cầm bazuka rượt xá chạy mới vui chứ ngồi robo thông đít thì chắc a xá ko có thời gian mà chạysao thím ko tưởng tượng khỉ ngồi Eva 01 ấybazooka đã là gì
![]()

cầm bazuka rượt xá chạy mới vui chứ ngồi robo thông đít thì chắc a xá ko có thời gian mà chạysao thím ko tưởng tượng khỉ ngồi Eva 01 ấybazooka đã là gì
![]()

Lỗi chính tả của chương này chắc chỉ có vậy thôi.cuối cùng giật đứt mấyy máy giám sát ngầm
Nhân loại sắp diệt vong đến nơirồi.
Đây là câu hỏi chưa có lời giả…

Dạ chắc nên post vào topic Trợ giúp dịch thuật hỏi cho chính xác...
ờ, để lát nữa vác sang đấy ==!Dạ chắc nên post vào topic Trợ giúp dịch thuật hỏi cho chính xác...
Nếu cái tên mới là chính xác hơn thì nên sửa các chương trước luôn để có tính thống nhất :vHiện VHTQ đang gặp vấn đề về tên nhân vật. Ai Ersi theo như Truongtieutuyet nói thì dịch ra vậy là chưa đúng... Ta tạm chỉnh lại theo nàng ấy vì thấy cái tên Michelle nghe nó cũng lọt tai hơn Ai Ersi. Nhưng thật ra thế nào thì đợi bàn bạc lại đã ==!
p/s: Thông báo vậy để mọi người đỡ choáng váng khi tự nhiên xuất hiện một nhân vật lạ hoắc![]()
ta sửa rồi, nhưng để kiểu này cũng không ổn... Ta vừa bế sang pic trợ giúp để hỏi. Nhưng copy sang đây để fan VHTQ cho ý kiến:Nếu cái tên mới là chính xác hơn thì nên sửa các chương trước luôn để có tính thống nhất :v
Dạ thường thì muội làm thế này:
![]()
Michelle Dessler: Wiki: Nhân viên trinh thám cao cấp của liên bang => BINGO!
Kết quả từ topic Trợ giúp dịch thì là Ayles, có vẻ hợp lý hơn Michelle, Ai Ersi, Ai Wire...
"Reiko M. Aylesworth (born December 9, 1972) is an American film, television and stage actress, best known for her role on the television series24 as Michelle Dessler"Ayles chắc là viết tắt của Reiko Aylesworth rồi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản