Thì Trà mỗ vẫn tự làm đấy thôi, chỉ là bác biết đấy, Trà mỗ không bao giờ cảm thấy hài lòng với những gì mình viết. Nếu chỉ biết tự hài lòng vì những gì viết ra thì viết lách sau này chán lắm, cho nên mới cần người trợ giúp để truyện viết dc hoàn hảo hơn.@TràXanhHuynhĐệ cầu người ko bằng cầu mình, lão nên tự mình chỉnh sửa từ đầu đi. Góp ý thì cần người khác thật, nhưng mạch truyện, ngữ pháp, chính tả thì lão cũng có thể tự mình làm mà.
Lỗi này mình đã sửa lại đại trà rồi mà, đạo hữu có thể vào coi lại nếu trước đó đã bỏ.Cháu có 1 thắc mắc nho nhỏ khi đọc thử vài chương truyện của chú: truyện của chú viết bằng chữ Việt, do người Việt viết, về 1 vùng đất nào đó có vẻ phương Tây.
Vậy lý do nào cần thiết cho những phiên âm tiếng Hán của những cái tên Tây xuất hiện ạ?
Theo lịch sử, những cái tên mạc t.ư Khoa, Nã Phá Luân... xuất hiện do thời TK 19 đầu 20, khi văn hóa phương Tây bắt đầu du nhập thì tầng lớp có thể tiếp xúc với chữ viết hầu hết là Nho học cũ, họ đọc sách qua trung gian: phương Tây-tới Trung Quốc- tới VN, do đó những phiên âm này xuất hiện. Còn những người học Pháp từ đầu thì họ nói hẳn tiếng Pháp rồi, và đọc trực tiếp sách chữ Pháp chứ ko cần qua 1 lần trung gian dịch từ Tây-Tàu-Việt.
Thời hiện đại, tác giả mạng TQ sử dụng tên Tây=>qua QT phiên âm dựa trên phiên âm ngày xưa=>xuất hiện những cái tên phiên âm, chứ người biết tiếng Trung dịch thẳng thì chắc chắn bản dịch ko xuất hiện những cái tên phiên âm ấy.
Tại sao nó lại xuất hiện trong truyện của chú, theo 1 cách vô cùng ko cần thiết như vậy?
Thì vậy mới cần một người trợ giúp mình chỉ ra những điểm sai, haìz~. Nói chung phần góp ý này mình sẽ nhớ kỹ, cảm ơn đạo hữu đã nhắc nhở.Ồ, cháu thấy rồi, cái này là cháu đọc cách đây vài hôm vẫn còn, vừa vào coi thì hết rồi.
Dưới đây là ý kiến CÁ NHÂN của cháu, ko có đúng sai, chỉ là quan điểm đơn thuần.
Cháu nói thế này chú đừng giận, đọc truyện phương Tây của chú mà cháu tưởng như đang đọc 1 bản dịch chưa kĩ truyện TQ nào đó, ko thể phân biệt được. Cháu nghĩ vấn đề ở chỗ chú đọc truyện mạng TQ quá nhiều và nhiễm nặng cách dùng từ của họ, và vô tình coi những từ được chuyển hóa qua những bản dịch, cháu xin lỗi phải nói là rất thiếu chất lượng do dịch giả hoàn toàn nghiệp dư trong đó có cháu, là khuôn vàng thước ngọc, mặc định sử dụng.
Cho nên, nếu truyện này nằm trong box Truyện dịch, cảm xúc của cháu hoàn toàn bình thường.
Nhưng cũng truyện ấy ném vào bên sáng tác, cảm giác khi đọc cảu cháu rất bực bội, giống như nuốt phải cái gì đó ko hợp, kiểu như ăn thịt chó của Việt Nam với nước chấm của người Nhật.
Cháu nghĩ không gian truyện của chú có rất nhiều nét tương đồng với LOTR, sao chú ko thử ném ngôn ngữ truyện TQ ra khỏi đầu và đọc LOTR tìm 1 thứ ngôn ngữ khác mới hơn, gần gũi hơn và quan trọng nhất là khiến người ta bớt chán ngấy hơn vì những từ VP quen thuộc?
ngay từ những dòng này ta đã nhận thấy điều đó. người cùng chí hướng với lão không thể là người chỉ " sửa chữa lỗi chính tả, ngữ pháp, nhận xét truyện và góp ý mốt số tình tiết nhỏ " được. người đó hoàn toàn không được can thiệp gì đáng kể vào truyện của lão thì sao có thể gọi là " cùng chí hướng" được. nếu lão muốn tìm người cùng chí hướng thì ít ra phải gửi cho người đó phác thảo nội dung truyện ( nếu có cái đó ) sau đó có thể thảo luận, góp ý tình tiết truyện ( tình tiết lớn chứ không phải một số tình tiết nhỏ nhé ), chứ lão chỉ cho người đó sửa chữa lỗi chính tả, ngữ pháp với nhận xét truyện thì ...Cần tìm một vị huynh đệ cùng chí hướng thể loại dị giới huyền huyễn, đảm nhiệm sửa chữa lỗi chính tả, ngữ pháp, và giúp đỡ mình nhận xét về truyện của mình trước mỗi lần đăng, ngoài ra nếu có thể giúp đỡ mình ở một số tình tiết nhỏ thì tốt quá!
Lương: 100 ngọc cho một chương truyện, nếu cảm thấy ít thì Trà mỗ sẽ cố gắng bán thân (Khục!) tại ngân hàng BNS để trang trải.
Trời đất cần gì phải khách sáo quá vậy, mình làm gì sai thì cứ nói thẳng thôi, vòng vo là mất thời gian :v . Đa tạ huynh đệ đã nhắc nhở, Trà mỗ sẽ ghi nhớ thật kỹ những chi tiết này.dù biết rằng vào đây nói những điều này thật là bất lịch sự nhưng thấy lão rất nghiêm túc trong việc này nên cá nhân ta có ý kiến thế này.
thật ra ta thấy không phải lão đang tìm người cùng chí hướng với lão mà chỉ đang tìm một biên tập viên cho truyện của bản thân lão mà thôi.
ngay từ những dòng này ta đã nhận thấy điều đó. người cùng chí hướng với lão không thể là người chỉ " sửa chữa lỗi chính tả, ngữ pháp, nhận xét truyện và góp ý mốt số tình tiết nhỏ " được. người đó hoàn toàn không được can thiệp gì đáng kể vào truyện của lão thì sao có thể gọi là " cùng chí hướng" được. nếu lão muốn tìm người cùng chí hướng thì ít ra phải gửi cho người đó phác thảo nội dung truyện ( nếu có cái đó ) sau đó có thể thảo luận, góp ý tình tiết truyện ( tình tiết lớn chứ không phải một số tình tiết nhỏ nhé ), chứ lão chỉ cho người đó sửa chữa lỗi chính tả, ngữ pháp với nhận xét truyện thì ...
theo ta lão nên đổi thành "tìm người biên truyện" thì hơn.
P/S 1: thực ra đội ngũ biên truyện của BNS cũng khá là hạn chế. những truyện hot còn chưa có đủ người làm thì những truyện khác khó kiếm được người biên lắm. mà nếu truyện của lão dùng sai quá nhiều chính tả với ngữ pháp thì còn khó biên hơn cả biên từ dịch thô sang.
P/S 2: thực ra cá nhân ta thấy cái giá 100 ngọc cho biên 1 chương truyện là hơi thấp, lão thử tăng giá xem sao.
đôi lời góp ý, nếu trái tai mong lão bỏ qua cho.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản