Mỗi một chương truyện tình tiết chính khoảng từ 2 đến 4 ý, ta chọn 2 ý mình thích hoặc 2 ý chính (thường theo tiêu đề) mà "phổ" thành đề tự.
Mới đầu chúng ta đa số đều từ ngẫu hứng lúc đọc truyện rồi viết nên mấy câu suy nghĩ, tâm đắc của mình về đoạn mà mình thích nhất chương.
Về sau đề tự được đưa vào trang dịch, cần đầu t.ư nhiều hơn về độ chính xác, khả năng khái quát, luật, ý đối ... Một số người tâm huyết với "đề tự thật sự" như huynh Vạn Thế Ma Quân, đã cho ra đời những câu đề tự rất tiêu chuẩn (đề tự từ 1-20 và những câu gần đây của huynh).
Tuy nhiên một số vẫn viết theo sở thích của mình:
- Như tại hạ, nghĩ gì viết đó! Không đối, không vần cũng kệ!

- Tridatinh đạo hữu, nếu mọi người đọc tỉ mỉ. Từng câu từng chữ của huynh ý đều đối nhau cả!
- Andreyquoc huynh thì tại hạ rất thích thể lục bát thuần việt, câu chữ thuần việt, khi mang vào chương dịch thì rất hợp. Ý tứ thơ cũng rõ ràng, dễ hiểu, sắc thái vui tươi, nhẹ nhàng. Nhất định được nhiều đọc giả và dịch giả đón nhận hơn. (Tính luôn đề tự 4 câu).
- Còn vuongtuphuong huynh, đề tự tại đây không nhiều nhưng ta đọc được mấy bài của huynh ở những "địa phương" khác trên diễn đàn. Thấy ý tứ mang nhiều chất thơ ca ... Đúng rồi, tại đây cũng có một câu mà giờ tại hạ vẫn còn nhớ:
"U mộ Hoang Hàn tuyết gió bay ..."
Hôm qua tại hạ cùng một số người đọc một bản thiết kế bị sai quy cách. Ban đầu định sửa lại cho đúng, bỗng dưng trưởng nhóm đề nghị giữ nguyên vì lý do: cứ để vậy để có người này người kia, chứ chỉnh cho chuẩn giống nhau cả thì chán.
Tại hạ nghĩ đề tự cũng nên vậy, mỗi người cứ viết theo khả năng theo sở trường và theo sở thích của mình. Cần nhất nhiệt tình và yêu thích đối với thơ với Ma Thiên Ký. Còn việc có hay, có chuẩn, có được đăng cùng bài dịch hay không chỉ nên là phụ thôi.
Không biết các đạo hữu thế nào chứ ta ngày thường rất không thích ràng buộc. Nhưng bấy lâu nay vẫn gắn bó với đề tự cũng vì 2 gã quá tâm huyết là nila32 và Hàn Lâm Nhi đấy.

Lới cuối cuối, mong các đạo hữu nhiệt tình quăng bài!!