Chú Ý Hướng Dẫn Học Convert ( Cách Sử Dụng Quick Translator )

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Các trang chống coppy như quidian hôm qua đệ k cóp được @Mạcly @Clear thì dùng

Đối với Firefox, cần cài Greasemonkey addon.
- Dùng FF, vào trang: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/greasemonkey/
- Click vào "Add to Firefox".
- Restart Firefox khi nhận thông báo yêu cầu restart.

Khi coppy nhấp vào biểu tưởng mũi tên màu vàng góc phải trên cùng
 

Cửu Vũ

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Các trang chống coppy như quidian hôm qua đệ k cóp được @Mạcly @Clear thì dùng

Đối với Firefox, cần cài Greasemonkey addon.
- Dùng FF, vào trang: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/greasemonkey/
- Click vào "Add to Firefox".
- Restart Firefox khi nhận thông báo yêu cầu restart.

Khi coppy nhấp vào biểu tưởng mũi tên màu vàng góc phải trên cùng
Sao đệ không thấy 2 lão ấy vào hỏi nhỉ? :suynghi:
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Địc xong ... không hiểu mô tê gì hết luôn...
Tóm lại là:
Bước 1: Cài Quick Translator
Bước 2: Tải data tương ứng với thể loại truyện cần convert (tiên hiệp, võng du, đô thị...), thậm chí một số đầu truyện đứng top còn có data riêng của mình.
Bước 3: Bỏ đoạn tiếng trung vào để phần mềm chuyển thành mặt chữ Việt.
Bước 4: Edit lại cho đoạn văn càng mượt, càng rõ nghĩa càng tốt.
 

Sting Dâu

Phàm Nhân
Ngọc
164,54
Tu vi
0,00
Mình có 1 vài ý nho nhỏ nha, ace ai thấy được thì theo, ko thì coi như ko thấy :)

Về vấn đề convert ý, có rất nhiều yếu tố tác động, nhưng quan trọng nhất là 4 phần: name, vietpharse, luật nhân và...từ điển Thiều Chửu. 2 vấn đề đầu rất được mọi người quan tâm nhưng mình chưa thấy ai để ý cái từ điển nhỉ, nhất là bên dịch. Các bạn xem trong QT của mình cái từ điển nó là 1M, 2M hay 3 4M? Rất nhiều nghĩa sai là do cái này mà ra.

Cái name mình không nói, nó là cái quan trọng nhất của 1 converter.

Về vietphrase, bạn update cũng tốt, không thì cũng thế. Mình convert truyện ý, thường thì sửa data vietphrase 6 thì del data ở đó 4. Mình không trách bên dịch vì nó là 1 quá trình, convert không thể mất đến 30p cho 1 chương được.
Tớ ví dụ nhé, 1 mẫu câu: ********* đích sự, nếu sang data vietphrase sẽ là chuyện ( sự việc ) của *********, nhưng trong txt nó là ********* đích sự tình/ sự yy..., bạn có update data nhiều nữa thì vẫn bị rối. Đơn giản là vì cấu trúc Hán ngược với Việt, những ai làm truyện file gộp sẽ ko update data kiểu đó đâu. Và cv chương lẻ cũng sẽ bị như vậy.

Vấn đề 4f hãy đừng nghĩ cv là để phục vụ cho dịch, cvter cũng có cách cảm thụ, tiếp thu và cái sự hứng thú riêng của mình. Mình chưa phải là ko dịch truyện, nhưng chưa bao giờ dịch theo bản cv cả. Mình đọc 1 số bản dịch rồi, văn phong tốt, có chuẩn ngữ pháp nhưng đôi khi làm lệch ý của đoạn văn cũng như chương truyện luôn.

Lan man thế thôi, QT cũng là do cá nhân làm ra, nên thiếu sót là điều tất nhiên. Mình chỉ muốn nói là đừng nên quá chú trọng vào cái vp, hãy soi những lỗi trong luật nhân, từ điển và hoàn thiện nó đi :)
 

Thienvu

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Bạn nào qt giúp mình đoạn này với... cho mình xin bản chưa chỉnh sửa nhé , thanks
作為一個小有名氣的二文女青年,我行事總是很低調,一般索要稿費都是低聲下氣地哀求編輯小哥:“您就當打發要飯的,拿人民幣照准我的臉兒使勁扔……”可是土人也得有個泥性兒吧,有一天我終於忍無可忍發作了,我顧不得圖書館裏眾目睽睽,拍著桌子高聲臭罵他是混賬王八蛋:“……向我要稿子的時候不擇手段,裸聊換簽約,出版之後就尾巴一卷跑得沒音信兒了!”編輯小哥唉聲嘆氣地回答説:“發稿費這事兒不歸我管,要不我再給你裸一個……”
 

Thienvu

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Mi
Tóm lại là:
Bước 1: Cài Quick Translator
Bước 2: Tải data tương ứng với thể loại truyện cần convert (tiên hiệp, võng du, đô thị...), thậm chí một số đầu truyện đứng top còn có data riêng của mình.
Bước 3: Bỏ đoạn tiếng trung vào để phần mềm chuyển thành mặt chữ Việt.
Bước 4: Edit lại cho đoạn văn càng mượt, càng rõ nghĩa càng tốt.
Mình không ổn ở b2. Vẫn cảm ơn bạn, mình sẽ tìm hiểu thêm.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top