[bang="width:800px"]
[bdong]
[bcot="width: 20%"]
同一时间, 柳鸣一条手臂上突然一热, 一个古怪符印莫名的在肌肤上浮现而出, 随之就不受控制般的失去了知觉, 无论怎么催动竟都没有丝毫反应.
此时, 黄色雾气一卷, 蛮族壮汉已经出现在了柳鸣一侧, 手中狼牙棒在呼啸的破空声中, 狠狠击出.
黑色虫云更已经从后面铺天盖地的蜂拥而来.
这三人竟配合的天衣无缝, 显然经常联手对敌.
柳鸣却体表模糊黑光一卷而起, 便骤然化为了并肩而来的两道虚影, 巨大狼牙棒带着一股狂风的将其中一道虚影一扫而灭.
[/bcot]
[bcot="width: 40%"]
Đồng nhất thì gian, liễu minh nhất điều thủ tí thượng đột nhiên nhất nhiệt, nhất cá cổ quái phù ấn mạc danh đích tại cơ phu thượng phù hiện nhi xuất, tùy chi tựu bất thụ khống chế bàn đích thất khứ liễu tri giác, vô luận chẩm yêu thôi động cánh đô một hữu ti hào phản ứng.
Thử thì, hoàng sắc vụ khí nhất quyển, man tộc tráng hán dĩ kinh xuất hiện tại liễu liễu minh nhất trắc, thủ trung lang nha bổng tại hô khiếu đích phá không thanh trung, ngoan ngoan kích xuất.
Hắc sắc trùng vân canh dĩ kinh tòng hậu diện phô thiên cái đích đích phong ủng nhi lai.
Giá tam nhân cánh phối hợp đích thiên y vô phùng, hiển nhiên kinh thường liên thủ đối địch.
Liễu minh khước thể biểu mô hồ hắc quang nhất quyển nhi khởi, tiện sậu nhiên hóa vi liễu tịnh kiên nhi lai đích lưỡng đạo hư ảnh, cự đại lang nha bổng tỉu trứ nhất cổ cuồng phong đích tương kì trung nhất đạo hư ảnh nhất tảo nhi diệt.
[/bcot]
[bcot="width: 40%"]
Chương 667 : Miêu Cổ đấu giá hội
Cùng một thời gian, Liễu Minh một cái trên cánh tay đột nhiên nóng lên, một cái cổ quái Ấn phù không hiểu tại trên da thịt hiển hiện mà ra, tiếp theo liền không bị khống chế giống như đã mất đi tri giác, vô luận như thế nào thúc giục lại đều không có phản ứng chút nào.
Lúc này, màu vàng sương mù một cuốn, Man tộc tráng hán đã xuất hiện ở Liễu Minh một bên, trong tay Lang Nha Bổng tại gào thét tiếng xé gió ở bên trong, hung hăng đánh ra.
Màu đen Trùng vân càng đã từ phía sau phô thiên cái địa chen chúc mà đến.
Ba người này lại phối hợp không chê vào đâu được, hiển nhiên thường xuyên liên thủ đối địch.
Liễu Minh lại bên ngoài thân mơ hồ hắc quang một cuốn dựng lên, liền bỗng nhiên biến thành kề vai sát cánh mà đến hai đạo hư ảnh, cực lớn Lang Nha Bổng mang theo một cỗ cuồng phong đem bên trong nhất đạo hư ảnh quét qua mà diệt.
[/bcot]
[/bdong]
[/bang]
[bdong]
[bcot="width: 20%"]
同一时间, 柳鸣一条手臂上突然一热, 一个古怪符印莫名的在肌肤上浮现而出, 随之就不受控制般的失去了知觉, 无论怎么催动竟都没有丝毫反应.
此时, 黄色雾气一卷, 蛮族壮汉已经出现在了柳鸣一侧, 手中狼牙棒在呼啸的破空声中, 狠狠击出.
黑色虫云更已经从后面铺天盖地的蜂拥而来.
这三人竟配合的天衣无缝, 显然经常联手对敌.
柳鸣却体表模糊黑光一卷而起, 便骤然化为了并肩而来的两道虚影, 巨大狼牙棒带着一股狂风的将其中一道虚影一扫而灭.
[/bcot]
[bcot="width: 40%"]
Đồng nhất thì gian, liễu minh nhất điều thủ tí thượng đột nhiên nhất nhiệt, nhất cá cổ quái phù ấn mạc danh đích tại cơ phu thượng phù hiện nhi xuất, tùy chi tựu bất thụ khống chế bàn đích thất khứ liễu tri giác, vô luận chẩm yêu thôi động cánh đô một hữu ti hào phản ứng.
Thử thì, hoàng sắc vụ khí nhất quyển, man tộc tráng hán dĩ kinh xuất hiện tại liễu liễu minh nhất trắc, thủ trung lang nha bổng tại hô khiếu đích phá không thanh trung, ngoan ngoan kích xuất.
Hắc sắc trùng vân canh dĩ kinh tòng hậu diện phô thiên cái đích đích phong ủng nhi lai.
Giá tam nhân cánh phối hợp đích thiên y vô phùng, hiển nhiên kinh thường liên thủ đối địch.
Liễu minh khước thể biểu mô hồ hắc quang nhất quyển nhi khởi, tiện sậu nhiên hóa vi liễu tịnh kiên nhi lai đích lưỡng đạo hư ảnh, cự đại lang nha bổng tỉu trứ nhất cổ cuồng phong đích tương kì trung nhất đạo hư ảnh nhất tảo nhi diệt.
[/bcot]
[bcot="width: 40%"]
Chương 667 : Miêu Cổ đấu giá hội
Cùng một thời gian, Liễu Minh một cái trên cánh tay đột nhiên nóng lên, một cái cổ quái Ấn phù không hiểu tại trên da thịt hiển hiện mà ra, tiếp theo liền không bị khống chế giống như đã mất đi tri giác, vô luận như thế nào thúc giục lại đều không có phản ứng chút nào.
Lúc này, màu vàng sương mù một cuốn, Man tộc tráng hán đã xuất hiện ở Liễu Minh một bên, trong tay Lang Nha Bổng tại gào thét tiếng xé gió ở bên trong, hung hăng đánh ra.
Màu đen Trùng vân càng đã từ phía sau phô thiên cái địa chen chúc mà đến.
Ba người này lại phối hợp không chê vào đâu được, hiển nhiên thường xuyên liên thủ đối địch.
Liễu Minh lại bên ngoài thân mơ hồ hắc quang một cuốn dựng lên, liền bỗng nhiên biến thành kề vai sát cánh mà đến hai đạo hư ảnh, cực lớn Lang Nha Bổng mang theo một cỗ cuồng phong đem bên trong nhất đạo hư ảnh quét qua mà diệt.
[/bcot]
[/bdong]
[/bang]