Góp ý có thưởng cho bản dịch Lục Tiên-tg Tiêu Đỉnh

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Kính thưa quý bằng hữu !

Siêu phẩm Lục Tiên của Tiêu Đỉnh đang được anh em Dịch giả Bạch Ngọc Sách mang tới cho quý độc giả, đây là tác phẩm rất hay, tiên hiệp ý tình vô cùng đáng đọc !

Do anh em Dịch giả tâm huyết có thừa nhưng cũng xin thừa nhận trình độ Dịch của chúng tôi còn nhiều hạn chế!

Với tinh thần cầu thị, cầu tiến, với mong ước có được những bản Dịch hay nhất gửi tới quý độc giả xa gần, chúng tôi kính mong quý độc giả khi đọc truyện nếu cảm thấy có những chỗ Dịch chưa sát, Dịch chưa chuẩn hay đơn giản nhất là những lỗi chính tả, câu cú...thì quý độc giả có thể phản ánh ngay tại đây theo mẫu sau:

+Chương xyz...Đoạn abc ( trích dẫn luôn trong bản dịch : Muốn trích dẫn thì quý độc giả ấn vào phần Trả Lời ở ngay dưới chương truyện xyz đó rồi coppy đoạn cần trích dẫn)

+Ý kiến góp ý của quý độc giả.

+tag tên Dịch giả chương đó.

.Sau khi nhận được góp ý chúng tôi sẽ nghiêm túc xem xét lại nhằm mục đích cuối cùng là có được bản dịch thật hay , thật chuẩn gửi tới quý độc giả.

.Mỗi góp ý có giá trị của quý độc giả sẽ được chúng tôi gửi món quà nho nhỏ là 20 Ngọc, 50 Ngọc hay 100 Ngọc tùy vào giá trị của góp ý.

.Hiện nay Bạch ngọc sách đang có 2 pic đăng tải bản dịch như sau:

+Pic Dịch từ đầu tới chương 153, Quyển 1 ( update tới ngày 12/05/2015), các chương 154 trở đi đang liên tục được Dịch bù vào chỗ trống.

http://bachngocsach.com/forum/threads/7469/

+Pic Dịch update hàng ngày theo kịp tg Tiêu Đỉnh : Bắt đầu từ chương 128, Quyển 2:

http://bachngocsach.com/forum/threads/8802/

.Mọi sự góp ý của quý độc giả chính là những sự quan tâm dành cho anh em độc giả chúng tôi, giúp cho chúng tôi có thể ngày càng hoàn thiện mình, giúp cho những chương truyện Lục Tiên tới tay quý vị ngày càng hay, ngày càng chuẩn !!!

Chân thành cảm ơn :thank::thank::thank:


zoC2N9U.jpg


 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
Tai hạ góp ý Link topic này cho xuong moi chuong moi cua Luc Tien de ban doc de dang gop y khi can sau nay. Do phai gop y vao muc luận truyện : D
 

Kyoooo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hôm qua có người nói đọc cv xong đọc dịch không thấy hay như trước nữa nên ta mới thử đọc bản dịch chương 254(lâu nay toàn nhai cv) và rút ra một kết luận như sau:các bạn dịch vẫn rất hay,câu văn vẫn mượt,sát với truyện nhưng trong bản dịch bỏ đi nhiều từ ngữ hán việt để thay thế bằng từ ngữ khá hiện đại nên những độc giả hay nhai cv quen sẽ ko thích ứng kịp.
Ta lấy ví dụ như "nụ cười hạnh phúc" thì nên thay bằng "nụ cười mãn nguyện",từ "bà già" thì nên thay bằng "lão bà","ánh mặt trời" thì thay bằng "ánh dương",hay như câu:hai đứa mình thì là thần tiên gì chứ(hình như thế,ta ko nhớ rõ) nếu thay bằng:"hai người chúng ta thì thần tiên cái gì chứ" nghe nó sẽ có vẻ tiên hiệp hơn...
Còn một số từ khác ta nghĩ nên giữ nguyên như "Vấn Thiên bí cảnh","Tứ Chính đại hội" cũng nên giữ nguyên chứ không nên đổi lại.
Ta xin hết.
P/s:đây chỉ là cảm nhận của riêng ta,chỉ mang tc tham khảo.mong các bạn đừng giận.
Còn một điều này nữa.ta đóng góp là vì LT chứ ko phải vì ngọc.nhưng nếu có ngọc thì...hè hè...ta cũng :tienui:
 
Last edited:

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Hôm qua có người nói đọc cv xong đọc dịch không thấy hay như trước nữa nên ta mới thử đọc bản dịch chương 254(lâu nay toàn nhai cv) và rút ra một kết luận như sau:các bạn dịch vẫn rất hay,câu văn vẫn mượt,sát với truyện nhưng trong bản dịch bỏ đi nhiều từ ngữ hán việt để thay thế bằng từ ngữ khá hiện đại nên những độc giả hay nhai cv quen sẽ ko thích ứng kịp.
Ta lấy ví dụ như "nụ cười hạnh phúc" thì nên thay bằng "nụ cười mãn nguyện",từ "bà già" thì nên thay bằng "lão bà","ánh mặt trời" thì thay bằng "ánh dương",hay như câu:hai đứa mình thì là thần tiên gì chứ(hình như thế,ta ko nhớ rõ) nếu thay bằng:"hai người chúng ta thì thần tiên cái gì chứ" nghe nó sẽ có vẻ tiên hiệp hơn...
Còn một số từ khác ta nghĩ nên giữ nguyên như "Vấn Thiên bí cảnh","Tứ Chính đại hội" cũng nên giữ nguyên chứ không nên đổi lại.
Ta xin hết.
P/s:đây chỉ là cảm nhận của riêng ta,chỉ mang tc tham khảo.mong các bạn đừng giận.
Còn một điều này nữa.ta đóng góp là vì LT chứ ko phải vì ngọc.nhưng nếu có ngọc thì...hè hè...ta cũng :tienui:
Vấn Thiên bí cảnh và Tứ chính đại hội nên đổi lão ah. Để vậy nghe ngược lắm.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Hôm qua có người nói đọc cv xong đọc dịch không thấy hay như trước nữa nên ta mới thử đọc bản dịch chương 254(lâu nay toàn nhai cv) và rút ra một kết luận như sau:các bạn dịch vẫn rất hay,câu văn vẫn mượt,sát với truyện nhưng trong bản dịch bỏ đi nhiều từ ngữ hán việt để thay thế bằng từ ngữ khá hiện đại nên những độc giả hay nhai cv quen sẽ ko thích ứng kịp.
Ta lấy ví dụ như "nụ cười hạnh phúc" thì nên thay bằng "nụ cười mãn nguyện",từ "bà già" thì nên thay bằng "lão bà","ánh mặt trời" thì thay bằng "ánh dương",hay như câu:hai đứa mình thì là thần tiên gì chứ(hình như thế,ta ko nhớ rõ) nếu thay bằng:"hai người chúng ta thì thần tiên cái gì chứ" nghe nó sẽ có vẻ tiên hiệp hơn...
Còn một số từ khác ta nghĩ nên giữ nguyên như "Vấn Thiên bí cảnh","Tứ Chính đại hội" cũng nên giữ nguyên chứ không nên đổi lại.
Ta xin hết.
P/s:đây chỉ là cảm nhận của riêng ta,chỉ mang tc tham khảo.mong các bạn đừng giận.
Còn một điều này nữa.ta đóng góp là vì LT chứ ko phải vì ngọc.nhưng nếu có ngọc thì...hè hè...ta cũng :tienui:
Lão nói đúng ý ta đấy, có điều ta làm biếng chưa nói ra thôi. thanks lão!
 

Kyoooo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vấn Thiên bí cảnh và Tứ chính đại hội nên đổi lão ah. Để vậy nghe ngược lắm.
Thì ta chỉ góp ý theo ý của ta thôi mà.chủ yếu vẫn là do các lão bàn bạc quyết định.
Chỉ là ta thấy để như vậy thì địa danh hay sự kiện sẽ trở nên bí ẩn hơn,từ đó đề cao tầm quan trọng lên.
Ví dụ như khi ta nói:"ta đến từ Côn Luân phái","ta đến từ ThiênHồng thành","ta chuẩn bị tiến vào Vấn Thiên bí cảnh" thì nghe nó vẫn có vẻ gì đấy khác lạ và gây ấn tượng hơn khi nói "ta đến từ phái Côn Luân" "ta đến từ thành Thiên Hồng" hay "ta chuẩn bị tiến vào bí cảnh Vấn Thiên".
Người ta tại sao lại thích xem phim nướ c ngoài.Vấn đề ko chỉ ở chất lượng mà còn bởi phim nước ngoài mang lại cho ta một không gian và một nền văn hóa khác với thứ ta thấy hàng ngày.
 

langphong2793

Phàm Nhân
Ngọc
1.138,21
Tu vi
0,00
Thì ta chỉ góp ý theo ý của ta thôi mà.chủ yếu vẫn là do các lão bàn bạc quyết định.
Chỉ là ta thấy để như vậy thì địa danh hay sự kiện sẽ trở nên bí ẩn hơn,từ đó đề cao tầm quan trọng lên.
Ví dụ như khi ta nói:"ta đến từ Côn Luân phái","ta đến từ ThiênHồng thành","ta chuẩn bị tiến vào Vấn Thiên bí cảnh" thì nghe nó vẫn có vẻ gì đấy khác lạ và gây ấn tượng hơn khi nói "ta đến từ phái Côn Luân" "ta đến từ thành Thiên Hồng" hay "ta chuẩn bị tiến vào bí cảnh Vấn Thiên".
Người ta tại sao lại thích xem phim nướ c ngoài.Vấn đề ko chỉ ở chất lượng mà còn bởi phim nước ngoài mang lại cho ta một không gian và một nền văn hóa khác với thứ ta thấy hàng ngày.
:))đối với những người chỉ đọc truyện dịch thì đọc như vậy sẽ điên đầu :) (Mà phần lớn người đọc là thuộc nhóm này). Bây giờ đọc CV nhiều nên các bác sẽ không chú ý, nhưng chính cái không chú ý đó làm cho văn phong của chúng ta sẽ bị "nhiễm" CV. Trong cuộc sống thực thì đó là không tốt chút nào!:D
Ps: Ý kiến của mình.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top