Phân chương dịch Tiên Ấn - Tử Mộc Vạn Quân.

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Nghe lời xôi nát làm gì :4:
Dịch chẳng kêu đúng ý thì thôi, lại kêm chém :32:

Vấn đề là bản được cô Lê chém cực kỳ bạo tay, biến tướng thì lại được cô Xôi và độc giả nhiệt liệt ủng hộ :buonthiu:

Đôi khi cũng băn khoăn nên dịch thế nào mới là 'đúng', mới là 'hay' :thodai:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Thấy của Xôi chủ trì nên vài ng rủ mình cũng chẳng tham gia :4:
:)). Từ ngày Ba_Van lên Smod thấy chẳng còn biết quy chuẩn của dịch nó như thế nào nữa.
Lại còn vụ bị phạt vì biên tập không tốt, không biết trước kia đã từng có chưa nhỉ :-/.
Chắc cũng đến lúc phải quy chuẩn lại một số điểm khác với trước kia trong quá trình dịch, như 'phái Thiếu Lâm' hay 'Thiếu Lâm phái' mà Ba_Van nói ấy. :dead:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
À đúng rồi, A Thọt cho mình xin vài kinh nghiệm tìm truyện ngắn để dịch với, ngôn tình hoặc đô thị gì đó thì tốt quá, hơi chán tiên hiệp với cổ điển rồi :((
 

Athox

Phàm Nhân
Ngọc
5,51
Tu vi
0,00
À đúng rồi, A Thọt cho mình xin vài kinh nghiệm tìm truyện ngắn để dịch với, ngôn tình hoặc đô thị gì đó thì tốt quá, hơi chán tiên hiệp với cổ điển rồi :((
Ngôn tình thì ra nhờ các bé gái ấy, nhớ nêu các đặc điểm mình muốn :))
Đô thị thì mềnh không mó vào, hay dính yếu tố VN vào quá :stress:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Trước hết phải đi tìm hiểu các khái niệm mà các nàng dùng để giao tiếp với nhau đã :thodai:
Chuyện này không thể xong trong một sớm một chiều được :thodai:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top