Rồi, ta rút kinh nghiệm, lần sau bôi đỏ cho lão khỏi tốn công rep dài==! không tô đỏ nó thế đấy... Thế lão nghĩ vì sao ta có nhiều lỗi đánh máy trong khi đã đọc soát lại thế hả... mắt kém chớ sao nữa![]()


Rồi, ta rút kinh nghiệm, lần sau bôi đỏ cho lão khỏi tốn công rep dài==! không tô đỏ nó thế đấy... Thế lão nghĩ vì sao ta có nhiều lỗi đánh máy trong khi đã đọc soát lại thế hả... mắt kém chớ sao nữa![]()



đọc từ đầu, chứ giữa giữa thì làm sao biết nam bắc ==!Dịch hay đấy. Phải cái đọc một chương mà loạn hết cả đông tây lên. Nhức đầu/![]()
Trong phim cũng dịch là ngày phán xétBác phuthuyhog dịch chữ The Judgement Day là ''Ngày thẩm phán'' nghe không ổn lắm đâu...Theo ý mình thì dịch là ''Ngày phán xét'' mới đúng.
Phương Tây có điển tích về Last Judgement (Sự phán xét cuối cùng) trong Kinh thánh, trong đó Đức Chúa trời sẽ gây ra thảm họa diệt thế, chỉ có người lương thiện mới được sống sót và trở thành ''người hoàn mĩ'', được sống trên Thiên đường.
Bác phuthuyhog dịch chữ The Judgement Day là ''Ngày thẩm phán'' nghe không ổn lắm đâu...Theo ý mình thì dịch là ''Ngày phán xét'' mới đúng.
Phương Tây có điển tích về Last Judgement (Sự phán xét cuối cùng) trong Kinh thánh, trong đó Đức Chúa trời sẽ gây ra thảm họa diệt thế, chỉ có người lương thiện mới được sống sót và trở thành ''người hoàn mĩ'', được sống trên Thiên đường.
Trong phim cũng dịch là ngày phán xét

Mỗi chương này thôi, ở chương khác thì chữ The Judgement Day được để nguyên tiếng Anh, hoặc là không xuất hiện.vaiz, hán việt thôi mà ==! thế mỗi chương 16 hay còn chương nào khác có cụm từ này nữa, ta sửa luôn thể
Thì chính thế đóp/s: Người hoàn mĩ sống trên thiên đường... chả phải là thăng thiên luôn hay sao![]()

ơ, ta nhớ là có để nguyên tiếng anh ở chương nào đâu màMỗi chương này thôi, ở chương khác thì chữ The Judgement Day được để nguyên tiếng Anh, hoặc là không xuất hiện.
Thì chính thế đó![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản