Luận Truyện Vô Hạn Thự Quang - Zhttty (phần 3 của Vô Hạn Khủng Bố)

Status
Not open for further replies.

Drovenger

Phàm Nhân
Ngọc
63,94
Tu vi
0,00
@phuthuyhog công nhận là sót nhiều, còn riêng vụ thưởng thì lão thưởng ta 10k rồi :hottien: thế nên đành bán mạng cho lão thôi :leuleu: giờ ta sẽ giảm tốc độ đọc xuống 1/10 để dò từng dấu chấm dấu phẩy của lão :ammuu::cuoichet:
 

Drovenger

Phàm Nhân
Ngọc
63,94
Tu vi
0,00
Quyển 6 Chương 20:
khẩu súng hoàng kim ---- ta nghĩ nên để là màu vàng/vàng kim thì hơn, vì cốt truyện thì là truyện phương tây, để hán việt thực sự thấy ko hợp, có huynh đệ nào cùng ý kiến ko :xinloi:
Nói chúng, cứ thực hiện thôi
lên vách thùng hàng(,) bật người lên tiếp
contener ------- container
vốn muốn thu ít tức về
Không thể để thua kém ---- Không chịu thua kém
(bắn) xong liền phải thay đạn
tay chân, thân mình ----- lý do như trên, để "cơ thể" hợp hơn
cốt cách kim loại ---- khung xương kim loại
ta nghĩ nên đồng bộ lại người máy - robot trong các chương cho mượt :xinloi: để cái nào cũng đc nhưng đồng bộ thì hay hơn, tại mấy chương trước để robot thì phải.
 

songeo88

Phàm Nhân
Ngọc
98,79
Tu vi
0,00
Có ý kiến là nên đổi luyện thuốc thành luyện dược đi vì con bé NTK này theo hệ tu chân để vậy hợp hơn.
...Nói CHÚNG, cứ thực hiện thôi.
‘tuyến nhân’ với ''yếu nhân'' có nghĩa giống nhau không vậy? Nếu giống thì đổi sang ''yếu nhân'' luôn đi vì từ này nhiều người biết hơn ‘tuyến nhân’
CHUNG quanh đổi thành xung quanh đi lão cho khớp với phần dưới.
tán phát ra xung quanh. Đổi thành phát tán ra xung quanh cho đọc thuận miệng đi :D.
nằm ''lay lắt'' đổi sang ''lăn lóc'' cho nó có tí rùng rợn :)
''song''trường kiếm không hề dừng lại. Chả biết ''song'' hay ''xong'' này đúng, thôi cứ đem lên đại :))
 

Drovenger

Phàm Nhân
Ngọc
63,94
Tu vi
0,00
Có ý kiến là nên đổi luyện thuốc thành luyện dược đi vì con bé NTK này theo hệ tu chân để vậy hợp hơn.
...Nói CHÚNG, cứ thực hiện thôi.
‘tuyến nhân’ với ''yếu nhân'' có nghĩa giống nhau vậy? Nếu thì đổi sang ''yếu nhân'' luôn đi vì nhiều người biết từ này hơn ‘tuyến nhân’
CHUNG quanh đổi thanh xung quanh đi lão cho khớp với phần dưới.
tán phát ra xung quanh. Đổi thành phát tán ra xung quanh cho dễ đọc đi :D.
nằm ''lay lắt'' đổi sang ''lăn lóc'' cho nó có tí rùng rợn :)
''song''trường kiếm không hề dừng lại. Chả biết ''song'' hay ''xong'' này đúng, thôi cứ đem lên đại :))
song thì có khá nhiều nghĩa
còn xong chỉ có nghĩa là xong thôi
tuyến nhân mình nghĩ nên để 1 cái chú thích thì ok hơn, mình đọc nhiều cũng chỉ mang máng biết nghĩa chứ chưa xem dịch nghĩa đúng từ này thế nào:cuoichet:
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Quyển 6 Chương 20:
khẩu súng hoàng kim ---- ta nghĩ nên để là màu vàng/vàng kim thì hơn, vì cốt truyện thì là truyện phương tây, để hán việt thực sự thấy ko hợp, có huynh đệ nào cùng ý kiến ko :xinloi:
Nói chúng, cứ thực hiện thôi
lên vách thùng hàng(,) bật người lên tiếp
contener ------- container
vốn muốn thu ít tức về
Không thể để thua kém ---- Không chịu thua kém
(bắn) xong liền phải thay đạn
tay chân, thân mình ----- lý do như trên, để "cơ thể" hợp hơn
cốt cách kim loại ---- khung xương kim loại
ta nghĩ nên đồng bộ lại người máy - robot trong các chương cho mượt :xinloi: để cái nào cũng đc nhưng đồng bộ thì hay hơn, tại mấy chương trước để robot thì phải.
Súng hoàng kim là súng làm từ vàng ròng đấy, đầu tiên cũng để vàng kim nhưng đọc lên cứ chuối chuối
'không để thua kém' là ta chém vào đấy, cho tên Ali này chút ganh đua, ko làm mất mặt đàn ông trước phụ nữ ấy mà :cuoichet:
(bắn) xong liền phải thay đạn.----- Đằng trước ta đã dùng từ bắn một lần rồi, ko nên lặp từ nữa. mới dùng rút gọn mà chẳng làm mất nghĩa của câu
súng ống, tay chân, thân mình... đọc liền 3 cái nó vần, chứ để cơ thể thì thường nghĩ đến nó vẫn nguyên si chưa thiếu bộ phận nào. Còn thân mình kia là chỉ cái phần từ ngực xuống bụng, tay chân mất rồi ấy.... :cuoichet:
cốt cách kim loại- đọc xong sẽ liên tưởng đến xương cốt của tên này làm từ kim loại, chứ để khung xương kim loại nghe nó người máy quá... Sở Hạo từng lôi chuyện nửa người nửa máy ra làm dẫn chứng, nên ta nghĩ ở đây chính phủ đã bắt đầu tung loại hình này ra ngoài rồi....
còn chuyện hán việt với việt hóa thì trong lúc dịch ta vẫn cân nhắc chọn từ. Không thể dùng việt hóa hết được, nó cứng lắm. Mà giao tiếp hàng ngày vẫn xen lẫn các từ hán việt quen thuộc... Trong đối thoạt giữa các nhân vật, người châu Âu ta sẽ hạn chế dùng hán việt, mà TQ như Trương Hằng, Sở Hạo, Lục Tử Tuyết, Niệm Tịch Không, cứ hán việt thoải mái thôi :cuoichet:
robot và người máy, ta dùng luân phiên hai từ này để tránh lặp lại chứ không phải do quên đâu. Ngay cả 'ta' 'tôi' mà Sở hạo xưng hô cũng là thể hiện sắc thái tình cảm tại thời điểm nói nữa mà :cuoichet:
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Có ý kiến là nên đổi luyện thuốc thành luyện dược đi vì con bé NTK này theo hệ tu chân để vậy hợp hơn.
...Nói CHÚNG, cứ thực hiện thôi.
‘tuyến nhân’ với ''yếu nhân'' có nghĩa giống nhau không vậy? Nếu giống thì đổi sang ''yếu nhân'' luôn đi vì từ này nhiều người biết hơn ‘tuyến nhân’
CHUNG quanh đổi thành xung quanh đi lão cho khớp với phần dưới.
tán phát ra xung quanh. Đổi thành phát tán ra xung quanh cho đọc thuận miệng đi :D.
nằm ''lay lắt'' đổi sang ''lăn lóc'' cho nó có tí rùng rợn :)
''song''trường kiếm không hề dừng lại. Chả biết ''song'' hay ''xong'' này đúng, thôi cứ đem lên đại :))
ờ, yếu nhân... ta nghĩ mãi mà ko nhớ ra :cuoichet:
lăn lóc ok :54:
chung quanh với xung quanh nó tương tự nhau, thôi để cả hai cho nó đỡ lặp...
phát tán nghe giống vũ khí sinh hóa quá @_@ mà phát tán: tự nó tỏa ra... còn tán phát: gió thổi làm bay ra
song= nhưng ấy
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top