Giọng địa phương Trung Quốc =))

  • Thread starter Tịch Địa
  • Start date
Status
Not open for further replies.
T

Tịch Địa

Guest
@Trấn Thiên @LOLOTICA @Vivian Nhinhi

Chém gió: Tịch mama
Nguồn: Sưu tầm bên TQ
Nguồn dịch: BNS



县长到村里作报告:
“兔子们,虾米们,猪尾巴!不要番瓜,咸菜太贵了!”
(同志们,乡民们,注意吧!不要讲话,现在开会了!)
县长报告完以后,主持人发话:
“咸菜请香肠番瓜!”
(现在请乡长讲话!)
县长说:
“兔子们,今天的饭狗吃了,大家都是大王八!”
(同志们,今天的饭够吃了,大家都吃大碗吧!)
“不要番瓜,我捡个狗屎给你们舔舔~”
(不要讲话,我讲个故事给你们听听~)
“专心舔,狗屎很好舔的,舔完后捡给别人舔~”
(专心听,故事很好听的,听完后讲给别人听~)


Huyện trưởng tới thôn làm báo cáo:

"Đám thỏ, lũ tôm, cái đuôi heo! Không cần bí đỏ, dưa muối đắt quá!"

(Các đồng chí, các hương dân, chú ý nào! Đừng ồn ào, bây giờ bắt đầu họp!)

Sau khi huyện trưởng báo cáo xong, người chủ trì lên tiếng:

"Dưa muối xin mời lạp xưởng bí đỏ!"

(Bây giờ xin mời huyện trưởng phát biểu!)

Huyện trưởng nói:

"Đám thỏ, hôm nay chó ăn cơm rồi, tất cả mọi người đều là đại vương bát (rùa :cuoichet: )"

(Các đồng chí, hôm nay có đủ thức ăn, tất cả mọi người ăn bát to đi!)

"Không cần bí đỏ, tôi hốt phân chó cho mọi người liếm nhé ~"

(Đừng ồn ào, tôi kể chuyện cho mọi người nghe nhé ~)

"Chuyên tâm mà liếm, phân chó liếm rất ngon, liếm xong lại hốt cho người khác liếm ~"

(Nghe kỹ nhé, chuyện này rất hay, nghe xong thì kể cho người khác nghe với ~)
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top