[Đăng Ký] Son of Neptune - Fantasy, Thần thoại Hy-La

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
có một số cái em ko rành vì chưa đọc truyện =.= ko có thời gian ngồi đọc T_T có gì bác góp ý qua thư cho em nhé
thanks bác

Chính mình mới phải cám ơn khi bạn nói như thế! :hoa:

Qua chương vừa rồi, loại trừ những câu/ngữ mà ankeoah ko rành, ankeoah có thấy quá khó khăn khi dịch ko? có thấy hứng thú với truyện này ko?
 
ko bác ơi, em dịch nếu cấp độ như vậy thì tốn ít thời gian lắm. dịch lẹ lắm. nhưng chỉ sợ câu cú nó lủng củng. lâu rồi không dịch quên hết vốn từ nên nhiều thành ngữ ko nhớ. sau này em sẽ cố gắng chăm chút hơn =.=

đính chính là không thấy ghét dịch nhưng thích truyện ^^ hehe em thích thể loại này
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
ko bác ơi, em dịch nếu cấp độ như vậy thì tốn ít thời gian lắm. dịch lẹ lắm. nhưng chỉ sợ câu cú nó lủng củng. lâu rồi không dịch quên hết vốn từ nên nhiều thành ngữ ko nhớ. sau này em sẽ cố gắng chăm chút hơn =.=

đính chính là không thấy ghét dịch nhưng thích truyện ^^ hehe em thích thể loại này

Với mình, đoạn bôi đen cũng đã quá đủ! :hoa:

Mình đã lướt qua chương 7 mà bạn dịch. Thẳng thắn mà nói: còn vài hạn chế. Nhưng, những hạn chế đó đều có thể khắc phục dễ dàng, và kỳ thật nó thuộc về cách diễn dịch, sử dụng tiếng Việt, chứ ko phải hạn chế về từ vựng English.

Nói cách khác, bạn chỉ cần trao chuốt thêm đôi chút trong văn tiếng Việt mà thôi.

Mình rất hân hạnh đc làm việc cùng bạn. Mình sẽ sớm biên chương 7 để bạn hiểu rõ hơn ý mình muốn nói ở trên.

Một lần nữa xin cảm ơn! :hoa:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top