Luận Truyện Nhất Thế Chi Tôn - Mực Thích Lặn Nước

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
Cám ơn bạn đã góp ý. @Đình Phong lão có thể góp ý với thiên tôn được không?
Cũng hơi thắc mắc là sao quyển 3 có nhiều lỗi quá, lúc trước hình như cũng có 1 lần phản ánh rồi. Ta nghi ngờ text tỷ ấy lấy lúc đó bị lỗi hay mất đoạn chăng?
Góp ý thì cũng dịch gần xong truyện rồi, bây giờ ta nghĩ ko có ai chịu ngồi biên lại đâu.
Việc dịch lược bỏ quá nhiều là ko được nhưng dịch thoát ý lại là do tùy dịch giả nữa
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
161.982,86
Tu vi
5,00
Cũng hơi thắc mắc là sao quyển 3 có nhiều lỗi quá, lúc trước hình như cũng có 1 lần phản ánh rồi. Ta nghi ngờ text tỷ ấy lấy lúc đó bị lỗi hay mất đoạn chăng?
Góp ý thì cũng dịch gần xong truyện rồi, bây giờ ta nghĩ ko có ai chịu ngồi biên lại đâu.
Việc dịch lược bỏ quá nhiều là ko được nhưng dịch thoát ý lại là do tùy dịch giả nữa
Chắc do nguồn text thôi. Đắng lòng nhưng thôi vậy. Cám ơn lão đã trả lời.
 

Tiểu Băng

Hợp Đạo kiếp
*Thiên Tôn*
Cảm ơn @ttvu đã có ý kiến với bản dịch của mình.
Nói thật hồi dịch q3 đó đã lâu quá rồi, cũng k nhớ dc lúc dịch nó ra làm sao, nhg nói thế nào thì để xảy ra lỗi thì đó cũng vẫn là lỗi của mình. Cũng đã từng có bạn góp ý với mình, và mình chỉ có thể cố gắng ktra bản dịch trc khi gửi đi cho nhg chương sau này, k có thời gian để kiểm lại nhg chương đã đăng lâu trc đó. Nói vậy k fải mình mặc kệ cái cũ, mà mình k có tg thôi. Vẫn rất biết ơn nhg bạn đọc và chỉ ra lỗi giúp, đó là điều đáng quý.
Về chuyện cắt xén, mình xin trả lời thế này. Mình cũng thích tác phẩm này nên mới dịch nó. Và khi dịch, mình đã đưa quan điểm cá nhân vào. Mình mong muốn nó là 1 tác phẩm k bị thị trường hóa đếm chữ đếm tiền như rất nhiều tác phẩm truyện mạng khác, k bị ảnh hưởng bởi việc kéo chữ nghĩa cho dài dòng lê thê, dư thừa k cần thiết, nên khi dịch, mình đã tự động theo quan điểm cá nhân cắt bớt đi những từ, câu, dòng mà mình cho là vẽ rắn thêm chân, k ảnh hưởng đến mạch diễn ra của truyện. Đọc lại đoạn bạn nêu mà mình 'đã cắt', thú thật là mình cũng rất ngạc nhiên vì nhg đoạn thuộc loại trao đổi như vậy bình thg khi dịch mình k bao giờ cắt, thật sự nghĩ mãi nãy h cũng k biết vấn đề nằm ở đâu. Tuy nhiên, việc có cắt bớt trong khi dịch của mình là có. Mình rất tiếc đã phải làm bạn thất vọng vì điều này (và cả nhg bạn yc sự giữ nguyên toàn bộ nguyên tác khi dịch).
Rất lấy làm tiếc nếu đã làm mọi ng thất vọng về chuyện cắt xén, nhg nếu yc dịch mà phải giữ nguyên toàn bộ nguyên tác từng câu từng chữ đối với tác phẩm này thì mình xin lỗi, mình k làm được.
Rất cảm ơn ttvu. Bạn là 1 người đọc tốt. Mình tôn trọng bạn. :)
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
161.982,86
Tu vi
5,00
Cảm ơn @ttvu đã có ý kiến với bản dịch của mình.
Nói thật hồi dịch q3 đó đã lâu quá rồi, cũng k nhớ dc lúc dịch nó ra làm sao, nhg nói thế nào thì để xảy ra lỗi thì đó cũng vẫn là lỗi của mình. Cũng đã từng có bạn góp ý với mình, và mình chỉ có thể cố gắng ktra bản dịch trc khi gửi đi cho nhg chương sau này, k có thời gian để kiểm lại nhg chương đã đăng lâu trc đó. Nói vậy k fải mình mặc kệ cái cũ, mà mình k có tg thôi. Vẫn rất biết ơn nhg bạn đọc và chỉ ra lỗi giúp, đó là điều đáng quý.
Về chuyện cắt xén, mình xin trả lời thế này. Mình cũng thích tác phẩm này nên mới dịch nó. Và khi dịch, mình đã đưa quan điểm cá nhân vào. Mình mong muốn nó là 1 tác phẩm k bị thị trường hóa đếm chữ đếm tiền như rất nhiều tác phẩm truyện mạng khác, k bị ảnh hưởng bởi việc kéo chữ nghĩa cho dài dòng lê thê, dư thừa k cần thiết, nên khi dịch, mình đã tự động theo quan điểm cá nhân cắt bớt đi những từ, câu, dòng mà mình cho là vẽ rắn thêm chân, k ảnh hưởng đến mạch diễn ra của truyện. Đọc lại đoạn bạn nêu mà mình 'đã cắt', thú thật là mình cũng rất ngạc nhiên vì nhg đoạn thuộc loại trao đổi như vậy bình thg khi dịch mình k bao giờ cắt, thật sự nghĩ mãi nãy h cũng k biết vấn đề nằm ở đâu. Tuy nhiên, việc có cắt bớt trong khi dịch của mình là có. Mình rất tiếc đã phải làm bạn thất vọng vì điều này (và cả nhg bạn yc sự giữ nguyên toàn bộ nguyên tác khi dịch).
Rất lấy làm tiếc nếu đã làm mọi ng thất vọng về chuyện cắt xén, nhg nếu yc dịch mà phải giữ nguyên toàn bộ nguyên tác từng câu từng chữ đối với tác phẩm này thì mình xin lỗi, mình k làm được.
Quỷ bí cũng rất hay đấy ạ. Chị hãy đọc và nếu có thời gian thì tham gia dịch với nhóm ạ.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
Cảm ơn @ttvu đã có ý kiến với bản dịch của mình.
Nói thật hồi dịch q3 đó đã lâu quá rồi, cũng k nhớ dc lúc dịch nó ra làm sao, nhg nói thế nào thì để xảy ra lỗi thì đó cũng vẫn là lỗi của mình. Cũng đã từng có bạn góp ý với mình, và mình chỉ có thể cố gắng ktra bản dịch trc khi gửi đi cho nhg chương sau này, k có thời gian để kiểm lại nhg chương đã đăng lâu trc đó. Nói vậy k fải mình mặc kệ cái cũ, mà mình k có tg thôi. Vẫn rất biết ơn nhg bạn đọc và chỉ ra lỗi giúp, đó là điều đáng quý.
Về chuyện cắt xén, mình xin trả lời thế này. Mình cũng thích tác phẩm này nên mới dịch nó. Và khi dịch, mình đã đưa quan điểm cá nhân vào. Mình mong muốn nó là 1 tác phẩm k bị thị trường hóa đếm chữ đếm tiền như rất nhiều tác phẩm truyện mạng khác, k bị ảnh hưởng bởi việc kéo chữ nghĩa cho dài dòng lê thê, dư thừa k cần thiết, nên khi dịch, mình đã tự động theo quan điểm cá nhân cắt bớt đi những từ, câu, dòng mà mình cho là vẽ rắn thêm chân, k ảnh hưởng đến mạch diễn ra của truyện. Đọc lại đoạn bạn nêu mà mình 'đã cắt', thú thật là mình cũng rất ngạc nhiên vì nhg đoạn thuộc loại trao đổi như vậy bình thg khi dịch mình k bao giờ cắt, thật sự nghĩ mãi nãy h cũng k biết vấn đề nằm ở đâu. Tuy nhiên, việc có cắt bớt trong khi dịch của mình là có. Mình rất tiếc đã phải làm bạn thất vọng vì điều này (và cả nhg bạn yc sự giữ nguyên toàn bộ nguyên tác khi dịch).
Rất lấy làm tiếc nếu đã làm mọi ng thất vọng về chuyện cắt xén, nhg nếu yc dịch mà phải giữ nguyên toàn bộ nguyên tác từng câu từng chữ đối với tác phẩm này thì mình xin lỗi, mình k làm được.
Rất cảm ơn ttvu. Bạn là 1 người đọc tốt. Mình tôn trọng bạn. :)
Đệ cảm thấy dường như quyển 3 tỷ lấy text bị vấn đề, chắc thế. Lúc trước vấn đề khó hiểu cũng xảy ra 1 lần, rất giống bị mất đoạn thế này. Nhưng bây giờ kêu dò rồi biên lại chắc ko ai có thời gian, mặt khác muốn biên một truyện "khá khó" thì người biên phải có kinh nghiệm bao nhiêu đây?!
Còn việc tỷ rút ngắn mấy đoạn dài dòng câu chữ thì chắc ai từng đọc cv cũng nhận ra. Nếu việc đó ko ảnh hưởng đến cốt truyện và tiết kiệm thời gian của dịch giả thì nó vẫn nên duy trì.
Xong bộ này tỷ có thể nghỉ tạm thời gian để tìm truyện có cảm hứng. Công sức tỷ bỏ ra cho 4rum vẫn luôn được vinh danh và ghi nhận!
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
Đọc xong chương này mình có 1 nỗi sợ, rằng không biết những đoạn trong quá khứ mình đọc qua của truyện này có bị cắt xén nội dung như thế không, thế nên mình quyết định cắn răng nhai convert. Xin nhắn nhủ đến bạn rằng đối với 1 bộ truyện hay thế này (thực ra là bất cứ bộ nào cũng thế) mà cắt xén nội dung một cách vô tội vạ như thế thì thật sự là tội ác. Dù sao cũng xin cám ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch truyện.
Cảm ơn lão góp ý, ta cũng từng khó chịu với bản dịch của nhiều truyện và đọc cv vì muốn bảo đảm nội dung truyện, nhưng sau đó nhận ra rằng tác giả trung cần vẽ thêm chữ mỗi chương để kiếm tiền. :cuoichet:
Ko sao cả, lão có thể cày cv theo sở thích. Nếu được thì quay lại đọc bản dịch từ q4, dịch giả thì ai cũng mong sản phẩm của mình được truyền tải tới cho độc giả hết.
Bns có 1 đợt đem truyện từ 4rum qua reader nữa :3
 

Tiểu Băng

Hợp Đạo kiếp
*Thiên Tôn*
Àh, bạn @ttvu, kiếm được ng đọc được cv và kỹ lưỡng xưa giờ đều là hàng quý hiếm. Nếu bạn có thời gian, bạn xem thử Quỷ bí chi chủ và thỉnh thoảng cùng dịch với mọi ng cho vui. Nghe nói truyện rất hay, rất mới lạ đó.
 

ThichDoLa

Phàm Nhân
Ngọc
11,59
Tu vi
0,00
Chào các đậu hũ, ta mới đọc được 1 truyện tên Tối cường phản phái hệ thống của Phong Thất Nguyệt, bản dịch Tàng thư viện, thấy truyện này y chang Nhất thế chi tôn: nhân vật chính có hệ thống nhiệm vũ, trao đổi công pháp vũ kỹ riêng, sau này vào Lục Phiến Môn làm tổng bộ đầu, thế giới có Nhân bảng, Địa bảng, Thiên bảng; Tuyến nhân vật có nhân vật giống với Cố Tiểu Tang, Vương t.ư Viễn; có 2 tổ chức Địa phủ Thiên đàng đối đầu như Thần Thoại và Tiên Tích, có cả nhân vật Vô sinh lão mẫu và Vô sinh chỉ, chân không gia hương, mạch truyện và tình tiết nhiều chỗ giống nhau vân vân ... Không biết truyện nào copy lại truyện nào mà giống nhiều đến vậy, có đậu hũ nào biết tiếng Trung tìm hiểu thử coi sao nha.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top