Cảm ơn
@ttvu đã có ý kiến với bản dịch của mình.
Nói thật hồi dịch q3 đó đã lâu quá rồi, cũng k nhớ dc lúc dịch nó ra làm sao, nhg nói thế nào thì để xảy ra lỗi thì đó cũng vẫn là lỗi của mình. Cũng đã từng có bạn góp ý với mình, và mình chỉ có thể cố gắng ktra bản dịch trc khi gửi đi cho nhg chương sau này, k có thời gian để kiểm lại nhg chương đã đăng lâu trc đó. Nói vậy k fải mình mặc kệ cái cũ, mà mình k có tg thôi. Vẫn rất biết ơn nhg bạn đọc và chỉ ra lỗi giúp, đó là điều đáng quý.
Về chuyện cắt xén, mình xin trả lời thế này. Mình cũng thích tác phẩm này nên mới dịch nó. Và khi dịch, mình đã đưa quan điểm cá nhân vào. Mình mong muốn nó là 1 tác phẩm k bị thị trường hóa đếm chữ đếm tiền như rất nhiều tác phẩm truyện mạng khác, k bị ảnh hưởng bởi việc kéo chữ nghĩa cho dài dòng lê thê, dư thừa k cần thiết, nên khi dịch, mình đã tự động theo quan điểm cá nhân cắt bớt đi những từ, câu, dòng mà mình cho là vẽ rắn thêm chân, k ảnh hưởng đến mạch diễn ra của truyện. Đọc lại đoạn bạn nêu mà mình 'đã cắt', thú thật là mình cũng rất ngạc nhiên vì nhg đoạn thuộc loại trao đổi như vậy bình thg khi dịch mình k bao giờ cắt, thật sự nghĩ mãi nãy h cũng k biết vấn đề nằm ở đâu. Tuy nhiên, việc có cắt bớt trong khi dịch của mình là có. Mình rất tiếc đã phải làm bạn thất vọng vì điều này (và cả nhg bạn yc sự giữ nguyên toàn bộ nguyên tác khi dịch).
Rất lấy làm tiếc nếu đã làm mọi ng thất vọng về chuyện cắt xén, nhg nếu yc dịch mà phải giữ nguyên toàn bộ nguyên tác từng câu từng chữ đối với tác phẩm này thì mình xin lỗi, mình k làm được.
Rất cảm ơn ttvu. Bạn là 1 người đọc tốt. Mình tôn trọng bạn.