Mr Củ Cà Rốt
Phàm Nhân
hồi chiều ngồi vp cty vừa dịch vừa làm việc nên thiếu mất 1 câu như đệ nói !@Mr Củ Cà Rốt, đệ xin lỗi huynh trước, huynh gánh bên dịch đuổi thì đệ vô cùng cảm kích, ngay cả đệ cũng ráng nhịn đọc convert để chờ bản dịch của huynh, có điều khi đọc xong chương 254 của huynh, đệ phải nói thật là huynh chém, bỏ sót và sai nguyên tác khá nhiều. Dịch như vậy độc giả sẽ nhìn nhận tác phẩm khác, Thẩm Thạch ko còn là Thẩm Thạch nữa, đệ ko bài xích việc chém trong truyện nhưng chỉ giới hạn thôi.
Ví dụ:
- Huynh dịch: Nàng đứng dưới dòng sông, ngắm sắc trời đổi thay, ngắm cảnh vật đan xen, nhìn mặt trời lên rồi mặt trời lại xống, nhìn ngắm từng đám mây bị gió thổi bay bay...
- VP: Năm xưa như nước, thời gian như sông.
Nàng đứng ở trong sông trong nước, nhìn bầu trời sắc lưu chuyển, nhìn quang ảnh giao thoa, nhìn mặt trời lên mặt trời lặn, nhìn gió đã bắt đầu thổi tản mác.
=> Huynh bỏ sót câu: "Năm xưa như nước, thời gian như sông."
Đệ đọc đến câu này thấy rất kho hiểu, thế quái nào mà 2 đưa nó đang ở Hứa gia mà lại có dong sông ở đây?
Đệ rất phục những chương trước huynh dịch rất nhanh, thuần Việt và hay nhưng theo đệ, chương 254 này ko đạt, ko đạt ko phải do huynh dịch ko hay mà do huynh chưa nghiêm túc lắm.
Một lần nữa mong huynh hiểu những lời góp ý này là chân thành, ko phải là chê bai gì cả.có gì phản hồi lại đệ nhé!
Còn vụ dòng sông là chính xác đó, đại trạch Tiểu Uyển bên trong Hứa gia rất rộng lớn, nhà đại gia có khúc sông ( có thể là sông đào) chảy qua cũng ko có gì lạ, 2 đứa đi dạo cả ngày tới buổi chiều ra sông là hợp lý !
Nguyên văn HV:
"Tha trạm tại hà lý thủy trung, khán thiên sắc lưu chuyển, khán quang ảnh giao thác, khán nhật thăng nhật lạc, khán phong khởi vân tán. "
Ta Dịch: " Nàng đứng dưới dòng sông, ngắm sắc trời đổi thay, ngắm cảnh vật đan xen, nhìn mặt trời lên rồi mặt trời lại xống, nhìn ngắm từng đám mây bị gió thổi bay bay..."
Tuy chưa hay nhưng cũng ko thẹn lòng mình, không chém sai ý tác giả !!!