Luận Truyện Phong Ngự [Xông pha Ngũ Hành Giới] - Nên dịch tiếp hay không ?

duongleo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
hay da, không biết BNS dạo này bị gì mà sao cứ mỗi lần vào là bị báo "HARMFUL SITE" vậy à!
Vào những trang khác thì không bị. Trình duyệt FireFox cũng bị vậy nhé. Làm phải cài lại Win, cài lại Opera mà vẫn vậy mỗi khi vào BNS (mỗi lần chuyển topic cũng bị).

"MALICIOUS URL BLOCKED
avast Netwok Shield has blocked a harmful site
Object: http:/.../counter.img?theme=5digits=10siteId=7
Infection: URL:Mal
Process: C:\Program Files (x86)\Opera\opera.exe"
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
hay da, không biết BNS dạo này bị gì mà sao cứ mỗi lần vào là bị báo "HARMFUL SITE" vậy à!
Vào những trang khác thì không bị. Trình duyệt FireFox cũng bị vậy nhé. Làm phải cài lại Win, cài lại Opera mà vẫn vậy mỗi khi vào BNS (mỗi lần chuyển topic cũng bị).

"MALICIOUS URL BLOCKED
avast Netwok Shield has blocked a harmful site
Object: http:/.../counter.img?theme=5digits=10siteId=7
Infection: URL:Mal
Process: C:\Program Files (x86)\Opera\opera.exe"
Mình đang liên hệ với techmin để hỏi và sẽ trả lời cho bạn sau.
 

Dr.River

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Phong Ngự sẽ có một chính sách mới, tuy nhiên rất cần các dịch giả nổ lực giúp đỡ mới được, khó khăn nhất hiện tại chính là chất lượng của các bản dịch không đạt yêu cầu, nên gây khó khăn rất nhiều cho người biên dịch.

Thông thường nếu 1 chương dịch tốt, ta chỉ cần tốn 15-30 phút là biên xong 1 chương, đa số hiện tại ta phải tốn ít nhất 1 tiếng ngồi biên cho 1 chương Phong Ngự, thậm chí có chương mà ta cực khổ biên từ hôm qua tới bây giờ vẫn chưa xong như chương đang Biên đây (vì vừa Biên vừa nản vô cùng), tính ra nếu ta tự dịch lại cũng tốn cao lắm 3-4 tiếng mà thôi, lại đỡ nhức đầu hơn nữa chứ :(

Tóm lại, ta rất mong các bạn dịch giả thật nghiêm túc trong vấn đề dịch truyện, vì đó củng chính là đứa con tinh thần của các bạn đấy :colen:

Sẳn dịp, ta có vài lời khuyên đến các dịch giả thế này :

1. Không nên chỉnh sửa trực tiếp từ câu Vietphrase có sẳn <=== cực kỳ quan trọng, nếu không gõ câu mới sẽ gây ra cảm giác chủ quan & mất kiểm soát câu cú.

2. Sắp đặt lại thật chuẩn theo cú pháp câu : Chủ ngữ + động từ + vị ngữ.

3. Sao khi dịch xong nên đọc lại 1 lần đễ tự đánh giá bản dịch.

4. Hãy tôn trọng đọc giả như chính lòng tự trọng của bản thân.
huynh vn ơi chính sách ngày 2 chương như tiên ấn đi....chờ bom lâu quá :gomo:
 

Phong Linh

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
36,57
Tu vi
124,07
rất cảm ơn các dịch giả đã bỏ công sức để dịch truyện. tính mình lười nên cũng chỉ muốn ăn sẵn, dù đói bi nhưng cũng đành chịu. mong các dịch giả luôn khỏe để có thể dịch thêm nhiêu truyện cho ae.
P/S: giá 1 ngày 2c thì sướng quá, chứ 2 ngày 1 chương thèm thuốc quá.
 

duongleo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
đề nghị các đạo hữu "ăn biên, dịch, ngủ biên, dịch, đi WC ... cũng biên, dịch" giùm đi à, nút THANKS nhiều khi tui còn quên chứ nếu có chục cái nút DISLIKE tui hứa tui sẽ bấm đủ chục cái à :gaplai:
 

duongleo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
3. Sao khi dịch xong nên đọc lại 1 lần đễ tự đánh giá bản dịch.

4. Hãy tôn trọng đọc giả như chính lòng tự trọng của bản thân.

3. "Sao khi" ---> Sau khi
4. "đọc giả" ??? : độc giả, người đọc: cái nào đúng? cái nào thuần Hán, cái nào thuần Việt? cái nào nửa Việt nửa Hán? :stress:
ngọc, ngọc đê đạo hữu Vi Anh He Go ơi :nhamhiem2:

p/s: đạo hữu nào có con linh thú bèo nhèo cho tại hạ để cưỡi vòng vòng đọc truyện ké đi, lão rùa được rồi, không cần đi nhanh, không cần đi nhanh, nhanh quá vào box ngồi hóng cũng vậy :gomo:
 

nightmare2k

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mạo muội góp ý với các bạn là mục convert của Phong Ngự đìu hiu quá, bên TTV daitrigiangu convert đến chương 6'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS' rồi mà bên này vẫn 13x :-w
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top