HoHọc conver cũng có cái lợi là sau này khi đọc conver mình sẽ hiểu rõ nghĩa các câu tối nghĩaCám ơn bác tiểu toán bàn! Hướng dẫn rất chi tiết!
Tại vì mình đọc convert nhiều khi có câu không hiểu. Sau khi vô QT mới thấy, nhiều từ tiếng Trung nếu viết gần nhau sẽ có nghĩa khác nếu viết rời nhau!![]()
Và có cái hại là nhiều khi nói chuyện bố mẹ chẳng hiểu gì... =((HoHọc conver cũng có cái lợi là sau này khi đọc conver mình sẽ hiểu rõ nghĩa các câu tối nghĩa
Và có cái hại là nhiều khi nói chuyện bố mẹ chẳng hiểu gì... =((
ai biểu nói truyện tiên hiệp với bố mẹ chi
Ý muội là nói chuyện bị nhiễm convert nặng í. Muội có đọc tiên hiệp bao giờ đâu.ai biểu nói truyện tiên hiệp với bố mẹ chi
![]()

Ý muội là nói chuyện bị nhiễm convert nặng í. Muội có đọc tiên hiệp bao giờ đâu.![]()
giờ k bít đâu là câu bình thường đâu là câu khác thường nữa rùi
Xong mười chương, thi thoảng lại thấy trong bản dịch có sạn nhỏ nhỏ.
Về cơ bản là vui.
Chúc các đồng chí dịch chóng lên tay. Xin chân thành cảm ơn!!![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản