với mong muốn cho ra một sản phẩm tốt nhất trong khả năng, ta ko phản đối chuyện đổi tên, nhưng ta dịch trên bản convert của lão Vong Ngã, ta sẽ tôn trọng ý kiến của lão ấy.dậy là 3 -1 nhé ta đổi đó k ý kiến gì chứ
ah, vụ đó trong lúc dịch ta cũng có lăn tăn, sau rồi lại nghĩ thể loại truyện này vốn đã không phải truyện thuần việt, bên ta toàn lấy gốc ở Tàu sang. Thứ nữa là thể loại truyện võ hiệp tu chân kiểu này, nhiều khi dịch vậy nó mới ra... cái chất (ko biết ta nói đúng ko?) chứ ta cũng hay viết lách, cũng thích giữ gìn sự trong sáng của tiếng việt như lão nói vậy.
Huynh đệ thử lướt qua những truyện khác xem các lão khác dịch thế nào nhé, nếu thấy ổn hơn thì bảo ta, ta sẽ sửa dần.
p/s: ta cũng phải xin lỗi lão trước, ta sẽ cố gắng, nhưng để xem còn ai có góp ý khác không. Và ta cũng sẽ ko thay đổi quá nhiều văn phong của ta.
Trong tâm vừa sinh cảm thán thì bên tai truyền tới một giọng nói có phần gấp gáp: Nhị thiếu gia, ngươi đã tỉnh chưa?
Trong lòng vừa cảm thấy quái lạ thì bên tai liền truyền tới một giọng nói hơi gấp gáp: Nhị thiếu gia, thiếu gia tỉnh chưa thế?
"Thiếu gia?" Mạnh Kỳ quay đầu lại, chợt thấy một vị trung niên nam tử dáng vẻ khẩn trương, mặt ngựa khiến người khác nhìn vào liền ấn tượng,chòm râu dài buộc thành 5 túm như râu dê, đặc biệt hơn là đầu hắn quấn khăn, áo rộng thùng thình.
"Thiếu gia?" Mạnh Kỳ quay đầu lại chợt thấy một người đàn ông trông rất khẩn trương, khuôn mặt hình ngựa khiến người khác nhìn vào liền nảy sinh ấn tượng, chòm râu dài buộc thành năm túm như là râu dê, đặc biệt hơn nữa là đầu y quấn khắn, áo rộng thùng thình.
cam on huynh dai gop y, lai ton t.g trich dan chu thich rat nhieu !Mình thấy bộ Ma Thiên Ký do lão hungprods dịch được đó. Bạn thử xem lại đi.
hi
Văn phong mình không bàn tới, vì mỗi người sẽ có 1 cách diễn dãi khác nhau nên không bàn được về vấn đề đó.
Ý mình nói ở đây là cách hành văn của bạn. Nó không đúng như tiếng Việt mình nói, với thêm nó không được mượt cho lắm, cũng khó nói rõ cho lão lắm.
Mình chỉ góp ý thôi chớ không phải phản bác hay dìm hàng đâu nhen.
Lão so sánh bản dịch của lão với tên hungprods đi,
Chắc bạn nên tuyển thêm 1 chân biên tập để cho chương truyện được mượt mà hơn.
Ví dụ nhen, đoạn đầu chương 1:
Ở đoạn này, cách hành văn bạn cũng dính lỗi, mà nhiễm VP cũng dính luôn.
Từ "Cảm Thán" đặt ở trong câu đó không được hợp cho lắm, rồi "có phần gấp gáp" cũng vậy. Nếu là người chuyên đọc VP thì chẳng có ý kiến, vì họ đều hiểu cả, nhưng nếu là 1 người chỉ đọc dịch và chẳng biết mô tê gì về VP thì sẽ đặt nghi vấn ngay.
Mình sửa như thế này, như vậy có vẻ dễ nghe hơn.
Đoạn tiếp theo:
Trung niên nam tử?????? Là gì thế bạn??????? Bạn ra ngoài đường hỏi một người nào đó 'Trung niên nam tử" là ai xem thử họ biết không. Đáng lẽ là "Người đàn ông trung niên" chớ.
Với thêm, bạn pa-rem theo nguyên văn "dấy phẩy, dấu nặng" của tác giả quá. Thằng trung quốc có tật là ngắt câu, thêm dấu tùy tiện, thích là ngắt không thích là viết một đoạn dài.
Mình sửa thành vầy:
Mình có chút góp ý như thế. Khi dịch, bạn nên đặt mình là 1 dịch giả dịch cho 1 người chưa hề biết đọc truyện convert là gì.
Không cần dịch hay, chỉ cần câu văn đúng tiêu chuẩn tiếng việt là được.![]()
nhu hien gio la ta dang co het suc minh roi do. de tu tu roi ta sua chac se do dan. nang luc tai ha co han, lam cac huynh thay ko thoai mai khi doc, that la ko phai !Mình thấy bộ Ma Thiên Ký do lão hungprods dịch được đó. Bạn thử xem lại đi.
Văn phong mình không bàn tới, vì mỗi người sẽ có 1 cách diễn dãi khác nhau nên không bàn được về vấn đề đó.
Ý mình nói ở đây là cách hành văn của bạn. Nó không đúng như tiếng Việt mình nói, với thêm nó không được mượt cho lắm, cũng khó nói rõ cho lão lắm.
Mình chỉ góp ý thôi chớ không phải phản bác hay dìm hàng đâu nhen.
Lão so sánh bản dịch của lão với tên hungprods đi,
Chắc bạn nên tuyển thêm 1 chân biên tập để cho chương truyện được mượt mà hơn.
Ví dụ nhen, đoạn đầu chương 1:
Ở đoạn này, cách hành văn bạn cũng dính lỗi, mà nhiễm VP cũng dính luôn.
Từ "Cảm Thán" đặt ở trong câu đó không được hợp cho lắm, rồi "có phần gấp gáp" cũng vậy. Nếu là người chuyên đọc VP thì chẳng có ý kiến, vì họ đều hiểu cả, nhưng nếu là 1 người chỉ đọc dịch và chẳng biết mô tê gì về VP thì sẽ đặt nghi vấn ngay.
Mình sửa như thế này, như vậy có vẻ dễ nghe hơn.
Đoạn tiếp theo:
Trung niên nam tử?????? Là gì thế bạn??????? Bạn ra ngoài đường hỏi một người nào đó 'Trung niên nam tử" là ai xem thử họ biết không. Đáng lẽ là "Người đàn ông trung niên" chớ.
Với thêm, bạn pa-rem theo nguyên văn "dấy phẩy, dấu nặng" của tác giả quá. Thằng trung quốc có tật là ngắt câu, thêm dấu tùy tiện, thích là ngắt không thích là viết một đoạn dài.
Mình sửa thành vầy:
Mình có chút góp ý như thế. Khi dịch, bạn nên đặt mình là 1 dịch giả dịch cho 1 người chưa hề biết đọc truyện convert là gì.
Không cần dịch hay, chỉ cần câu văn đúng tiêu chuẩn tiếng việt là được.![]()
lão này dịch thế giới hoàn mỹ bên ttv đây à ta vừa sưu tầm truyện của lãoMình thấy bộ Ma Thiên Ký do lão hungprods dịch được đó. Bạn thử xem lại đi.
Văn phong mình không bàn tới, vì mỗi người sẽ có 1 cách diễn dãi khác nhau nên không bàn được về vấn đề đó.
Ý mình nói ở đây là cách hành văn của bạn. Nó không đúng như tiếng Việt mình nói, với thêm nó không được mượt cho lắm, cũng khó nói rõ cho lão lắm.
Mình chỉ góp ý thôi chớ không phải phản bác hay dìm hàng đâu nhen.
Lão so sánh bản dịch của lão với tên hungprods đi,
Chắc bạn nên tuyển thêm 1 chân biên tập để cho chương truyện được mượt mà hơn.
Ví dụ nhen, đoạn đầu chương 1:
Ở đoạn này, cách hành văn bạn cũng dính lỗi, mà nhiễm VP cũng dính luôn.
Từ "Cảm Thán" đặt ở trong câu đó không được hợp cho lắm, rồi "có phần gấp gáp" cũng vậy. Nếu là người chuyên đọc VP thì chẳng có ý kiến, vì họ đều hiểu cả, nhưng nếu là 1 người chỉ đọc dịch và chẳng biết mô tê gì về VP thì sẽ đặt nghi vấn ngay.
Mình sửa như thế này, như vậy có vẻ dễ nghe hơn.
Đoạn tiếp theo:
Trung niên nam tử?????? Là gì thế bạn??????? Bạn ra ngoài đường hỏi một người nào đó 'Trung niên nam tử" là ai xem thử họ biết không. Đáng lẽ là "Người đàn ông trung niên" chớ.
Với thêm, bạn pa-rem theo nguyên văn "dấy phẩy, dấu nặng" của tác giả quá. Thằng trung quốc có tật là ngắt câu, thêm dấu tùy tiện, thích là ngắt không thích là viết một đoạn dài.
Mình sửa thành vầy:
Mình có chút góp ý như thế. Khi dịch, bạn nên đặt mình là 1 dịch giả dịch cho 1 người chưa hề biết đọc truyện convert là gì.
Không cần dịch hay, chỉ cần câu văn đúng tiêu chuẩn tiếng việt là được.![]()
nhu hien gio la ta dang co het suc minh roi do. de tu tu roi ta sua chac se do dan. nang luc tai ha co han, lam cac huynh thay ko thoai mai khi doc, that la ko phai !
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản