Luận Truyện Nhất Thế Chi Tôn - Mực Thích Lặn Nước

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
mọi người convert nhiều vậy, sao ko dịch luôn nhỉ? thế có phải cùng công mà ra sản phẩm cuối luôn, vừa theo kịp tiến độ, vừa chuẩn luôn, người sau khỏi phải thêm một bước dịch nữa?
ngu ý ngu ý, xin thỉnh giáo!
:(( vấn đề là toàn mấy lão phải đi làm đi học đâu có thời gian chỉ dám ôm convert thui.hắc ở đây có lão và vong ngã bít dịch thui còn ta và lão khóc lóc thì k bít.ca huyền thì chỉ chơi convert.
 

ronkute

Phàm Nhân
Ngọc
1,54
Tu vi
0,00
lão góp ý rõ hơn chút được không? ta chưa hiểu lắm, ko biết trả lời thế nào?
Nghĩa là nhiễm nặng Vietphrase đó, khi dịch xong bạn nên đọc kỹ và nhẫm lại xem đó có phải là cách dùng từ của người Việt mình không. Đừng nên dùng quá nhiều từ hán việt, trong khi những từ hán việt đó có thể thay thế bằng những từ thuần việt mà người Việt mình hay sử dụng.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Nghĩa là nhiễm nặng Vietphrase đó, khi dịch xong bạn nên đọc kỹ và nhẫm lại xem đó có phải là cách dùng từ của người Việt mình không. Đừng nên dùng quá nhiều từ hán việt, trong khi những từ hán việt đó có thể thay thế bằng những từ thuần việt mà người Việt mình hay sử dụng.
xin lão trích dẫn chứng.nói chung chung khó bít lắm lão.có nhiều thành ngữ và từ nếu dịch ra thuần việt thì sẽ k còn hay mình chỉ chú thích cho mọi người hiểu là dc.
 

archnguyen1984

Phàm Nhân
Ngọc
732.235,35
Tu vi
0,00
Nghĩa là nhiễm nặng Vietphrase đó, khi dịch xong bạn nên đọc kỹ và nhẫm lại xem đó có phải là cách dùng từ của người Việt mình không. Đừng nên dùng quá nhiều từ hán việt, trong khi những từ hán việt đó có thể thay thế bằng những từ thuần việt mà người Việt mình hay sử dụng.
ah, vụ đó trong lúc dịch ta cũng có lăn tăn, sau rồi lại nghĩ thể loại truyện này vốn đã không phải truyện thuần việt, bên ta toàn lấy gốc ở Tàu sang. Thứ nữa là thể loại truyện võ hiệp tu chân kiểu này, nhiều khi dịch vậy nó mới ra... cái chất (ko biết ta nói đúng ko?) chứ ta cũng hay viết lách, cũng thích giữ gìn sự trong sáng của tiếng việt như lão nói vậy.
Huynh đệ thử lướt qua những truyện khác xem các lão khác dịch thế nào nhé, nếu thấy ổn hơn thì bảo ta, ta sẽ sửa dần.
p/s: ta cũng phải xin lỗi lão trước, ta sẽ cố gắng, nhưng để xem còn ai có góp ý khác không. Và ta cũng sẽ ko thay đổi quá nhiều văn phong của ta.
 

archnguyen1984

Phàm Nhân
Ngọc
732.235,35
Tu vi
0,00
xin lão trích dẫn chứng.nói chung chung khó bít lắm lão.có nhiều thành ngữ và từ nếu dịch ra thuần việt thì sẽ k còn hay mình chỉ chú thích cho mọi người hiểu là dc.
ko cần phải trích dẫn chứng thì trong lúc dịch, các dịch giả như ta cũng tự nhận thấy việc đó rồi lão ạ. Nhưng lý do thì ta cũng đã nói trong phần trả lời huynh đệ ấy rồi. Lão đọc qua và cho ý kiến xem sao, nhé.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
ko cần phải trích dẫn chứng thì trong lúc dịch, các dịch giả như ta cũng tự nhận thấy việc đó rồi lão ạ. Nhưng lý do thì ta cũng đã nói trong phần trả lời huynh đệ ấy rồi. Lão đọc qua và cho ý kiến xem sao, nhé.
:chaothua:hic ta nhai convet quá nên chả phân biệt dc rùi:dead:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top