ToolTrông cũng nhanh nhỉ, tool gì hay ntn nhỉ![]()

ToolTrông cũng nhanh nhỉ, tool gì hay ntn nhỉ![]()
Ok.Tổng kết chuẩn xác nhất là đây! Có điều ý kiến cá nhân là dùng QuickTranslator sẽ có lợi và chuẩn hơn là dùng bản word, vì bản word là từ đó mà ra (1) và khi gặp từ mới buộc phải đoán, thì nhìn vào Hán Việt sẽ khó mà có đủ thông tin để phán đoán được, thành thử khi đó Thiều Chửu và Lạc Việt sẽ là thứ không thể thiếu (2), ngoài ra mình cũng hay dùng Baike nữa (3), dữ liệu QuickTranslator cũng cần được tự cập nhật thường xuyên (4) vì chung quy lại cái thích hợp nhất với mình vẫn phải là do mình tự tạo.
đã xong 21 - 22 nhá!chưa ai nhận a cơ mà làm 21 trc rồi tính sau a![]()
Ôiđã xong 21 - 22 nhá!
Ko huynh ơi, dạo này đệ ko có rảnh lắm.
Uh, thế là ổn.Ko huynh ơi, dạo này đệ ko có rảnh lắm.
Cách này theo đệ thấy chỉ nhỉnh hơn bản Convert kĩ một chút thôi, có một số câu văn cần phải phân tích nghĩa, tìm từ phù hợp, rồi còn dịch thơ này nọ nữa, cách này áp dụng cho các "Thánh Dịch", đọc tới đâu dịch đến đó không cần rà nghĩa thôi...............Các đợu hữu đã từng vật vã ngồi 3 tiếng đồng hồ (như mềnh) dịch một chương truyện ?
- For newbie
Các bợn từng ngưỡng mộ những siêu nhân 1h30 sòn một chương.
Từng mòn mỏi chờ leader gửi file 3/5 cột
. Sau đây là phương pháp tăng năng suất dịch.
Nghệ thuật dịch
Với cách này ae có thể tăng tốc dịch một cách đáng kể, thím nào ko thích bấm nhiều mà thích gõ thì có thể chỉ dùng để bấm tên nv
.
Giao diện mềnh dùng để ngồi bấm
![]()
Down bản quick dịch Y Thống: Tại đây
Link YT tiếng tàu: nè
Ps: Bài viết chứa kiến thức cơ bản, góp nhặt mang tính chất câu view chiêu mộ thành viên teammấy cao thủ bỏ qua cho. Cầu đồng đội chung tay dịch Y Thống gs-Thạch Chương Ngư- không kể già trẻ lớn bé gái trai có kinh nghiệm hay chưa có kinh nghiệm, miễn có hứng thú với dịch là được
.
Ps2: Ai vô dịch với e đi mà. Cô văn quả lậu rặn được có vậy a
. Em xin hết ạ.
Cơ bản là ấn những cái gì quá dễ và không cần nghĩCách này theo đệ thấy chỉ nhỉnh hơn bản Convert kĩ một chút thôi, có một số câu văn cần phải phân tích nghĩa, tìm từ phù hợp, rồi còn dịch thơ này nọ nữa, cách này áp dụng cho các "Thánh Dịch", đọc tới đâu dịch đến đó không cần rà nghĩa thôi...............
Mấy người dịch dữ dữ toàn gõ không à, ngay cả tên nhân vật cũng gõ luôn, vs lại người dịch hay thường có bản dịch rất ngắn, nhưng lại bao hàm đủ ý, đủ nội dung, câu chữ mượt mà, uyển chuyển,.......
Khuyên những ai đang tập dịch không nên làm theo cách này, dễ lệ thuộc làm bản dịch không được hay, khó nâng cao trình độ dịch thuật được.
À hà.......Đệ dịch word 3 cột này, từ khó đệ mới tra QT à !!!!!Cơ bản là ấn những cái gì quá dễ và không cần nghĩ, và cái dĩ nhiên nữa là dùng QT dịch chắc chắn hiệu quả hơn ngồi dịch từ word 4 5 cột roài, chủ yếu là cho ông nào dịch mà còn chưa biết đến cái p mềm này hoy. ^^!
uh ^^! mà thử down bản qt này đi giao diện chả khác kiểu word 3 4 cột mấy mà có sẵn từ điển bên trái nèÀ hà.......Đệ dịch word 3 cột này, từ khó đệ mới tra QT à !!!!!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản