Để ý thấy dịch giả có vẻ khá cực khổ trong việc chuyển đổi xưng hô từ bản gốc sang sao cho giống Việt. Theo mình là cứ để mặc như gốc là ta với ngươi, anh Hạo thì cứ Hạo ca là xong, chẳng việc gì phải cân nhắc khi nào thì tôi/anh/cô, khi nào thì ngươi/anh,... Xưng hô của TQ hay người nước ngoài thì lúc nào cũng có 2 ngôi phân biệt I/You, vậy cứ Ta/ngươi là được, đâu cần phải cố gắng chuyển cho nó giống Việt theo từng ngữ cảnh làm gì.
Đây chỉ là mình góp ý để các dịch giả đỡ công phải tỉ mẩn check lại từng chữ trong bản dịch thôi, vì sửa xưng hô thế này thì kiểu gì cũng sót, khá là khổ.