TEAM DỊCH "BUỒNG CHUỐI" nhận hàng

Status
Not open for further replies.

NguyenDuy

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đoạn tâm thư trên của Lo huynh làm đệ nhớ tới Bùi Giáng tiên sinh quá…:((

Cái lão này khỏi nói cũng biết rồi, nếu đem qua tiên hiệp giám định t.ư chất thì lão đúng là thiên tài về trận pháp, vì bởi cũng bấy nhiêu từ ngữ như người ta thôi mà lão sắp xếp, bố trí thế nào lại thành ra thiên biến vạn hóa, ảo diệu vô cùng. Đó là chưa kể một số “pháp trận ngôn từ” mà lão bố trí (bây giờ người ta gọi là thơ) mơ hồ còn bao hàm đại đạo, mang cả vũ trụ bỏ vào trong đó…:muamua:

Thơ lão tài vậy đấy nhưng về lĩnh vực dịch thuật lão lại không được chào đón lắm bởi lão dịch thoáng, “sáng tạo” quá… Có khi tác giả đọc bài dịch của lão còn phải giật mình “ta viết hay thế ư”? (^^).

Trong khi dịch lại cũng là một môn khoa học nghiêm túc: “một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương”. Hiểu nôm na, một bài văn 9 điểm sau khi chuyển ngữ vẫn đảm bảo là 9 điểm thôi, không được sai sót thành 8 hay thăng hoa thành 10. Cả hai đều là không tương đương, sai lệch với “bản gốc” cả.

Mà nói về lĩnh vực này cho phép tại hạ được đề cử Tản Đà.

Người này được mệnh danh là Đường Thi Thiên Hạ Đệ Nhất Dịch Giả (thiên hạ ở đây chỉ nước Việt ta thôi).

Dịch thơ đã khó rồi còn thêm phải đúng cái luật bằng bằng trắc trắc của tụi Đường Thi, vậy mà lão dịch vẫn chuẩn nên tại hạ phục lắm.

Trở lại vấn đề, Bạch Ngọc Sách xét về dịch thuật cũng vào loại “tứ đại thái tông” trên inh tec net. Nhân tài vô số, kẻ là Bùi Giáng truyền nhân, người là Tản Đà tâm đắc đệ tử. Cả bọn không hẹn mà cùng góp sức tạo nên một bạch ngọc dịch truyện chuyên nghiệp, topic sáng tạo, kết giao rộng rãi… Khiến cho nhân tộc người người đọc đọc nhiều hơn xem xem, cười cười nhiều hơn khóc lóc… Trăm họ cảm thán tung hô Bạch Ngọc đã cho họ những giây phút giải lao quý báu, được đắm chìm trong những thế giới đẹp mà bọn như Vong Ngữ, Tiêu Dinh … tạo ra.

Cuối cùng bài viết, tại hạ xin chốt bằng câu nói của Bùi Giáng tiên sinh về Tản Đà tiên tiên sinh, hy vọng mọi người có thể từ đó mà ngộ thấy gì gì đó huyền cơ (tại hạ đã không ngộ được j rồi!^^).

Nếu tiên sinh còn sống, ắt tại hạ xin được phép cùng tiên sinh nhậu nhẹt một trận lu bù. Thơ của tiên sinh làm, chẳng có chi xuất sắc. Nhưng bản dịch "Trường hận ca" của tiên sinh quả thật là vô tiền khoáng hậu.

Bùi Giáng nói về Tản Đà.
 
Last edited:

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Đoạn tâm thư trên của Lo huynh làm đệ nhớ tới Bùi Giáng tiên sinh quá…:((

Cái lão này khỏi nói cũng biết rồi, nếu đem qua tiên hiệp giám định t.ư chất thì lão đúng là thiên tài về trận pháp, vì bởi cũng bấy nhiêu từ ngữ như người ta thôi mà lão sắp xếp, bố trí thế nào lại thành ra thiên biến vạn hóa, ảo diệu vô cùng. Đó là chưa kể một số “pháp trận ngôn từ” mà lão bố trí (bây giờ người ta gọi là thơ) mơ hồ còn bao hàm đại đạo, mang cả vũ trụ bỏ vào trong đó…:muamua:

Thơ lão tài vậy đấy nhưng về lĩnh vực dịch thuật lão lại không được chào đón lắm bởi lão dịch thoáng, “sáng tạo” quá… Có khi tác giả đọc bài dịch của lão còn phải giật mình “ta viết hay thế ư”? (^^).

Trong khi dịch lại cũng là một môn khoa học nghiêm túc: “một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương”. Hiểu nôm na, một bài văn 9 điểm sau khi chuyển ngữ vẫn đảm bảo là 9 điểm thôi, không được sai sót thành 8 hay thăng hoa thành 10. Cả hai đều là không tương đương, sai lệch với “bản gốc” cả.

Mà nói về lĩnh vực này cho phép tại hạ được đề cử Tản Đà.

Người này được mệnh danh là Đường Thi Thiên Hạ Đệ Nhất Dịch Giả (thiên hạ ở đây chỉ nước Việt ta thôi).

Dịch thơ đã khó rồi còn thêm phải đúng cái luật bằng bằng trắc trắc của tụi Đường Thi, vậy mà lão dịch vẫn chuẩn nên tại hạ phục lắm.

Trở lại vấn đề, Bạch Ngọc Sách xét về dịch thuật cũng vào loại “tứ đại thái tông” trên inh tec net. Nhân tài vô số, kẻ là Bùi Giáng truyền nhân, người là Tản Đà tâm đắc đệ tử. Cả bọn không hẹn mà cùng góp sức tạo nên một bạch ngọc dịch truyện chuyên nghiệp, topic sáng tạo, kết giao rộng rãi… Khiến cho nhân tộc người người đọc đọc nhiều hơn xem xem, cười cười nhiều hơn khóc lóc… Trăm họ cảm thán tung hô Bạch Ngọc đã cho họ những giây phút giải lao quý báu, được đắm chìm trong những thế giới đẹp mà bọn như Vong Ngữ, Tiêu Dinh … tạo ra.

Cuối cùng bài viết, tại hạ xin chốt bằng câu nói của Bùi Giáng tiên sinh về Tản Đà tiên tiên sinh, hy vọng mọi người có thể từ đó mà ngộ thấy gì gì đó huyền cơ (tại hạ đã không ngộ được!^^).

Nếu tiên sinh còn sống, ắt tại hạ xin được phép cùng tiên sinh nhậu nhẹt một trận lu bù. Thơ của tiên sinh làm, chẳng có chi xuất sắc. Nhưng bản dịch "Trường hận ca" của tiên sinh quả thật là vô tiền khoáng hậu.

Bùi Giáng nói về Tản Đà.
ây da, ta thật không lầm khi trông cậy vào những nhà văn xuất chúng như đệ :nguongmo:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top