừa ông bèn bước xuống đứng giữa đường đưa tay đẩy rồi gõ, gõ rồi đẩy giả như đứng trước nhà bạn vậy, mãi vẫn không biết phải dùng chữ nào. Hàn Dũ khi đó vì can vua nên bị biếm ra làm thứ sử ở Triều Châu, đang đi chơi qua thấy một nhà sư (tức Giả Đảo) đứng bên con lừa, tay lúc đưa tới đưa lui, lúc đưa qua đưa lại thì lấy làm lạ, bèn bước đến gần lên tiếng, nhà sư mới giật mình ngừng lại. Hàn Dũ hỏi thì Giả Đảo thuật lại sự tình. Hàn bật cười và bàn nên dùng chữ "xao" là đúng hơn. Giả Đảo đồng ý và dùng chữ "xao". Hai chữ "thôi xao" về sau thường được dùng để chỉ việc chọn câu chọn chữ khi làm thơ văn.