Có thể cho ta biết lão cần convert thể loại gì không?Mi
Mình không ổn ở b2. Vẫn cảm ơn bạn, mình sẽ tìm hiểu thêm.
Có thể cho ta biết lão cần convert thể loại gì không?Mi
Mình không ổn ở b2. Vẫn cảm ơn bạn, mình sẽ tìm hiểu thêm.
Đô thị , ngôn tìnhCó thể cho ta biết lão cần convert thể loại gì không?
Huynh @Clarkdale, @tiểu toán bàn, tỷ @Liêu Doanh, @Vivian Nhinhi có data nào hợp với thể loại này không?Đô thị , ngôn tình
Huynh ko có chia ra cho các thể loại. Biết là mỗi thể loại có những từ chuyên môn, cơ mà khi convert muốn chuyển qua lại các database và cập nhật lại các từ mới mất nhiều thời gian, cho nên toàn gom chung 1 file thui.Huynh @Clarkdale, @tiểu toán bàn, tỷ @Liêu Doanh, @Vivian Nhinhi có data nào hợp với thể loại này không?![]()
Ai làm cô nghĩ convert là để phục vụ cho dịch thế?Mình có 1 vài ý nho nhỏ nha, ace ai thấy được thì theo, ko thì coi như ko thấy
Về vấn đề convert ý, có rất nhiều yếu tố tác động, nhưng quan trọng nhất là 4 phần: name, vietpharse, luật nhân và...từ điển Thiều Chửu. 2 vấn đề đầu rất được mọi người quan tâm nhưng mình chưa thấy ai để ý cái từ điển nhỉ, nhất là bên dịch. Các bạn xem trong QT của mình cái từ điển nó là 1M, 2M hay 3 4M? Rất nhiều nghĩa sai là do cái này mà ra.
Cái name mình không nói, nó là cái quan trọng nhất của 1 converter.
Về vietphrase, bạn update cũng tốt, không thì cũng thế. Mình convert truyện ý, thường thì sửa data vietphrase 6 thì del data ở đó 4. Mình không trách bên dịch vì nó là 1 quá trình, convert không thể mất đến 30p cho 1 chương được.
Tớ ví dụ nhé, 1 mẫu câu: ********* đích sự, nếu sang data vietphrase sẽ là chuyện ( sự việc ) của *********, nhưng trong txt nó là ********* đích sự tình/ sự yy..., bạn có update data nhiều nữa thì vẫn bị rối. Đơn giản là vì cấu trúc Hán ngược với Việt, những ai làm truyện file gộp sẽ ko update data kiểu đó đâu. Và cv chương lẻ cũng sẽ bị như vậy.
Vấn đề 4f hãy đừng nghĩ cv là để phục vụ cho dịch, cvter cũng có cách cảm thụ, tiếp thu và cái sự hứng thú riêng của mình. Mình chưa phải là ko dịch truyện, nhưng chưa bao giờ dịch theo bản cv cả. Mình đọc 1 số bản dịch rồi, văn phong tốt, có chuẩn ngữ pháp nhưng đôi khi làm lệch ý của đoạn văn cũng như chương truyện luôn.
Lan man thế thôi, QT cũng là do cá nhân làm ra, nên thiếu sót là điều tất nhiên. Mình chỉ muốn nói là đừng nên quá chú trọng vào cái vp, hãy soi những lỗi trong luật nhân, từ điển và hoàn thiện nó đi![]()
Đô thị , ngôn tình
Đệ dùng bản thường t.ự mò nghĩa hán việt vậy, cái vụ cài QT không biết cài , chuyển file gì đó bó tay ạ không biết làmđô thị và ngôn tình thì mình k có file vp,
đừng quan tâm nó là thể loại nào, chỉ ta cần update theo văn phong của tác giả là ok ngay, tức là chuyển những từ cụm từ ưu tiên tác giả hay dùng lên đầu khi update vp,update 1 thời gian là ta có ngay vp của truyện đó
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản