[Anh Ngữ] Married with Zombie - Jesse Petersen (Dịch)

Status
Not open for further replies.
Petersen_Married_with_Zombies_MM.jpg

Tôi nhìn chòng chọc vào cái xác chết trên đầu ô tô của mình.
Hai mắt lại tiếp tục chằm chằm nhìn về hai các xác khác nằm vương vãi trên sàn ga ra.

Sau đó, tôi nhìn chằm chằm vào chồng mình. Anh ấy đang mỉm cười với tôi. Mỉm cười ngay cả khi chúng tôi vừa đâm sầm vào những đồng loại (trước đây) của mình. Hiện tại tổng số zombie mà chúng tôi miệt mài chém giết đã lên đến con số 6 xinh đẹp và tròn trĩnh (không tính Mack, vì chúng tôi không biết chắc khi hắn bay khỏi ô tô của tôi trong bãi đậu xe liên hợp thì hắn có thực sự đã chết hay chưa).

"Làm sao?" Tôi hỏi, bởi vì nụ cười mỉm của David đã ngày càng rộng hơn. "Sao lại nhìn em như thế?"

Anh ấy vừa nhún vai vừa đi vòng sang bên ghế lái. Trước khi vào trong, anh chộp lấy mắt cá chân của gã zombie đang nằm trên nóc ô tô và hung bạo giật nó ra khỏi chỗ ấy. Tôi nghe thấy tiếng phịch ẩm ướt và bằng cách nào đấy có cả tiếng răng rắc giòn tan.

"Không có gì," phía bên cửa ghế lái, Dave đang đứng nhún vai. "Anh chỉ đang nghĩ em 'cool' hơn biết bao các cô gái khác mà anh đã từng biết."

LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIES

Tác giả: JESSE PETERSEN


Nhóm dịch: Thanh Vân Môn


Lời giới thiệu:

Đến với bộ truyện CHẤP NHẬN CÁI CHẾT - Phần 1: CƯỚI NHAU VÀ SỐNG CÙNG XÁC SỐNG (Từ đây mình xin phép được giữ nguyên bản tên truyện bằng tiếng Anh là MARRIED WITH ZOMBIES nhé. Vì thú thật là mình cũng không biết dịch làm sao cho súc tích mà lại diễn tả được trọn vẹn ý nghĩa của tên truyện ạ!), bạn sẽ:

- Gặp gỡ Sarah và David.

"Ngày xửa ngày xưa", họ gặp nhau và yêu nhau như điếu đổ. Nhưng bây giờ thì họ đang ở bên bờ vực li hôn và phải đi gặp bác sĩ t.ư vấn để hàn gắn. Trên một chuyến đi định kì đến gặp bác sĩ t.ư vấn, họ nhận thấy một vài điều kì lạ - sự trống vắng xe cộ trên đường cao tốc, sự mất tích của các nhân viên bảo vệ, và thực tế là bác sĩ t.ư vấn Kelly đang xé toạc cổ họng của khách hàng đến trước họ.

- Gặp gỡ XÁC SỐNG!

Giờ đây, Sarah và David đang chiến đấu cho sự sống còn giữa những bí mật dần được hé lộ về lũ xác sống. Bởi vì, lũ xác sống xuất hiện không có nghĩa là bạn không bị ảnh hưởng gì cả. Nếu chúng không ăn não của nhau, chúng chỉ có cách là tìm thức ăn từ nguồn khác.

Married with Zombies là một tiểu thuyết hài lãng mạng cùng với
NÃOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!


10694863_639429196171532_725051097_n_zpsac5e6bcb.jpg


Tối mai 10h sẽ có chương đầu tiên, mọi người đón xem ủng hộ mình nhé é é! :2cool_sexy_girl:

Box thảo luận: http://bachngocsach.com/forum/threads/7900/

 
Last edited:
LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIES

Tác giả: JESSE PETERSEN


Dịch: Khổng Lồ Một Mắt

Biên: lizziehuongnguyen

Nhóm dịch: Thanh Vân Môn



Chương 1: Song sát
Từ ngày đầu tiên của trận dịch Zombie, David và tôi đã trở thành những chiến binh. Nhưng điều đó không có nghĩa là chúng tôi xông pha nơi tiền tuyến hoặc đại loại như thế. Sự thật là chúng tôi sảy chân vào cuộc chiến Zombie cũng chỉ để được sống, để tồn tại với sự thuần khiết nhất đúng theo nghĩa đen của nó.

Nhưng tôi đã không bao giờ có thể ngờ rằng, không giống như sự điều trị trong y học, không giống như các loại sách “tự lực” vứt bừa bãi trong căn hộ của chúng tôi, mà chính việc tiêu diệt Zombie lại cứu lấy mối quan hệ này của chúng tôi.

Nhưng hãy để tôi quay trở lại cái ngày khởi đầu tất cả mọi chuyện – ngày 10 tháng 8 năm 2010. Thứ t.ư là ngày trị liệu của các cặp vợ chồng. Nó đã tiến hành được 6 tháng, mặc dù tôi bắt đầu nghĩ rằng tất cả những cuộc nói chuyện, chia sẻ và trò chơi đóng vai nhau mà bác sĩ điều trị Kelly tiến hành cho chúng tôi không khác gì ngoài một đống nhảm nhí.

Bất chấp những lời khuyên, bất kể những cuộc điều trị đều đặn vs bác sĩ, David và tôi ngày càng tiến gần hơn đến bờ vực chia ly. Tôi thậm chí đã tìm kiếm luật sư ly hôn trong khu vực của chúng tôi trên Internet. Vấn đề là, khi tôi gõ “Luật sư ly hôn” vào công cụ tìm kiếm của máy tính ở nhà… tốt thôi, chúng ta hãy chỉ nói rằng tôi không cần phải gõ lại toàn bộ cụm từ ấy thì nó đã hiện ra cứ như là đã có người đã sử dụng từ khóa này để tìm kiếm từ trước rồi.

Vì vậy, vào lúc mà chúng tôi lái xe xuống khu Nam I-5 vào trung tâm thành phố Seattle hướng về cái thùng rác của bác sĩ Erica Kelly – một văn phòng nhỏ và vô trùng, tôi chỉ giả vờ đang suy nghĩ về buổi điều trị chứ thực ra trong đầu thì lại đang tạo một cái danh sách tất cả những thứ mà tôi không thích tý nào về chồng mình.

Một điểm tôi đã thêm vào danh sách ngày 10 tháng 8 là những chiếc đĩa CD. Bạn nghĩ xem, chúng tôi dùng chung chiếc xe và vấn đề nảy sinh là đầu đĩa có thể cho vào sáu chiếc đĩa - tôi có thể chọn ba và anh ấy có thể chọn ba. Nhưng khi tôi đổi đĩa trong máy, một mắt thì để nhìn đường, tôi nhận ra rằng tất cả CD đều là của ổng.

Tất cả. CMN. CD.

Vấn đề đó có vẻ giống một chuyện vặt, và trước đây nó đã xảy ra rồi. Nhưng tôi nghĩa rằng nó có thể chỉ cho các bạn thấy khoảng cách chúng tôi xa nhau đã đến mức nào.

Cổ tay tôi kêu tách tách khi vặn nút tắt đầu CD đi và khóe mắt thì nhìn chằm chằm vào David. Cũng như thường lệ, lão ấy vẫn đang chăm chú vào cái trò chơi gì đấy mà lão yêu thích trong điện thoại đến nỗi thậm chí còn không nhận ra sự khó chịu của tôi. Hoặc có thể đó là thói quen của lão, lão chẳng quan tâm đến ai cả. Đậu xanh! Dù với lý do gì thì nó cũng thiệt là đậu xanh mà!

“Đường phố hôm nay hơi vắng nhỉ,” anh ấy nói mà không nhìn lên.

Tôi lượn xe qua bên đường giảm tốc và nhìn xung quanh. Anh ấy nói đúng, mặc dù tôi cực kì ghét phải thừa nhận điều đó vào lúc này. Chúng tôi sống ở Seattle từ khi cưới nhau cách đây năm năm và giao thông là một trong những điều chính làm tôi phát rồ với cái thành phố này. Bất cứ mọi lúc dù đêm hay ngày, dường như luôn có hàng nghìn chiếc ô tô chen lấn nhau trên đường cao tốc. Đôi khi, tôi tự hỏi rằng họ đến từ cái nơi khốn nạn nào mà đông thế cơ chứ!

Nhưng hôm nay, vào lúc 4h30 chiều, khi mà đáng lý phải có hàng đống hàng đống xe cộ chen chúc nhau, rồi xe tải thì bấm còi inh ỏi và chắn hết cả đường đi, thì thay vào đó chỉ có một nhúm xe cộ qua lại xung quanh.

Tôi nhún vai lên khi đang dừng ở đèn đỏ cuối đường dốc và kiểm tra bên trái trước khi đánh xe sang bên để làm một cú rẽ phải. Chợt một chiếc xe cứu thương gầm rú ngay sát bên ngay ngay khi chân tôi chạm vào chân ga. Tôi đạp mạnh vào phanh rồi thở hổn hển và gần như suýt bị đâm ngang xe – đầu tiên là chiếc xe cứu thương xoay chiều, sau đó là năm chiếc xe cảnh sát chạy theo đằng sau.

“Á đậu! Sarah,” David quát tháo, tỳ mạnh tay lên phía trước và lườm sang tôi. Dây an toàn của anh ấy căng lên vai. “Chú ý chứ!”

“Ê, tôi lái hay anh lái? Muốn lái thì sang đây!” tôi ngắt lời, mặc dù tôi không thực sự muốn mắng mỏ anh ấy để làm cho mình bớt hoảng sợ. Thật không nghĩ là tôi lại suýt bị tai nạn như thế này, tim tôi vẫn đang đập thình thịch.

Không nói thêm lời nào, tôi chờ đến khi đèn xanh rồi kiểm tra thật kĩ trước khi rẽ.

Vòng qua một vài tòa nhà, chúng tôi vào đến bãi đậu xe của tòa nhà trung tâm thành phố mà chúng tôi vẫn ghé đến đều đặn một tuần một lần từ hồi tháng Hai. Tôi thở dài khi trượt lên chiếc hộp kiểm tra của bảo vệ để lấy thẻ. Nhưng khi tôi dừng lại thì mới nhận ra rằng không thấy Mack đâu cả. (Mack là nhân viên bảo vệ thường chào đón chúng tôi hàng tuần)

Có thể bạn sẽ nghĩ rằng thật lạ khi tôi nhớ tên gã ấy, nhưng cái gì cũng có lý do. Bạn nghĩ xem, mỗi khi gã kiểm tra chúng tôi, gã hỏi chúng tôi đi gặp ai, và khi chúng tôi nói là đi gặp bác sĩ Kelly thì gã lại nhìn chúng tôi một cái. Một cái nhìn thương hại. Tâm trí bạn sẽ nhớ thật kỹ khi một người lạ nào đó ban cho bạn một khuôn mặt có khắc chữ “Lương duyên của hai bạn đã hết rồi sao? Thật đáng buồn!” đều đặn mỗi tuần một lần.

Khi không nghe thấy lời nói đùa thường lệ của nhân viên bảo vệ, David nhìn lên. “Ủa, không có ở đó sao? Kỳ lạ đây.”

Tôi liếc anh ấy một cái rõ nhanh rồi nhìn lại chòi kiểm soát rỗng không. “Gã chắc hẳn phải ở đâu đó gần đây. TV của gã vẫn mở, em có thể nhìn thấy ánh sáng nhấp nháy phía bên dưới cửa sổ.”

“Có thể gã vừa đi tiểu hoặc làm gì đó,” David nhún vai. “Thôi, đậu xe thôi nào. Tụi mình chỉ đậu ở đây hơn một giờ. Nếu khi đi ra mà có vé phạt thì tụi mình sẽ nói chuyện với gã sau. Gã sẽ nhớ ra tụi mình mà. Anh chắc rằng tụi mình có thể trình bày với gã được.”

Tôi chăm chú nhìn vào chòi rỗng lần nữa và chợt rùng mình. Thật kỳ lạ là sau hai mươi t.ư lần ghé qua như thường lệ thì hôm nay bỗng nhiên lại khác.

“Anh nói có lý,” tôi nói khi lên số xe và nhích vào ga ra.

David khịt mũi một cái khi đút máy chơi game vào túi áo khoác có mũ trùm đầu của anh ấy và tháo dây an toàn. “Woaaa, thật khó khăn mới nghe được câu đó nha.”

Tôi đánh xe tạt vào khoảng trống sát bên thang máy của ngân hàng và đạp mạnh vào phanh, mục đích để làm cho David đâm đầu vào phía trước một lần nữa.

“Hay!” anh vừa bước ra vừa lẩm bẩm và nhìn chằm chằm về phía tôi.

Oke công nhận tôi vừa làm một việc không tinh tế cho lắm, thế thì sao chứ? Tôi không thể ngăn nụ cười mỉm khi theo sau anh ấy băng qua khu đỗ xe liên hợp để đến thang máy.

Phải mất một phút để đợi thang máy và vì chúng tôi chẳng có gì để nói với nhau nên hai đứa cứ đứng đó và nghe âm thanh của đường phố vang lại bên ngoài gara giống như là một bản nhạc đệm cho cái sự rối loạn của mình.

Tiếng ô tô bấm còi inh ỏi, còi báo, thậm chí là giọng nói đều đều của một chiếc trực thăng nhào xuống phía trên đầu. Tôi hầu như không nghe thấy chúng. Giờ đây tôi chỉ có một ước muốn nhỏ nhoi là những âm thanh đấy xuất hiện đi, mặc dù tôi không chắc một khi chúng xuất hiện cùng nhau vào thời điểm này thì sẽ như thế nào. Vào thời điểm này, âm thanh ồn ào của thành phố, chỉ là nó được phóng đại lên đến mức n.

Chiếc thang máy cuối cùng đã mở cửa, chúng tôi im lặng bước vào, thậm chí là cũng chẳng đứng gần nhau cho đến khi thang máy mở cửa ở tầng 14. Chúng tôi bước ra và theo thói quen tiến thẳng đến văn phòng bác sĩ Kelly mà chẳng cần tìm phương hướng nữa.

BS. ERICA KELLY, CHUYÊN GIA TÂM LÝ, t.ư VẤN HÔN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH.

Tôi ghét cái cách những kí tự nhỏ khắc lên cánh cửa của cô ấy thẳng hàng như thế. Bởi vì tôi thậm chí không thể vẽ nổi một đường thẳng. Những ký tự đúng là chết tiệt mà!

Văn phòng im ắng khi chúng tôi bước vào. Bs. Kelly đã từng một lần lan man bất tuyệt về việc tạo ra một môi trường “Thiền”. Tôi đã cố gắng để tự ngăn mình đừng hỏi cô ấy rằng nếu như muốn “Thiền”, tại sao cô không bật lên những bản nhạc rock om sòm nổi tiếng và rẻ tiền ý – cái loại nhạc luôn khiến trái tim với tình yêu âm nhạc của tôi ngừng đập và cổ họng thì nghẹn đắng mỗi khi nghe? Thời buổi bây giờ mặc dù thứ âm nhạc điện tử ấy không hay ho gì, nhưng ít ra còn đỡ hơn Miley Cyrus!

Tôi quay về khu vực cửa kính trượt nơi Candy – tiếp tân của Bs. Kelly hay ngồi. Nhưng, chỉ là giống như bên dưới ga ra, khu này cũng trống rỗng mặc dù trên chiếc ghế văn phòng có vắt lên cái áo len màu hồng và trên bàn còn có một chai Co-ca đã uống được một nữa.

“Hêy, Candy? Có ở đó không?” tôi gọi với vào trong phía văn phòng trong khi Dave thả mình lên một chiếc ghế đệm.

Tôi tự kí lên cái cột trên tờ giấy ở quầy vì không nghe thấy ai trả lời cả. Có một cái mặt cười phía góc của tờ giấy và tên của Bs,Kelly cùng những ký tự kiểu như quyền ủy nhiệm ở đầu trang. Tôi tự hỏi họ có chú ý hay không nếu tôi vẽ thêm cặp sừng quỷ lên cái mặt cười? Nếu Candy thực sự chú ý đến, tôi đoán mình sẽ phải thanh minh cho bản thân với Bs.Kelly. Tôi không thực sự có tâm trạng để thảo luận lúc này, khi mà tâm trạng của tôi đang trở nên muốn bùng nổ, muốn nghịch ngợm một tý. Và vì thế trên cái mặt cười đã xuất hiện cặp sừng quỷ…

Tôi nhường chỗ cho Dave cùng một tiếng thở dài. Chiếc đi văng có vẻ không thoải mái lắm.

“Chuyện gì đã xảy ra với mọi người hôm nay thế nhỉ?” Tôi hỏi và lấy một quyển tạp chí Cosmo với tiêu đề bài viết “Hãy năn nỉ chồng bạn – lên giường hoặc cút!”. Tôi không lật đến trang đó mà lật thẳng đến trang tử vi ở phía sau.

“Thư giãn đi em, Sarah,” Dave vừa nói vừa lấy chiếc máy chơi game trong túi áo khoác ra và bật nó sáng lên. “Anh chắc là cô ấy sẽ trở lại trong ít phút nữa.”

“Yeh! Em cũng đoán thế,” tôi lại một lần nữa nhìn về phía hành lang trống rỗng.

Tôi vô ý bật lên một tiếng rên. Gia đình Wilsons. Họ là cặp vợ chồng được hẹn trước chúng tôi. Chỉ có Chúa mới biết tại sao, nghiêm túc đấy. Họ toàn nắm tay nhau và thủ thỉ bên nhau mỗi khi bước ra. Thật là tởm.

Một lần tôi đã hỏi Bs.Kelly thế quái nào họ lại đến điều trị là gì. Và khi đó cô ấy nghiêng đầu sang một bên với vẻ mặt sành điệu kiểu như “Bạn cảm thấy thế nào, Sarah?” làm cho mái tóc vàng hoàn hảo của cô uốn quanh khuôn mặt hình trái tim. Nụ cười của cô thật bình tĩnh, cái kiểu cách ấy khiến tôi như muốn đấm vào mặt cô ấy. Thật mạnh. Hai lần.

Sau đó cô ấy nói: “Họ đến đây để duy trì mối quan hệ ấy. Đừng lo lắng, Sarah. Chúng tôi sẽ giúp cho hai bạn trở nên như thế.”

Duy trì. Bảo trì. Chúng tôi giống như một chiếc ô tô. Ồ yeh! Ngoại trừ việc kể từ khi tốn 150$ mỗi tuần để điều trị, tôi không còn đủ tiền để bảo trì chiếc xe của mình nữa và bây giờ cứ mỗi lần rẽ trái là nó lại kêu lên những âm thanh kì lạ.

Tôi liếc nhìn đồng hồ. Đã gần năm giờ và Candy vẫn chưa trở lại.

“Anh có nghĩ là Candy Cane (thỏi kẹo) nghỉ rồi không?” Tôi hỏi nhỏ.

Dave cười lớn mà không nhìn lên. Tôi thực sự có ý đùa. Ai lại đặt tên con của họ mà không mong đợi mọi người đùa chứ? Tôi nghĩ đó cũng là toàn bộ tên của cô ấy, không ngắn như Candace hoặc bất cứ gì hợp lý giống thế.

“Được rồi, sau năm giờ rồi,” Tôi nhìn kim phút chỉ qua số 12.

“Một phút nữa thôi.” Anh nhìn lên một cái. “Có thể Cặp Đôi Tuyệt Vời Wilson đã thực sự có một vấn đề để thảo luận vào hôm nay. Chẳng lẽ em thực sự muốn phá vỡ cuộc sống hoàn hảo của họ sao?”

“Vấn đề của họ là cắm cái gì vào mông của họ,” tôi ném quyển tạp chí sang một bên và đứng lên. “Và bây giờ là hai phút, Dave. Không phải Bs.Kelly đã giảng giải chúng ta về sự đúng giờ và làm thế nào để được tôn trọng sao?”

“Chúa ơi, em đang bị ám ảnh,” anh vừa nói vừa tắt máy trò chơi và đút vào túi. “Em có muốn xông vào đó là yêu cầu một người phụ nữ phải bồi thường thiệt hại cho hai phút quý giá?”

Tôi nhìn chòng chọc vào anh ấy trong khi anh ấy đang ưỡn người trên chiếc đi văng. Đôi khi tôi tự hiểu bản thân và nhớ ra tại sao tôi lại thích anh ấy ngay từ lần gặp đầu tiên. Ngay cả khi bây giờ anh ấy trông có vẻ… tệ. Bạn biết đấy, theo nghĩa tốt. Chỉ một chút bê tha, chỉ một chút không hoàn hảo. Kiểu khiêu râm.

Nhưng sau đó anh ấy lườm tôi và khi khoảng khắc ấy trôi qua, tôi trở lại với danh sách những lỗi của anh ấy. Một cách không tự nguyện, tôi thêm chính mình vào đấy.

“Đúng! Em sẽ. Em đang trả tiền cho cái thứ vớ vẩn này và em muốn được phục vụ đầy đủ,” Tôi nói trong khi đẩy cánh của và di chuyển về phía hội trường nơi chúng tôi hay gặp Bs.Kelly. “150$ một giờ và hai phút tiền bạc đã trôi qua có thể mua cho em…”

“Một chai nước và không không có gì hơn,” Dave ngắt lời và đi theo tôi. “Nào, Sarah. Không có lý do gì mà lồng lộn lên như một con phò thế chứ em.”

“Em không thể tin được là anh vừa gọi em là một con phò!” Tôi quay đầu và nhìn chòng chọc vào anh trong khi kéo mạnh cánh cửa ra. “Bác sĩ Kelly, cô có chấp nhận được khi chồng tôi gọi tôi là…”

Cổ tôi quay lại và nghẹn lời. Phía trước là bác sĩ t.ư vấn của chúng tôi trong sáu tháng nay, đang mặc một bộ quần quần áo tinh tế và hoàn hảo với lớp lụa bên trong. Bộ này màu xanh sáng thật tuyệt khi kết hợp với chiếc vòng quanh cổ cô ấy. Và cô ấy đang ở cùng với Bộ Đôi Tuyệt Vời Wilson đúng như chúng tôi đã nghi ngờ.

Chỉ là thay vì ngồi phía sau chiếc bàn làm việc với máy tính xách tay, nhìn qua cặp kính mà tôi chắc chắn là hàng giả khi khuyên giải các cặp vợ chồng, bác sĩ Kelly đang quỳ trên sàn nhà, bộ đồ của cô ấy đẫm máu. Cô Wilson mà tôi nghĩ tên của cô là Wendie (với từ “ie” phía sau), đang nằm dài phía dưới với cổ họng đang rỉ máu từ một vết cắn lớn trên cổ cô. Cặp mặt cô đục ngầu và trống rỗng.

Đối với anh Wilson… có thể tên là Mark, tôi không thể nhớ rõ… Vâng, bác sĩ Kelly đang chăm sóc đặc biệt cho anh ta. Cô kéo bàn tay mềm oặt của anh ta vòng qua phía sau cô trong khi cô cúi xuống… ăn một miếng thịt rất to từ vai của anh ta.

P/s: Vì lý do bận đi nhậu nên dịch thật @Khổng Lồ Một Mắt nhờ em post bài hộ để giữ đúng lời hứa của mình :D

 
Last edited:
LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIES

Tác giả: JESSE PETERSEN


Nhóm dịch: Thanh Vân Môn



Chương 2:

Hãy biết cân đối công việc trong chuyện tình cảm và không ai phải chịu trách nhiệm sẽ tiêu diệt hết lũ Zombie cả!

Tôi trợn mắt nhìn bác sĩ Kelly, cảm giác quá sốc để nhận thức trọn vẹn hành động ăn thịt người này của vị bác sĩ chuyên khoa tốt nghiệp đại học Pacific Lutheran… Cô ấy đang làm công việc với tâm trạng thật hăng hái và hăng say. Ngay cả những thứ tôi chẳng bao giờ hình dung ra được cho đến khi nó xảy ra. Đắng lòng là tôi vẫn luôn nghĩ cô gái mình dây này mắc chứng ăn kiêng! Nhưng dường như điều mà cô ấy cần không phải là một ổ bánh mì giống như tôi thường lẩm bẩm mỗi khi chúng tôi rời khỏi văn phòng của cô, mà là một ổ bánh Người.

Yeah, khi tôi kể với David đã không bật cười sau khi tôi kể cho anh ấy nghe. David hỏi tôi như thể chính anh ấy cũng đã có câu trả lời: Nhưng bạn có thể làm gì chứ? Trong những tình huống như vậy bạn sẽ khóc hay bật cười? Đúng chưa?

Ngày hôm đó, tôi không khóc cũng chẳng cười, tôi chỉ đang tiếp tục nhìn chằm chằm bức tranh không tưởng trước mặt mình. Tôi ngỡ rằng phần nào đó trong tôi đã nghĩ là nếu tôi nhìn đủ lâu, bằng cách nào đó điều điên rồ này sẽ có thể giải thích hợp lý được. Giống như có thể đây đang là một cuộc thí nghiệm. Hoặc một trò đùa?

Bất cứ điều gì?

“Cái đậu xanh gì thế?” giọng anh chỉ vừa đủ trên mức thì thầm khi anh nhìn chòng chọc qua vai tôi về phía bác sĩ Kelly và Cặp Đôi … à ừm, Cặp Đôi Ít Tuyệt Vời nhà Wilson.

Nhưng bấy nhiêu đó đã đủ thu hút sự chú ý của bác sĩ Kelly. Cô ấy nhìn lên từ cổ của anh Wilson – nơi cô đang bắt đầu gặm nhắm với cái bụng đang sôi lên ùng ục.

Điều đầu tiên tôi nhận thấy đó là đôi mắt của bác sĩ Kelly đã không còn màu xanh nữa. Giờ đây nó trở thành màu đỏ với đôi đồng tử khổng lồ và vô hồn, ngay cả khi cô đang nhìn thẳng vào chúng tôi.

Da cô có vẻ xám ngắt, ốm yếu và xanh xao và… nhìn như chết rồi ấy, thực sự là như vậy. Ngoại trừ miệng của cô, nơi đang được bao phủ bởi một chất màu đen bám vào môi và răng. Cằm cô đỏ tươi với máu và một ít thịt tươi còn sót lại từ bữa ăn cô vừa nuốt.

“Ừm, bác sĩ Kelly,” Tôi nói, gần như ngừng thở. “Bác sĩ Kelly, cô ổn chứ?”

Cô rống lên, gầm gừ một cách đáng sợ, kiểu như một con chó dại hơn là một con người và sau đó cô lảo đảo đứng lên. Khi cô quay lại một chút, tôi thấy cánh tay trái của chiếc áo khoác cô mặc đã bị rách, để lộ ra một vết thương mới của chính cô ngay giữa khuỷu tay và vai.

Máu bết lại xung quanh cái lỗ toác ra, để lộ ra các nhúm cơ bên dưới da. Bao tử tôi bắt đầu nhộn nhạo buồn nôn và tôi ước gì bạn ở vào tình trạng của chúng tôi bây giờ để hiểu rõ hơn.


“Sarah,” David nói từ sau lưng tôi, nhưng giọng của anh nghe lạ lẫm và xa xôi bởi vì tôi đang tập trung vào người phụ nữ trước mắt mình.

Bác sĩ Kelly lảo đảo tiến về phía trước một bước, sau đó cô vặn đầu về một góc kì lạ và khịt khịt không khí giống như một chú cún.

-“Sarah,” lần này, anh nói với giọng to hơn.

Tôi không thể ngừng nhìn cô ấy. Tôi hầu như bị mê hoặc hoàn toàn bởi cái cách mà đôi mắt kì lạ ấy đang nhìn tôi. Rồi cô ấy cười, máu nhỏ giọt ra từ đôi môi ấy.

-“Sarah!”- lần này thì Dave hét lên và giọng anh ấy vang lên trong tai khiến tôi rùng mình.

-“Sao ạ?” - tôi thét lên.

-“Đi đi!” anh hét lên, đẩy tôi sang một bên ngay khi bác sĩ Kelly phát ra một tiếng gầm gừ từ cổ họng và lảo đảo lao về phía tôi với một tốc độ phi thường của một phụ nữ trong đôi giày cao gót 4-inch.

Tôi va vào một trong những chiếc đi-văng trong phòng và lăn quay ra. Bác sĩ Kelly lao cả người vào David. Anh ấy loạng choạng ra phía hành lang, hai tay vẫn giữ chặt đôi vai cô ấy trong một nỗ lực không để cô ấy chạm vào mình.

Cô ấy vung tay điên cuồng, những móng tay hoàn hảo màu hồng đang chém xuống liên tục, cái miệng đầy máu thì không ngừng cắn và vặn vẹo kiểu như cô đang thực hiện mọi nỗ lực để tiếp cận anh ấy. Cô hét lên và phun phì phì cái chất lỏng mật đen rỉ từ môi ra cả ngực cô vào chiếc áo thun của David.

-“David!” tôi thét lên, phá tang sự hoài nghi làm mình choáng váng khi nhìn thấy người chồng đã sống cùng mình năm năm chiến đấu chống lại điều gì đó đã biến người cố vấn hôn nhân của chúng tôi trở nên điên dại.

“Sarah, giúp anh chút nào!” anh càu nhàu, rồi dùng tất cả sức mạnh của mình đẩy lùi cô bác sĩ ra khỏi mình.

Dave cũng chẳng phải một gã nhỏ bé với chiều cao khoảng 6 feet, tuy anh ngồi chơi game cả ngày nên bụng có hơi xệ một tí. Nhưng trên thực tế là giờ đây anh ấy khá khó khăn trong việc chống cự trước một cô gái 5 feet 2 và có thể khoảng 100 pound thì quả thật quá đáng sợ.

Tôi trợn mắt ra tìm kiếm xung quanh vật gì đó có thể tấn công cô ấy, nhưng mấy cái đi-văng và chiếc ghế cô ấy ngồi đều quá khổ so với tôi.

-“Em đang muốn giúp lắm đây!” Tôi khóc thét lên trong khi bước đến chiếc bàn của nữ bác sĩ. Laptop của cô ấy thì quá nhẹ, các quyển sách thì thuộc loại sách giấy mềm và không có cạnh sắc.

-“Đậu hũ! Con mụ này mạnh quá!” David đang la hét ỏm tỏi ngoài hành lang.

-‘‘Em nghĩ là cô ấy tập Pilates (Dịch: Theo tôi hiểu, Pilates là một dạng bài tập thể lực gì gì bên nước ngoài ấy)’’ Tôi vừa nói vừa kéo một ngăn kéo bàn ra.

Bên trong, một cây dao mở thư lấp lánh nhìn tôi. Tôi trợn tròn mắt khi nhận ra dòng chữ được in trên cán dao ‘‘Bác sĩ Erica Kelly, chuyên gia tâm lý, t.ư vấn hôn nhân và gia đình.’’

Tôi phải đưa nó cho người phụ nữ kia, cô ấy biết cách quảng cáo nó.

Tôi nắm lấy nó. Sau đó phóng mình qua bàn làm việc và la hét lên giống như một cảnh trong bộ phim « Trái tim dũng cảm » (Dịch: phim này hay lắm! Xem là ghiền nuôn, ghiền nuôn!). Tôi chạy đến chỗ cô ấy và đâm cây dao mở thư sâu vào lưng. Có vẻ nó được đâm sâu vào dễ dàng hơn sự mong đợi của tôi và ngay lập tức cái thứ bầy nhầy màu đen bắt đầu rỉ ra xung quanh vết thương. Với một tiếng thét của sự bất ngờ và ghê tởm, tôi chạy đi nhưng rồi lại quay trở lại.

Bác sĩ Kelly gầm gừ điên dại và buông tha cho David, chỉ là lúc này cô ấy lại quay về phía tôi. Đồ mở thư mắc kẹt sau lưng cô giống như một cái cán dao, dòng chữ vàng được khắc tài tình đang lấp lánh trên ánh sáng huỳnh quang (tác dụng hơi quá cho việc Thiền). Ngay khi tôi nhận ra rằng cô ấy chọn tôi là người kế tiếp, tôi với lấy đồ mở thư, nhưng dường như đã không kịp vì cô ấy đã sừng sững bên tôi rồi.

Chúng tôi ngã về phía sau, nằm chồng lên nhau trên sàn nhà. Tôi siết chặt tay mình trên vai cô ấy cũng giống như khi này David đã làm. Nhưng cô ấy đè lên tôi với tất cả trọng lượng. Trọng lượng cô ấy đã nặng nay còn nặng hơn, và tôi thì rõ ràng không thể có sức lực như David. Chiếc hàm của cô ta hạ xuống và cắn, hạ càng lúc càng gần tôi hơn và liên tục cắn.

‘‘David !’’ tôi kêu lên như mắc nghẹn.

‘‘Để anh !’’ anh hét lên khi nắm lấy tóc của cô bác sĩ và kéo lại bằng tất cả sức mạnh của minh.

Một nhúm tóc vàng hoe mềm mại bị giật phăn ra, kéo theo đó là mảnh vụn của da đầu đang thối rữa. David mất đà, loạng choạng ngã về phía sau và đâm vào tường. Anh quá ngạc nhiên và tự hỏi tại sao tóc cô ấy lại chẳng có chút kết dính gì với da đầu thế kia. Nhưng có vẻ bác sĩ Kelly không hề cảm nhận được chuyện gì vừa xảy ra ngoại trừ vài tiếng gầm gừ dữ tợn kèm theo vài cú đớp khiến tôi lắc đầu qua lại liên tục nhưng vẫn suýt bị trúng.

‘‘David, giày của ả !’’ Tôi thét lên. ‘‘Dùng giày cao gót của ả !’’

Trong khi không hiểu bằng cách nào mà tôi lại né thêm được mấy cú táp nữa, tôi cố gắng nhìn qua bác sĩ Kelly về phía anh David. Anh ấy chụp lấy một cái chân đang quật xuống của cô ả và giật phăng chiếc giày ra. Trong khoảnh khắc cực kì điên rồ ấy, tôi chú ý thấy móng tay và móng chân của ả rất hợp tông. Tôi đoán ra tiền của mình đã được dùng cho việc gì rồi.

Bảo dưỡng nhan sắc !

Nhưng tôi nhanh chóng lờ nó đi ngay khi David quỳ xuống bên cạnh, vung chiếc giày cao gót qua đầu và nện mạnh xuống.

Mũi nhọn chiếc giày cắm vào hôp sọ của bác sĩ Kelly kèm theo một tiếng nứt rợn người và sau đó phát ra một âm thanh nhão nhoẹt mà tôi cố vờ như chẳng nghe thấy. David rút chiếc giày ra. Một hỗn hợp gồm tóc, da đầu và thứ mà sau đó tôi nhận ra là não đang nhỏ xuống ngực và tay tôi. Tôi gồng lưng, xoay đầu lại để tránh khuôn mặt mình khỏi cơn mưa kinh tởm này.

Anh ấy nện giày xuống lần nữa, rồi thêm lần nữa. Anh ấy nện thùm thụp quả thật rất nhịp nhàng cho đến khi bác sĩ điều trị của chúng tôi rên lên một tiếng cuối cùng và ngã sụp xuống phía trên tôi.

Khoảnh khắc ấy, mà thực tế là có thể dài hơn rất nhiều so với một khoảnh khắc, cả hai chúng tôi im lặng và nín thinh. Anh nhìn chằm chằm vào bác sĩ, tôi nhìn chằm chằm vào đôi giày đẫm máu trong tay anh. Sau đó tôi vặn vẹo dưới sức nặng của cơ thể mà bây giờ đã không còn sự sống nữa.

‘‘Lôi ả ra cho em, David, làm ơn lôi ra cho em !’’ tôi thì thầm.

Với một tiếng lầm bầm, anh đẩy cô ấy lật ra khỏi tôi. Khi lưng cô ấy rơi xuống nền, tôi nghe thấy tiếng tách tách, chiếc mở thư đã rơi xuống nền.

Tôi đứng lên ngay lập tức, phủi phủi chiếc áo khoác yêu thích của mình giống như bằng cách nào đó tôi có thể xóa hết đi những việc vừa xảy ra. Tôi mua chiếc áo khoác này ở cảng Nordstrom, vì thế nó xinh xắn và tiện dụng. Mọi người trong văn phòng đều khen ngợi mỗi khi tôi khoác lên chiếc áo đó.

Nhưng giờ đây nó đã bị hủy hoại. Chiếc áo trắng loang lỗ viết máu, não, và cái chất dính dính màu đen đã rớt ra từ miệng bác sĩ Kelly khi ả cố gắng để ăn thịt tôi.

Dạ dày tôi cuối cùng đã chiến thắng, và hậu quả là tôi quay đầu lại rồi nôn mửa lên chính chiếc đi-văng, nơi mà Dave và tôi đã cố gắng, tính đến nay thì chưa phải là không thành công, để cứu vãn cuộc hôn nhân này. Tôi chống tay xuống trong một thời gian dài, cố gắng làm cho sạch cái bao tử trong khi nhìn chằm chằm vào cái đống nôn đang từ từ ngấm vào đệm.

Kỳ lạ. Màu sắc của cả hai hầu như giống nhau, một màu gớm guốc, màu vàng nhạt.

Cuối cùng, tôi đứng thẳng lên và quay về phía Dave. Tôi thấy anh đang chăm chú nhìn vào những gì còn lại của Cặp Đôi Tuyệt Vời nhà Wilson, một nửa còn lại đang bị ăn dở trên sàn nhà. Chiếc giày cao gót của bác sĩ Kelly vẫn đang đu đưa trên cánh tay đẫm máu của anh.

Trong khi nhìn anh, rốt cuộc cũng đủ thời gian để cú sốc của tôi trôi qua. Cuối cùng tôi lên tiếng.

“Ớ đậu nhau! David! Bác sĩ Kelly cố để ăn thịt chúng ta! Chuyện gì đang thực sự xảy ra vậy? Chuyện quái quỷ gì vậy?” Tôi hét lên, giọng tôi run rẩy, tay tôi run rẩy, toàn thân tôi run rẩy, nhiều như trước đây tôi đã từng run rẩy.

Anh ấy quay về phía tôi, đôi giày trong tay rơi xuống sàn nghe lách cách. Một dấu giày đẫm máu in lên tấm thảm nhợt nhạt.

“Anh cũng chẳng hiểu nữa,” anh thôi không nhìn chằm chằm về phía xác chết và quay sang nhìn tôi. “Cô ấy phải trở nên cực kì điên loạn. Giống như kiểu của Jeffrey Dahmer (Dịch: một tay giết người hàng loạt điên loạn sống ở Mỹ) hoặc đại loại thế.”

“Chúng ta đã kiểm tra những chứng nhận của ả, đúng không nhỉ?” Tôi hỏi và nhìn xuống bác sĩ Kelly. Một nửa đầu của ả úp xuống sàn nhà trước mắt chúng tôi.

“Sarah, có phải ý em là anh biết ả ta là một kẻ tâm thần ăn thịt người nhưng anh lười quá nên thôi cứ kệ mà vẫn cứ lập cuộc hẹn sáu con bà nó tháng?”

Dave lau tay vào chiếc áo thun trong khi nói chuyện, nhưng điều đó quả thật không hay tý nào. Máu đỏ tươi trên tay đã vấy bẩn lên chiếc áo và thấm vào, khiến chiếc áo thun lỗi thời trở nên quái gở, thành màu hồng lem luốc.

Tôi nhìn anh, và lần đầu tiên nhận ra rằng anh cũng đang run rẩy giống như tôi.

“Em chẳng hiểu mình hỏi gì nữa,” tôi dịu giọng của mình hết sức có thể. “Em chỉ đang cố để tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra. Và phải làm gì kế tiếp.”

Anh lắc đầu. “Chúng ta gọi 911, đó là việc tiếp theo phải làm. Mặc dù anh cũng chẳng biết có thể giải thích chuyện này thế quái nào cho bất cứ người bình thường nào trong cái hành tinh chết tiệt này. Chúng ta chỉ việc phải trung thực. Ý anh là, đó là tự vệ, đúng không?”

Tôi nhìn anh và lùi lại vì sốc. Ôi mẹ ơi, tôi thậm chí không nghĩ đến điều đó. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cảnh sát không tin chúng tôi và chúng tôi sẽ kết thúc phần đời còn lại trong tù vì tội giết người?

“Đó là tự vệ!” Tôi nói ra với giọng điệu quyết đoán hơn là mình cảm thấy. Không thể phủ nhận sự thật là chúng tôi chưa từng giết hại ai trước đây. “Chúng ta sẽ chỉ nói sự thật. Họ sẽ phải hiểu rằng chúng ta không còn lựa chọn nào khác ngoài hạ gục ả.”

Tôi nhìn tất cả các bộ phận cơ thể nằm rải rác trong phòng. Lòng chỉ hi vọng họ không nghĩ rằng chúng tôi cũng chính là kẻ đã xé xác cặp vợ chồng nhà Wilson. Mức phân loại cho kẻ giết người hàng loạt và sát nhân điên loạn là gì? Tôi nhớ mình đã từng xem một lần trên TV, nhưng bây giờ lại không thể nghĩ ra.

“Họ sẽ phải hiểu rằng chúng ta bị buộc phải làm như thế này,” tôi thì thầm.

Dave với lấy chiếc điện thoại văn phòng của bác sĩ Kelly, mặc dù trải qua cuộc chiến nhưng không hiểu bằng cách nào mà nó vẫn ở yên vị. Nhưng khi anh ấy vừa nhấc ống nghe lên, cánh cửa phòng tắm trong góc phòng mở tung ra.

Đứng ngay cửa chính là tiếp tân Candy, cô gái thở phì phò và ướt nhèm nhẹp bằng cả mũi và miệng đẫm máu. Cô gái mặc một chiếc váy màu hồng bó sát mà bây giờ đã bị há toạc ra ở phía trước, để lộ ra một phần lòng thòng của cái thứ có lẽ là một bộ ngực giả. Tôi biết đó là giả bởi vì có dung dịch muối rỉ ra từ vết thương rất lớn bị cắt trên làn da gợi cảm kia. Mép vết thương rỉ ra chất lỏng màu đen, cái cách cô tiến bước một cách đe dọa, động tác giật giật hầu như ăn khớp với bác sĩ Kelly khiến tôi nhớ lại câu chuyện vừa xảy ra.

“Ôi cái con bà thím nó!” David khóc rống lên khi anh quay lại, bỏ mặc chiếc ống nghe đong đưa dưới bàn làm việc. Âm thanh quay số lẩn vẩn quanh chúng tôi với những tiếng bíp, bíp, bíp liên tục, đó chính là âm nhạc cho bộ phim kinh dị của chúng tôi. Ít ra nó cũng tuyệt hơn cái thứ âm nhạc thị trường của Miley Cirus.

Candy trượt chân vào phòng, cái miệng màu xám của cô liên tục làm việc và phun ra bùn đen giống y như bác sĩ Kelly. Máu dính trên cằm, đôi tay và thậm chí cả trên những móng tay giả của cô khi cô tiến về phía chúng tôi.

“Quát đờ hợi?” tôi hét lên trong khi vồ lấy vai của Dave.

Thêm nhiều tiếng rên rỉ vang lên bên phải chúng tôi và chúng tôi sững sờ khi nhìn về phía âm thanh phát ra.

Cặp Đôi Tuyệt Vời nhà Wilson đã bắt đầu thức dậy, đầu tiên là cô Wilson với vết rạch và vết nhai ở cổ họng vẫn đang chảy máu và sau đó là ông Wilson – có vẻ vẫn chưa nhận ra bác sĩ Kelly đã cắn đứt tay phải của mình, giờ đây cánh tay chỉ còn treo lủng lẳng bởi một chút xương và gân.

“Chạy! Sarah!” David nắm lấy tay tôi và mở tung cửa ra. “Con mịe nó chạy lẹ!”

Box thảo luận: http://bachngocsach.com/forum/threads/7900/
 
Last edited:
LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIES

Tác giả: JESSE PETERSEN


Thể loại: Kinh dị

Dịch: Khổng Lồ Một Mắt

Đem cái chuyện còn hơn cả nhỏ nhặt này vào đúng thời điểm . Thì tất nhiên làm sai và sống thì tuyệt hơn là làm điều đúng mà não bị ăn.

Chúng tôi ngồi trên xe và chốt cửa lại. Duy nhất chỉ có tiếng thở hổn hển nhịp nhàng của vợ chồng tôi trong cả một lúc lâu.

“Chúng ta nên mở máy xe lên để nghe radio. Biết đâu lại có bản tin gì liên quan,” David nói bên cạnh tôi. “Anh bắt đầu nghĩ chuyện này không phải chỉ có một trường hợp riêng lẻ.”

Tôi gật đầu, nhưng bởi vì tay đang quá run rẩy mà loay hoay mãi vẫn không nhét được cái chìa khóa và ổ để đề máy. Tôi thử một lần, hai lần và cuối cùng David phải nắm lấy tay tôi để trợ giúp.

“Cám ơn anh,” tôi thì thầm mà không nhìn anh trong khi lắc cổ tay và xe bắt đầu chuyển bánh.

Anh với tay bật máy hát và âm thanh phát ra từ chiếc CD bắt đầu vọng đến tai chúng tôi. Điều làm tôi bực mình, mà tôi đã quên nãy giờ, trở lại và mạnh mẽ hơn gấp mười.

“Chúa ơi, David, con bà nó chứ Whitesnake (Dịch: Một nhóm nhạc rock nổi tiếng)”. Tôi quay phắt người sang lườm anh “Ai còn nghe cái thứ nhạc rock-lố bịch-thập niên 80 này nữa chứ, mà lại còn mua đĩa CD nữa chứ? Anh nhận ra rằng anh thực sự phải bước ra xã hội và tốn tiền cho việc này, đúng không?”

“Anh thích Whitesnake,” anh nói, và đậu xanh chứ lại còn biểu hiện vẻ tức giận y chang như tôi nữa chứ. “Anh không hề giấu diếm gu nghe nhạc của mình khi chúng ta cưới nhau nhé! Không hề!-”

“Ôi không, anh nói đúng đó! Anh không hề dấu bất cứ bí mật gì khi cưới em, đúng không? Anh đã hoàn toàn trung thực và hãy xem điều nó diễn ra như thế nào nhé.” Tôi phắt tay ngắt lời. “Ý em là anh đã nói với em là anh thích làm về kinh doanh tài chính… ồ chờ đã, rồi anh có làm không? Có không? Còn nữa, anh bảo rằng em có thể đi học tiếp khi anh tốt nghiệp MBA (thạc sĩ quản trị kinh doanh),nhưng không, sau đó anh lại không chịu-”

“Chỉ là chưa phải lúc thôi. Lái xe đi.” Anh ngắt lời tôi.

Giọng của anh làm tôi tức điên lên cũng nhiều như những thứ tôi đang nói anh đã làm.Tôi nhìn chằm chằm. “Không. Em nghĩ đây là thời con mẹ nó điểm hợp lý để nghe lời khuyên của bác sĩ Kelly và bắt đầu thảo luận về vấn đề này đi.”

“Bác sĩ Kelly chết con bà nó rồi! Lời khuyên rắm chó gì chứ!” Anh hét lên và ngồi khoanh tay.

“Chỉ bởi vì cô ấy cố ăn chúng ta không có nghĩa là cô ấy nói gì cũng sai.” Tôi phản đối, mặc dù thực sự thì tôi vẫn luôn tranh cãi với những lời khuyên của cô ấy từ nhiều tháng cho đến nay…không phải là tôi sẽ phải thừa nhận điều đó với anh hoặc bất cứ điều gì khác. “Ý em là, cô ấy thực sự đã cho nhiều lời khuyên tốt trong mấy tháng nay về-”

Anh nhìn qua tôi và đôi mắt mở to. “Lái đi, Sarah! Lái!”


Anh ấy nhìn ra sau tôi và cặp mắt bỗng trợn trừng lên. “Lái mau, Sarah! Lái nhanh lên!!”

Ban đầu, tôi cứ ngỡ anh ta chìa bộ mặt đó ra chỉ để đánh lạc hướng tôi khỏi cuộc cãi vả, bởi vì David có vẻ không muốn đối đầu cho lắm, nhưng tôi vẫn ngoảnh lại sau lưng chỉ bởi muốn vạch trần trò bịp của anh ta.

Nhưng đây là lần đầu tiên anh ta không lừa tôi. Mack, người bảo vệ đã mất tích bấy lâu nay đang nhanh chóng lướt qua garage tiến về phía xe của chúng tôi. Mới lúc đầu, tôi đã thở phào nhẹ nhõm. Tôi đinh ninh rằng hắn ta có một khẩu súng điện, thứ này tốt hơn bất kì thứ gì mà tôi và Dave đang gói ghém (Tôi nghĩ tôi có vài mẩu kẹo cao su, còn anh ấy có con dao nhíp, nhưng tôi không dám chắc). Chúng tôi có thể kể cho Mack nghe chuyện gì đã xảy ra, hắn ta có thể gọi cho cảnh sát, chúng tôi có thể sẽ phải làm vài bản tường trình và rồi mọi chuyện sẽ đâu vào đó.

Ngoại trừ việc hắn ta càng đến gần, tôi càng nhận thấy hắn ta đang lắc lư lảo đảo giống như thứ gì đó vừa bước ra từ bộ phim “Thriller”. Làn da xám xịt và khuôn mặt đầy máu của hắn ta đã đủ để kết luận rằng hắn ta đã nhiễm phải cái thứ điên khùng đã biến Bác sĩ Kelly trở thành một kẻ ăn thịt người khát máu, và cả cô thư ký của cô ả cùng với Cặp Đôi Tuyệt Vời nhà Wilson trở thành những con quái vật chỉ biết gầm gừ.

“Chết tiệt” tôi lầm bầm khi quay ngược đầu xe lại và dùng cả sức bú sữa mẹ đạp chân ga hết mức có thể.

Ngay khi chiếc xe rít lên lùi về phía sau, dù đang trong trạng thoái điên loạn nhưng dường như Mack cũng nhận ra rằng hắn ta đang sắp mất đi một bữa ăn đầy hứa hẹn. Hắn ta gấp rút chạy ào tới với cái bộ dáng nhấp nhô xấu xí đó và nhào bổ vào chiếc xe.

Tôi do dự khi hắn nắm lấy mép kính chắn gió nơi mui xe và bám vào đó, hàm răng hắn nghiến mạnh vào tấm kính và sau đó xuống thấp hơn, nơi hắn bắt đầu gặm mui xe làm từ kim loại cứng. Ngay cả khi một vài răng bị gãy và rơi ra, để lại những đoạn vỡ đầy máu trên nướu răng, hắn vẫn tiếp tục nhai giống như là muốn ăn chiếc xe… hoặc là ăn hết nó thì sẽ ăn được chúng tôi.

“Chạy!” Dave hét lên, kéo tôi ra khỏi nỗi kinh sợ.


Bằng cách nào đó, tôi làm cho xe phóng ra đường lái và phóng qua đám khói của cao su đang cháy băng về phía lối ra.

Mack là một gã to béo, và có vẻ như trọng lượng bây giờ của hắn còn nặng hơn lúc bình thường, vì thế khi tôi quặt góc và tăng tốc về phía cửa ra đường ngoài, hắn trượt xuống.

Mặt hắn thật khủng khiếp khi bị đập vào kính chắn gió phía trước, trở thành sự kết hợp của những gì đau đớn, vặn vẹo không thuộc phạm trù con người. Và dù vậy tôi cảm thấy rất ít cảm thông trong khi phá vỡ thanh chắn cổng màu vàng và hất hắn bay đi đâu đó ở đằng xa.

Đâm ra được ngoài đường, cả David và tôi hít một hơi thật sâu, thật nhẹ nhõm. Anh đẩy nút chuyển máy từ chế độ CD sang FM. Đúng như chúng tôi hi vọng, hệ thống khẩn cấp ba tiếng bíp đã được bật, một điều gì đó đã được thiết lập sau sự kiên 9-11 để đưa tin trong trường hợp khẩn cấp.

Bíp, bíp, bíp, sau đó tạm dừng trước khi những sự việc chúng tôi cần biết một cách dữ dội được thông báo qua chiếc loa tồi tàn.

“Xin chào buổi trưa,” giọng nữ vang lên nghe có vẻ như vừa nốc một đống thuốc chống trầm cảm. “Xin chú ý. Hiện đã xuất hiện một trường hợp khẩn cấp hóa hoặc sinh học. Xin hãy ở trong nhà với cửa ra vào và cửa sổ được khóa cho đến khi có hướng dẫn tiếp theo. Chỉ gọi 911 trong trường hợp thực sự khẩn cấp.”

Chúng tôi cùng nín thở lắng nghe, nhưng thay vì nói chi tiết hơn, hệ thống trở lại ba tiếng bíp và sau đó lặp đi lặp lại cùng một thông điệp. David đập vào cái nút nguồn của máy phát mạnh đến mức nó bị gãy ra và lăn dưới ghế ngồi của tôi. Ít nhất thì âm thanh cứ lặp đi lặp lại phiền phức ấy đã kết thúc.

“Tuyệt. Lại thêm một thứ nữa bị gãy,” tôi lẩm bẩm. Anh mở miệng định tranh luận nhưng tôi lắc đầu. “Đó là điều kém nhất trong các vấn đề của chúng ta.”

“Họ nói là do hóa hoặc sinh học,” anh dựa đầu vào ghế xe và nhìn chằm chằm vào khoảng không. “Anh hi vọng rằng bất cứ gì gây ra điều này thì nó cũng không lơ lửng trong không khí.”

Tôi gật đầu nhưng không đáp lại bởi vì suy nghĩ về những gì Dave nói khiến cho tôi nổi hết cả da gà. Chứng kiến ai đó mà chúng tôi biết trở thành một người điên gầm gừ liên tục sẵn sàng giết chết và ăn thịt đồng loại đã đủ tồi tệ rồi, nhưng cảm giác sẽ như thế nào khi biết rằng bạn cũng sắp biến thành như thế?

“Được rồi, chúng ta cần một kế hoạch tác chiến,” tôi nói khi lái xe lên đoạn đường nối rẽ sang đường cao tốc về phía Bắc – hướng căn hộ của chúng tôi. “Bây giờ phải làm gì đây?”

David nhìn chằm chằm vào màn hình máy phát nhạc , đen thui sau cơn giận của anh. “Chúng ta về nhà.”

Tôi liếc anh, có thể làm điều đó trong khi lái xe vì đây là lần đầu tiên trong năm năm không có bất kì phương tiện giao thông nào phải chú ý trong khi tôi bắt đầu tiến vào đường cao tốc.

“Về nhà?”

Anh gật đầu khi nhìn qua tôi về phía cảnh quan đô thị đang tăng lên vẻ đẹp mắt với các vũng nước lấp lánh của Puget Sound phía sau nó. Trong thật thanh bình. Thật là một cảnh sắc dối trá.

“Đó là những gì họ bảo ta nên làm và anh cũng nghĩ đó là lựa chọn tốt nhất cho chúng ta,” anh nói. Giọng anh giống như là anh đã bị tê liệt. Tôi cũng thế. “Thực ra, anh nghĩ rằng đó là lựa chọn duy nhất cho chúng ta trong lúc này.”

Tôi nhìn anh chằm chằm một lúc, sau đó gật đầu. “Vâng, về nhà thì về nhà.”

Chúng tôi lái xe trong im lặng, nhanh hơn 45 phút để về đến nhà so với bình thường do không có ai đi trên đường. Được rồi, đó không phải là sự thật. Có người trên đường, nhưng họ không còn lái xe hoặc là con người nữa. Một số đi lại rời rạc không có thứ tự … những thứ giống như bác sĩ Kelly và Mack đang đi lang thang bên đường cao tốc. Xe ô tô đâm nhau rải rác trên đường. Ở đoạn giữa, chúng tôi thấy hai kẻ đang cắn vào chân của anh cảnh sát giao thông. Cuối cùng David thì nhắm mắt lại, còn tôi thì nhìn thẳng tắp mà lái xe.

Chúng tôi đã nhìn đủ rồi, tôi đoán thế.

Căn hộ của chúng tôi có chất lượng rất kém, nằm ngay phía bắc – nơi mà họ gọi là “Quận U”. Chi phí sinh hoạt ở Seattle thật là vớ con bà nó vẩn và từ khi David không làm việc nữa, ít nhất là theo nghĩa truyền thống, chúng tôi thực sự không đủ khả năng để làm điều gì đó khá hơn.

Khu vực lân cận thì tồi tài, cũ kĩ và nhan nhản bọn nghiện rượu vô gia cư cùng những cô gái móc túi trong những con hẻm. Nhưng chúng tôi có một ga-ra ngầm an toàn, mặc dù sau chuyến phiêu lưu ở ga-ra vừa nãy… thực ra, tôi không nghĩ rằng một trong hai chúng tôi cảm thấy an toàn khi tôi kéo cửa xuống và vươn tay ra ấn mã mở cửa.

Tôi giật nhanh tay về và ấn nút cho cửa kéo lên, sau đó chúng tôi di chuyển vào ga-ra ảm đạm tối tăm. Tôi đậu tại chỗ trống được cho phép và chúng tôi liếc nhìn nhau trước khi mỗi người mở cửa xe và bước ra ngoài. Không khí của các cơ sở dưới lòng đất hơi lạnh.

Có tiếng báo động của xe ô-tô gào lên phía xa. Bình thường tôi luôn lờ đi hoặc chỉ có chút khó chịu với nó, nhưng hôm nay tôi nhìn về hướng âm thanh phát ra với một cái rùng mình. Đã từ lâu rồi tiếng còi báo động ô-tô mới mang một ý nghĩa mới, từ sau khi bệnh dịch bùng phát. Ý tôi là, phải có cái gì đó thì nó mới hú lên, đúng không? Nhưng ngày hôm đó, trong bóng tối mù sương của ánh đèn LED công nghiệp, tôi không thấy bất cứ cái gì chuyển động.

“Sarah, nhìn kìa,” David nói. Anh ra hiệu về phía thang máy, khuôn mặt anh trông dài, xanh xao và ốm yếu.

Tôi đi vòng qua xe tiến về anh và ngay lập tức thấy điều mà anh nói. Một chiếc xe đã đâm vỡ bức tường gần đó, nó đổ sụp về phía sau và xăng chảy ra về phía hồ bơi xanh lục trên sàn bê tông.

“Đây không phải là xe của Jack và Amanda sao?” tôi thì thầm, suy nghĩ về những người hàng xóm của mình.

Họ trạc tuổi chúng tôi, và trong khi tôi sẽ không gọi họ là bạn nhưng chúng tôi cũng khá thân và có chìa khóa sơ-cua của nhau để trong trường hợp chúng tôi bị khóa bên ngoài hoặc cần ai đó để lấy thư trong kì nghỉ.

Đôi khi hai ông chồng ngồi chơi Xbox cùng nhau hoặc làm cái gì đấy, thông thường những lúc ấy tôi đi làm về trễ để khỏi phải bận tâm đến Jack và sự ồn ào cùng tính cách khó chịu của hắn. Hắn cứ ợ hơi và đánh rắm suốt… và hắn nghĩ điều đó thật vui chứ. Ồ ze, một gã siêu cừ!

“Có vẻ đúng là nó,” Dave nói trong khi anh đưa tay lại và nắm lấy tay tôi. “Đi nào.”

Sau khi anh ấn nút “lên”, chiếc thang máy có vẻ như chẳng bao giờ xuống đến đây, nhưng rồi cuối cùng nó mở ra với một tiếng “ding” vang vọng cả ga-ra. David nhìn hé vào bên trong trước và sau đó kéo tôi theo sau anh. Khi tôi ấn nút lên tầng ba, tôi thấy có máu dính quanh số trên nút. Với một tiếng rên, tôi kéo tay vào trong ống tay áo rồi mới bấm nút.

Dave lắc đầu cùng một nụ cười lo lắng. “Vừa nãy còn rơi đầy người thì chả sao, anh không hiểu em che tay lại thì giúp được gì nữa chứ.”

“Em không phải, nhưng cho dù thế nào thì em cũng không muốn đụng chạm vì vào cái đó hết,” tôi nói trong khi lui lại dựa lưng vào bức tường kim loại và khoanh tay.

“Quá muộn,” anh nói và ra dấu sau lưng tôi.

Tôi đứng thẳng lên và quay lại thì thấy mình vừa mới dựa đúng vào một đốm lớn bùn đen giống cái loại mà mọi người quanh chúng tôi đang nôn ra khi họ… bị nhiễm hay bất cứ điều gì đang xảy ra với họ.

“Chúa ơi. Chúa ơi!” tôi nói.

Đúng đấy, tôi hay than vãn. Nhưng dù sao đi nữa, cứ kệ tôi đi. Tất cả điều tôi muốn là đi tắm một cái và tỉnh dậy khỏi giấc mơ kinh tởm này, và rồi mọi thứ lại về như bình thường lần nữa.

Cửa thang máy mở ra và cũng giống như ở dưới ga-ra, Dave bước ra trước. Anh nhìn xung quanh và sau đó ra hiệu cho tôi tiến theo sau anh vào sảnh trong khi anh bới trong túi áo khoác chiếc chìa khóa nhà. Sau vài bước rón rén, chúng tôi đã đến được trước cửa nhà. Anh để tôi vào và ngay tập tức tiến vào rồi chốt cửa lại.

Chúng tôi nhìn quanh căn hộ 700 foot2 của mình và thở dài nhẹ nhõm. Tôi chưa từng yêu quý cái mảng riêng t.ư khốn kiếp hơn lúc này. Mọi vấn đề xảy ra với chúng tôi tại nơi đây đã bị lãng quên trong khoảnh khắc này và tôi muốn quỳ xuống rồi hôn sàn nhà một cái.

“Em biết những chuyện xảy ra là gì, đúng không?” Dave nói, giọng nói vui vẻ của anh đã kéo tôi ra khỏi việc muốn quỳ xuống và ôm hôn tấm thảm lót sàn trước cửa.

Tôi nhìn vào anh. “Cái gì?”

“Zombie.”

Anh gật đầu trong khi tôi nhìn chằm chằm vào anh với ánh mắt mà tôi chắc chắn là biểu hiện của sự hoài nghi. Anh thực sự có vẻ rất nghiêm túc.

“Anh cần phải tránh xa khỏi những bộ phim đi, chàng khờ à,” tôi lắc đầu ngắt lời. “Những con Zombie? Đó là điều vớ vẩn nhất và em từng nghe trong đời.”

“Không, chính là nó!” anh có vẻ bị xúc phạm khi tôi tỏ vẻ nghi ngờ suy diễn lỗi lạc của anh. “Điều này hợp lý. Hoặc ít nhất là hợp lý hơn bất cứ điều gì khác có thể giải thích cho những gì xảy ra với chúng ta hôm nay.”

“David-” Tôi kéo dài tên anh với vẻ thất vọng và bị làm phiền.

Anh nghiêm nghị tiến về phía tôi. “Mẹ tổ sư cha nó, Sarah, bác sĩ chuyên khoa của chúng ta đã cố ăn thịt chúng ta. Và sau đó là khoảng mười người khác muốn thế. Chúng ta đã thấy những điều mà anh không bao giờ nghĩ rằng sẽ thấy trong cuộc đời. Còn là cái gì khác nữa ngoài lũ Zombie?”

Tôi nhìn anh chăm chú. Rõ ràng những căng thẳng trong ngày hôm nay đã làm hỏng não của chồng tôi hoặc đại loại thế. Vào lúc này tôi chỉ là không thể chấp nhận rằng những thứ vớ vẩn trong các bộ phim hạng bét là sự thật.

“Em không thể nói chuyện với anh khi anh giống như bây giờ,” tôi nói, và cầm lấy chiếc điều khiển từ xa để bật truyền hình.


Trên màn hình TV, những hình ảnh các con đường đầy khói đập vào mắt chúng tôi. Tôi thở dài nhẹ nhõm. Ít ra thì TV có vẻ như sẽ cung cấp nhiều thông tin hơn cho chúng tôi so với các đài phát thanh khẩn cấp trên đường về.

“Anh muốn xem gì?” Tôi quảng cái điều khiển sang cho Dave và nói. “Em phải đi tiểu và sau đó phải thay bộ đồ đầy máu này ra mới được. Anh có thể đổi, em sẽ xem sau.”

Anh buông mình ngồi trên đi-văng và lầm bầm vẻ không hài lòng vì lúc nãy tôi gạt phăng giả thuyết của anh. Tôi nghiến chặt hai hàm răng khi thấy anh bôi bẩn máu khắp tấm nệm, nhưng thôi tôi mặc kệ. Người tôi cũng cáu bẩn và nặng mùi và khó chịu nữa. Tý nữa anh ấy đi thay đồ thì tôi sẽ giải quyết tấm đệm sau.

Tôi bước vào nhà tắm và đóng cửa lại. Nó là một không gian chật hẹp vì thế tôi phải lách mình vào, cởi quần và ngồi lên toilet… Sau đó tôi trở ra và lấy một cái khăn treo trên giá.

David lại lăn mình ngồi sang chỗ khác… một lần nữa.

Tôi bước vào và lầm bầm một đống cái tên tôi có thể nghĩ ra cho cái kẻ ngu ngốc đang ngồi ngoài kia. Rồi lúc tôi nhìn vào gương và thấy hình ảnh phản chiếu của mình, tôi phát rên lên.

Tóc của tôi, khi bình thường thì màu nâu nhạt, giờ thì bết máu và thành màu đỏ ửng. Thành thật mà nói, màu này cũng được đấy! Nếu lại có tiền, có khi tôi sẽ nhuộm một màu tương tự.

Quần áo mới là thứ làm tức chết tôi đây. Cái áo sơ mi trắng lần đầu tôi mặc giờ đã dính đầy bùn và bẩn và não. Nó đã bị hủy hoại hoàn toàn. Cho dù tôi có ngâm cái áo này từ giờ cho đến già thì cũng không cách nào tẩy được máu dính trên nền trắng.

“Bà mịe,” tôi vừa lẩm bẩm vừa cởi nút áo khoác, nhưng khi cởi đến nút thứ hai thì tôi ớn lạnh. Phía sau bức màn tắm hình như loáng thoáng có tiếng cào nhè nhẹ.

Tôi nuốt nước bọt. Lại một lần nữa tôi nghe thấy tiếng cào. Chắc chắn là có một cái đó phía sau bức màn. Tôi cầu nguyện cho đó chỉ là một con mèo lao vào từ cửa sổ. Hoặc một còn gì đấy. Ví dụ con chuột.

Miễn cái thứ đằng ấy là các con tôi nghĩ là được.

Tôi nắm lấy thứ gần nhất có thể làm vũ khí trong phòng: một quyển sách có bìa cứng nói về tình yêu của bác sĩ Phil. Tôi đã đưa nó cho David khi chúng tôi bắt đầu đợt điều trị hồi tháng trước. Nó bị vứt ở phía sau bồn cầu không biết từ lúc nào. Nó khá nặng và có góc nhọn. Tôi cầm nó và kéo tấm màn tắm ra.

Đứng trên bồn tắm, nhìn chằm chằm vào bức tưởng lát gạch phía sau và lắc lư qua lại – đó chính là hàng xóm của tôi, Jack. Chính là cái gã chủ của chiếc xe chúng tôi thấy dưới ga-ra lúc nãy. Hắn lờ đờ hờ hững quay lại phía tôi. Tôi che miệng để khỏi phải khóc thét lên.

Dù là bất cứ thứ gì hóa học hay sinh học ảnh hưởng đến thành phố của chúng tôi thì nó cũng đã lây nhiễm cho hắn. Cơ thể hắn, đã nặng vì ăn quá nhiều thức ăn vặt và chơi quá nhiều game, bây giờ đang nghiêng sang một góc độ quái gở và lớp da mềm màu xám của hắn thì trông có vẻ sền sệt.

Hắn cứ nhìn chòng chọc vào tôi tưởng chừng như mãi mãi. Cho đến khi miệng hắn mở ra và nôn bùn đầy lên chiếc khăn tắm màu xanh lá của tôi. Sau đó hắn bắt đầu di chuyển thẳng về phía tôi.

“Cứt thật,” tôi rên rỉ thất vọng. “Tại sao anh không phải là một con mèo?”

Tôi đã không đợi hắn trả lời câu hỏi tu từ ấy. Tôi giơ quyển sách lên và nện thẳng vào trán hắn. Làn da thối rữa của hắn bị rách ra, che lên tấm hình của bác sĩ Phil với một lớp máu và những miếng thịt tươi.

Jack chớp mắt nhìn tôi, gần như giống một con gorilla đang bối rối trong sở thú. Rồi sau đó hắn lại tiếp tục lảo đảo đi về phía tôi. Thật không may… hoặc tôi nghĩ là may mắn đối với tôi, hắn không còn đủ khả năng để bước qua gờ bồn tắm. Chân hắn cố víu lấy bề mặt mịn màng của bồn. Rồi hắn lảo đảo và ngã về phía trước.

Bằng tất cả bản năng thuần túy và một liều thuốc may mắn thật nặng, cơ thể đồ sợ của hắn trượt qua tôi trong khi cả người tôi dính bẹp vào bước tường phía sau. Hắn rên lên một tiếng khi trán đập bồn vệ sinh và vỡ ra thành từng mảnh vụn.

Tôi nhìn xuống và không thể tưởng tượng nổi sẽ thế nào nếu như cái đống bùi nhùi rắm chó mập ú hàng xóm đang nửa nằm nửa ngồi trên toilet này mà đụng vào mình. Chiếc ghế toilet bay lộn vòng ở trên không. Tôi chắn chắn không thể nghĩ rằng mình sẽ làm thế, tôi chỉ làm theo bản năng. Khi rơi xuống, nó đập mạnh xuống sọ của hắn.

“Lấy. Chiếc. Ghế. Toilet. Ra. Hộ. Em. David!” Tôi nhấn mạnh từng từ cùng tiếng vỡ tan của chiếc ghế.

Tôi không dừng lại đến khi nghe thấy giọng Dave ngoài cửa.

“Em gọi tên anh à?” anh gọi với qua, phá vỡ câu thần chú tức giận của tôi, buộc tôi phải nhìn xuống mớ hỗn độn mà mình vừa thực hiện.

Toilet bây giờ đổ vỡ và đầy máu, cùng với não, một vài miếng thịt nát và tôi nghĩ là một phần của chiếc tai. Mặc dù nó đã bị nát bấy nên tôi không dám chắc và tôi cũng chẳng muốn cúi xuống gần hơn để nhìn cho rõ nữa.

Tên Jack tội nghiệp gần như chắc chắn là đã chết rồi, đôi mắt đỏ của hắn giờ đục ngầu và không còn bao phủ bởi khát vọng muốn ăn thịt tôi nữa. Đó là cái duy nhất vẫn còn trong hộp sọ hắn, còn cái kia thì tôi không chắc. Nó đã bị nghiền nát lúc nào không biết rồi.

Dave vẫn đang đứng ở phòng khách, tựa vào thành ghế và nhìn vào màn hình TV. Loa bật quá lớn nên tôi đoán anh đã không nghe thấy cuộc chám kinh hoàng của tôi trong nhà tắm.

Ít nhất, tôi hi vọng là thế vì anh đang xem dòng chữ kết quả thể thao đang chạy một cách kì quặc phía dưới màn hình.

Woa, đội Mariner thắng.

“Cưng à,” tôi gọi anh một cách thân mật, lần đầu tiên sau rất lâu rồi đến nỗi tôi chẳng nhớ là khi nào.

Anh quay lại với vẻ ngạc nhiên, mặc dù tôi không chắc là anh ngạc nhiên vì tôi gọi anh là “cưng” hay bởi vì người tôi bây giờ còn be bét máu me hơn lúc nãy. Tôi ra dấu chỉ về phía nhà tắm. Anh bước lại gần và nhìn kĩ vào trong nơi cái xác của Jack, Sau đó anh trở ra và tròn xoe mắt nhìn tôi.

“Sau tất cả, em nghĩ là anh đã đúng,” Tôi gật đầu. “Là lũ Zombie.”
 
Last edited:
LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIES

by JESSE PETERSEN


Thể loại: Kinh Dị

Dịch: @†Bloodlust†, Khổng Lồ Một Mắt



Hãy thảo luận những quyết định quan trọng của bạn. Lắng nghe ý kiến hai bên trước khi quyết định liệu bạn có nên chuồn khỏi thành phố hay là núp đâu đó thưởng thức món súp Campbell và xem kênh truyền hình CNN.

Dave nhìn chằm chằm vào cái xác nát bét đang nằm trên nền nhà tắm, nơi mà hiện giờ máu me và những mẩu thịt đang trôi lềnh bềnh.

“Vậy em đã giết anh ta bằng cái gì?”

“Đầu tiên, em dùng cuốn sách của tiến sĩ Phill,” Tôi thở dài khi nhìn vào cuốn sách nghiên cứu nằm ngay cạnh cái xác không hồn của Jack, những trang sách hiện giờ đã bắt đầu dính lại với nhau dưới tác dụng của nước và những thứ nhớp nháp không rõ kia. “Và em kết liễu anh ta bằng cái bồn cầu. Anh chỉ cần biết là anh lại lỡ dịp nữa rồi, và điều đó khiến em phát điên lên đấy.”

“Anh xin lỗi,” Anh ấy nói, giọng nghe có vẻ nhạt nhẽo và vô cảm.

Anh ấy hờ hững gật đầu khi kéo cánh cửa để đóng cửa phòng lại. Quái lạ là tất cả mọi chuyện lại có thể trở nên đơn giản và bình thường nhanh đến như vậy.

“Thôi nào em! Chúng ta còn phải ra xem tin tức nữa mà,” anh ấy nói trong khi đang dán mắt vào cái TV. “Hãy cứ xem như cả địa ngục đang bắt đầu tràn ra đi*… tất nhiên là theo nghĩa đen nhé” (nguyên văn: all hell is breaking loose = một điều gì đó vô cùng hỗn loạn, vô cùng kích thích đột nhiên xảy ra).

Tôi cũng không rõ là mình có tiếc nuối gì hay không khi phải nói rằng tôi đã quên béng gã đàn ông mà tôi vừa giết chết một cách rất dã man trong phong tắm kia. Tôi đi đến chiếc ghế dài bên cạnh David và chúng tôi ngồi kề bên nhau trên mép đệm.

Kênh CNN là kênh truyền hình mà anh ấy chọn. Một người dẫn chương trình đang tường thuật tại bàn làm việc, khuôn mặt của anh chàng này dài ra và trông có vẻ nghiêm trọng khi nói bằng chất giọng đều đều kì quái của mình. Nếu tôi đoán không sai thì bọn họ đã được dạy nói theo cái kiểu đó ở trong trường báo chí.

“Sự bùng phát dịch bệnh được cho là đã bắt đầu từ một phòng thí nghiệm có độ bảo mật cao nằm trong khuôn viên trường đại học Washington, và đã lan rộng với tốc độ chóng mặt trong thành phố. Cuộc tấn công của những người nhiễm bệnh đã được báo cáo khắp nơi tại quận Seattle – địa điểm có khoảng 4 triệu người đang sinh sống. Hiện tại, chúng ta sẽ kết nối với phóng viên địa phương Henry Greene để có thêm thông tin chi tiết.”

Màn hình chuyển sang một người đàn ông ăn mặc có vẻ xộc xệch đang đứng gần khu chợ Pike nổi tiếng. Dấu hiệu mang tính biểu trưng cho khu chợ đang nhấp nháy trong khi bóng tối sẫm màu bắt đầu phủ lên thành phố hỗn loạn.

“Cám ơn Roger.” Phóng viên Henry Greene nói trong khi nhìn thẳng vào camera mà không hề chớp mắt. “Tôi có thể cập nhật một số thông tin cho anh như sau. Đầu tiên, có tin đồn rằng một trong số những người bị nhiễm bệnh đã được sắp xếp để đáp một chuyến bay đến San Francisco. Điều này đã được xác nhận bởi cơ quan FAA chỉ cách đây ít phút. Dường như chiếc máy bay đó hiện giờ đang hoàn toàn vận hành bằng chương trình lái tự động, rõ ràng phi hành đoàn và toàn bộ hành khách đã bị nhiễm bệnh ngay trên chuyến bay. Lầu Năm Góc hiện đang cân nhắc có nên bắn hạ chiếc máy bay này để nó rơi xuống khu vực có ít người sinh sống hoặc là cho phép nó hạ cánh dựa theo lịch trình đã được định sẵn bằng hệ thống dẫn đường tự động hay không. Chúng tôi chắc chắn sẽ có thêm thông tin về tình huống đang diễn ra trong vòng một tiếng nữa.”


“Chúa ơi” Tôi thì thầm, cố hết sức không nghĩ đến những con người tội nghiệp mắc kẹt trên chuyến bay có số phận bi đát kia.

Từ trước tới nay, tôi chưa bao giờ thích sử dụng máy bay để đi lại. Bởi vì việc sử dụng nó tương đương với một món tiền thưởng hầu như đủ dùng để chi trả cho cuộc sống hằng ngày. Vì thế, nếu muốn đi đâu đó, chúng tôi sẽ tự lái xe hoặc bắt xe buýt. Giờ đây, tôi cảm thấy nó quả thật là một ý tưởng không tồi, chẳng phải chúng ta sẽ có thêm cơ hội để chạy thoát nếu sử dụng những phương tiện đi lại này hay sao?

“Thêm vào đó, một vài đám cháy đã bùng phát tại khu vực trung tâm thành phố và chúng tôi còn nghe nói rằng…”

Người phóng viên bỗng ngừng nói khi ánh mắt vốn không hề chớp của anh ta đột nhiên dời khỏi camera, và đáng lẽ ra anh ta phải nhìn về phía khác thì hai mắt anh ta lại bắt đầu trợn lên.

“Này, Ken…” Anh ta thốt lên, và rất rõ ràng là anh ta đang nói với đạo diễn hay người quay phim gì đó. “Ken, anh có nghe thấy tiếng ồn ào đó không? Cái quái gì thế không… ôi lạy chúa!”

Camera quay sang và chĩa lên ngọn đồi ở phía đằng xa. Ống kính của máy quay lắc lư nên không thể nhìn rõ khoảng một phút gì đấy. Sau đó, nó tự động điều chỉnh và cả tôi lẫn Dave ngay lập tức há hốc mồm. Có một đám người đang đứng trên đỉnh đồi, chỉ cách khu chợ khoảng một dãy nhà.

À, không phải là người mà là zombie. Chúng gầm gừ, đi quờ quạng, và đó là lần đầu tiên bọn tôi thấy chúng chạy thành đàn. Chúng ùn ùn đổ xô về phía khu chợ bên dưới, thậm chí chúng tôi còn có thể nghe thấy tiếng gào thét và rên rỉ của chúng ngay từ đằng xa.

“Chúa ơi, Henry, chạy đi!” Người đàn ông đằng sau máy quay hét lên, giọng của anh ta như bị bóp nghẹt kể từ lúc cái mích-cờ-rô không còn chỉ vào miệng anh ta nữa.

Người phóng viên ở trước anh ta vài bước chân, cả hai chạy về phía khu chợ gần đó. Chiếc máy quay phim nảy lên giống như người quay phim đang quay một bộ phim kinh dị “cầm tay” rẻ tiền. Nhưng trước khi bọn họ tiến xa hơn thì hai người đã bị bao vây, bởi vì những sinh vật đang gầm gừ kia đã bắt đầu tràn ra từ các quầy hàng trước mặt bọn họ giống y như cái thứ nước cống đang liên tục chảy ra từ những cái miệng mà môi và răng đều lộ ra ngoài kia.

“Ôi không…” Người phóng viên thì thào, giọng anh ta nhẹ nhõm và bình tĩnh một cách lạ thường khi phải đối mặt với thứ có thể là sự tử vong sau cùng của mình.

Nhưng ngay sau đó, âm thanh bị cắt đứt và màn hình lại chuyển về người dẫn chương trình đang ngồi tại bàn làm việc của đài CNN. Vẻ mặt của anh chàng này hiện đang xám xịt y hệt zombie và anh ta đang nhìn chằm chằm vào camera thu hình với biểu tình không thể tin nổi cùng hoảng sợ cực độ.

Tôi phải thừa nhận rằng đó không phải là những thứ mà người ta đã dạy cho anh chàng này ở trường báo chí.

“Chúng tôi… thưa quý vị khán giả, hiển nhiên là chúng tôi gặp trục trặc kỹ thuật,” Cuối cùng thì anh ta cũng bắt đầu nói sau khi tự thoát ra khỏi tình trạng thất thần. “Nhưng tôi chắc là chúng tôi sẽ nhanh chóng cập nhật thông tin về tình hình tại địa phương cho quý vị và cố găng… à, chúng tôi sẽ cố gắng kết nối lại với Henry trong ít phút nữa.”

Lông mày của Dave nhếch với với vẻ hoài nghi. “Ừ, Henry đã trở thành zombie, anh bạn à.”

Tôi gật đầu. “Bây giờ chúng ta sẽ gặp phóng viên zombie Henry Greene ngay tại hiện trường,” Tôi trả lời một cách đầy chế giễu đối với giọng điệu của anh chàng dẫn chương trình của đài CNN kia. “Henry muốn ăn súp óc.”

Dave không cười, nhưng anh lại hơi nhếch miệng, dường như đó là điều tốt nhất có thể tại thời điểm này. Người dẫn chương trình tiếp tục nói với giọng đều đều, khuyên tất cả chúng tôi hãy ở yên trong nhà và giữ bình tĩnh.

Tôi lắc đầu với cái ý tưởng làm theo một trong hai điều mà anh ta vừa nói. “Anh có nghe thấy anh ta nói gì về Seattle không?”

Dave đảo mắt nhìn tôi. “Rồi, anh ta nói chúng ta đang ở vùng trung tâm của dịch zombie. Đúng vậy, Sarah, anh hiểu mà.”

“Thôi đi,” tôi ngắt lời một cách bực bội vì cái tính phòng bị của anh. “Ý em là những gì anh ta nói về số người đang sống trong khu vực này. Bốn triệu đó, David. Bốn triệu người lận đó.”

Anh vẫn tiếp tục nhìn màn hình, điều này gợi cho tôi nhớ về rất nhiều lần trước đây, đó là những lúc tôi cố gắng nói chuyện với anh thì những trò chơi điện tử hay những chương trình truyền hình hay bất cứ thứ gì khác có vẻ như đều quan trọng hơn.


“Thế thì sao?” anh nói.

“Thế thì!” Tôi nhắc lại cùng với một cái vẫy tay. Cuối cùng thì cũng thu hút được sự chú ý của anh một lần nữa. “Chúng ta cũng vừa nhìn thấy cái thứ này nó lan rộng ra nhanh như thế nào, cho dù nó là thứ gì đi nữa. Thử nghĩ xem… nếu nó bắt đầu vào lúc nào đó trong ngày hôm nay tại đại học Washington, cách mấy dặm so với văn phòng của bác sĩ Kelly… ừm, văn phòng đã từng là của bác sĩ Kelly.”

Anh gật đầu. “Ừ.”

Tôi không ngừng lại. “Khốn kiếp, những người bị nhiễm đã có vô số cách để vào sân bay Sea-Tac, thông qua an ninh và lên máy bay trước khi bị ai đó bắt được. Điều đó có thể được hiểu là họ đã bị cắn ở trường đại học Washington hoặc thậm chí là ngay ở sân bay – nơi cách trường đến…. 20 dặm?”

Dave không còn gật gù nữa mà gật đầu buồn bã. “Anh hiểu ý em rồi. Nó lây lan quá nhanh.”

“Em đang nói rằng thành phố này là một bữa tiệc búp-phê,” tôi vừa nói vừa đi qua đi lại trong căn phòng nhỏ. “Nếu họ không kiểm soát được nó, số lượng zombie sẽ nhiều hơn con người chỉ trong một khoảng thời gian ngắn ngủi, chết tiệt.”

Sự chú ý của David quay trở lại màn hình ti vi, họ đang chiếu một đoạn phim chưa từng có tại đỉnh tháp của Quảng trường Đỏ trong đại học Washington. Nó là máy quay cố định, vì thế nó không thể quay được cảnh lũ zombie bước đi loạng choạng và thoát khỏi camera xuống dưới. Thỉnh thoảng có một người không bị nhiễm chạy qua hiện trường, nhưng anh hoặc cô ấy luôn bị truy đuổi bởi một hoặc… hai mươi các xác sống.

“Nếu số lượng chúng ta không áp đảo, có lẽ ở yên một chỗ như thế này cũng không phải là một ý kiến hay ho gì.” David khẽ rùng mình rồi thì thầm.

Tôi gật đầu. Đó cũng là suy nghĩ của tôi.

“Ừ, nhưng điều đó cũng có nghĩa là chúng ta lại quay trở ra ngoài đường,” Tôi nói khẽ. “Và đối mặt với… chúng. Rất nhiều. Vậy nếu đã quyết định đi… thì chúng ta phải làm gì để không bị trở thành zombie?”

Anh chuyển cái nhìn chằm chằm vào màn hình sang phía tôi. “À, chúng ta đã xem rất nhiều bộ phim zombie.”

Tôi nhướng mày, hành động nhỏ mà tôi khá tự hào về độ hoàn thiện từ khi tập luyện cả tháng trời. “Ý anh là chúng ta sẽ chiến đấu với lũ zombie thật bằng những kỹ thuật trong phim kinh dị?”

“Tại sao không?” anh hỏi với một cái nhún vai.

Tôi trợn tròn mắt. “Ồ. Đây không phải là phim Scream.”

Anh cau mày, rõ ràng là lại một lần nữa bị khó chịu vì tôi thiếu niềm tin vào ý tưởng của anh. “Vâng, em có ý tưởng hay hơn hả? Nó không giống như em có có thể trực tiếp tìm kiếm thông tin trên mạng về lũ zombie thực này. Bất cứ điều gì mà có ai biết về loại công cụ để chống lại zombie thì là xuất phát từ việc xem phim hoặc đọc sách về đề tài này. Những quyển tiểu thuyết, Sarah à.”

Tôi há miệng ra và lại ngậm lại, nghẹn cứng cổ. Một lần nữa, trong sự thất vọng lớn lao của tôi, David đã đúng. Ý là tôi không thể nghĩ ra thứ nào tôi biết về lũ zombie mà không qua phim ảnh.

Chúng tôi thường thích ngồi xem phim cùng nhau trong bóng tối trên chiếc đi-văng. Gần đây tôi không xem được nhiều phim cùng anh nữa. Nó đã không còn là ưu tiên từ khi chúng tôi cãi nhau và tôi luôn phải làm việc thật nhiều để chi trả cho các thứ. Nhưng tôi nghĩ mình nắm bắt về thể loại cũng không kém ai. Và ít nhất nếu chúng tôi cùng nhau đưa ra danh sách những việc nên làm bây giờ, nó khiến chúng tôi biết rằng mình đang làm một điều gì đó chứ không phải chỉ ngồi chờ Cảnh vệ quốc gia bắt tay vào.

“Được rồi, vậy chúng ta biết gì về lũ zombie?” Cuối cùng tôi thở dài.

Anh cười toe toét khi tôi đồng ý tham gia vào bài tập nho nhỏ này mà thậm chí trong khi tôi vẫn còn nghi ngờ về điều đó.

“Xem nào, khi ai đó bị cắn, họ trở thành zombie,” anh đưa ra những giả thiết. “Nhưng không có nghĩa là chúng không lây lan qua không khí hoặc bất cứ thứ gì khác.”

Những ý tưởng đáng sợ này khiến tôi rùng mình. “Và chúng ta biết điều đó qua thực tế đã trải qua, chứ không phải qua phim ảnh. Vì thế chấm một điểm cho phim Bình minh của tử thần; chúng phần nào có chỗ đúng.” Tôi mỉm cười mặc dù cái phim ấy cũng không chứng minh được điều gì rõ ràng lắm. “Có lẽ ý tưởng này cũng cách quá xa so với mọi chuyện đã xảy ra.”

“Khốn thật,” anh nói với giọng hơi oải. “Cám ơn em. Và còn điều gì khác nữa không? Chúng ta biết chúng thích ăn những người đang sống, nhưng chúng không ăn nhau. Ít ra chúng ta cũng chưa từng thấy chuyện đó xảy ra.”

“Đúng vậy, cặp đôi Tuyệt vời nhà Wilsons và lũ zombie bên lề đường thậm chí còn ăn cùng nhau.” Tôi đã bắt đầu lượm lặt được nhiều thông tin hơn từ bài tập nhỏ này và bắt đầu ước rằng mình có một quyển sổ tay để ghi chúng ra. “Và chúng ta đều thấy rằng bọn chúng vừa ăn thịt người phát thanh viên tội nghiệp và gã quay phim của hắn. Chúng hành động cứ như các loại động vật hoang dã khốn kiếp trong chương trình Nước Mỹ Hoang Dã hoặc gì đó. Vậy thực ra chúng chỉ cần ăn thịt? Dù là thịt tươi trong siêu thị? Chúng có ăn những thứ như thế không? Nếu chúng cắn động vật, liệu động vật có trở thành zombie?”

David nhún vai. “Chúng ta chưa biết gì về những điều đó. Anh đoán chúng ta chỉ cần quan sát xem chuyện gì sẽ xảy ra. Nếu động vật cũng bị nhiễm… điều này thật tệ. Chúng có thể ẩn dấu tốt hơn con người.”

Tôi nhắm mắt lại và cố không nghĩ quá nhiều về Fluffy the Friendly Terrier hay Ming the Cat (con cún và con mèo dễ thương trong show truyền hình) khi chúng trở thành những cỗ máy giết người. Để thoát khỏi những suy nghĩ về chủ đề này, tôi thử đưa vào một số thông tin phù hợp khác.

“Có vẻ như một chấn thương ở đầu sẽ khiến chúng dừng lại, nếu nó đủ nặng. Giống như chiếc giày trong đầu bác sĩ Kelly hoặc bồn cầu và Jack.”

“Trong phim họ có những khẩu súng săn và các loại vũ khí khác,” Dave nói.

Tôi gật đầu. Điều đó cực kì đúng. “Thật tệ là chúng ta không có gì giống vậy, nhưng em đoán chúng ta có thể tìm thấy chúng nếu đi ra ngoài kia. Ý em là, cửa hàng bán đồ thể thao có bán chúng. Chúng ta có thể đột nhật vào hoặc thậm chí là có thể tìm thấy ai đó đang trốn trong đó và nhập đội với chúng ta.”

Anh mỉm cười. “Chúng ta sẽ ghi nó vào danh sách những việc cần làm.”

Tôi cười lớn bởi vì danh sách “những việc cần làm” của tôi đã trở thành huyền thoại trong ngôi nhà này. Tôi yêu thích việc gạch đi những việc đã làm xong. Điều đó làm David điên tiết vì anh ấy luôn thích làm gì đó bất ngờ và ngẫu hững chứ không phải những kế hoạch đã định sẵn.

Bác sĩ Kelly một lần đã từng nói chúng tôi phải tìm một cách để tôn trọng những sự khác biệt của nhau và sử dụng chúng như là lợi thế của chính mình. Hóa ra chúng chỉ trở thành sự thật khi chúng tôi thực hiện điều đó để giết bà ta. Tôi ước rằng chúng tôi đã biết điều đó từ những tháng trước, khi mà hàng nghìn đô la chưa được chi trả.

Tôi nói. “Cho đến khi chúng ta tìm thấy nơi có vũ khí và đạn dược thì mọi chuyện vẫn còn xa vời. Chúng ta có thể tìm xung quanh nhà xem có thứ gì may ra có thể dùng. Cho đến giờ chúng ta đã làm được khá tốt với những gì có sẵn.”

“Đúng thế,” anh đồng ý. “Ý tưởng về chiếc giày trong văn phòng của bác sĩ Kelly khá là sắc sảo. Càng sắc sảo hơn là chiếc bồn cầu đập vào đầu Jack.”

Tôi đỏ mặt. Đã lâu rồi David không khen ngợi tôi. Ngay lúc này tôi cảm thấy cực kì e thẹn. “Cám ơn anh.”

“Chúng ta nên xem còn bao nhiêu lương khô,” anh nói. “Thậm chí nếu chúng ta quyết định không đi đâu mà ở đây trong một thời gian thì cũng phải có gì để ăn. Và chúng ta nên ăn những thứ dễ hỏng trước bởi vì không biết được chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không còn được cung cấp điện hoặc điều gì khác sẽ sớm xảy ra.”

Tôi nuốt nước bọt. Tôi đã không nghĩ về điều đó, nhưng nó là một khả năng. Chính phủ có thể tắt hết nguồn điện nếu họ nghĩ đến chúng. Hoặc nếu chẳng ai còn tâm trí đi làm ở nhà máy phát điện nữa… thế là vào một lúc nào đó họ sẽ tắt hết chúng.

Tôi học được những điều đáng lo ngại ngày từ kênh Disney chứ không phải từ các bộ phim zombie.

“Em sẽ mở lò nướng và nấu một chiếc bánh pizza đông lạnh cho tối nay. Và em sẽ bắt đầu phân loại thực phẩm và kiểm kê lại xem chúng ta có những gì,” tôi vừa nói vừa đi vào trong bếp. Nhưng trước khi tôi vào trong, có một tiếng gõ cửa.

Dave và tôi đứng hình, tôi từ từ quay lại đối mặt với anh. Anh nhìn chằm chằm vào cánh cửa, rồi nhìn sang tôi trước khi nhìn xung quanh căn phòng để tìm kiếm một món vũ khí nào đó. Anh nhoẻn miệng cười khi tìm thấy cây gậy bóng chày bằng gỗ nằm trong góc phòng, nó đã không được sử dụng từ khi Dave bỏ học đại học và rời khỏi đội bóng chày trong trường.

Tôi mỉm cười trước sự lựa chọn của anh. “Một bộ phim zombie cổ điển,” tôi thì thầm. “Khá đấy.”

Tôi nhìn xung quanh để tìm gì đó cho chính mình và ánh mắt của tôi rơi vào khung ảnh cưới của chúng tôi. Chúng tôi đứng trước nhà thờ và lúa mì được tung lên ngay trước mặt. Nhìn chúng tôi rất hạnh phúc. Chúng tôi đã hạnh phúc.

Tôi kéo bức ảnh xuống và quay nó theo một góc để sẵn sàng sử dụng nó như một chiếc dùi cui.

“Và một lần nữa, rất sáng tạo,” anh cổ vũ.

Tôi mỉm cười, và sau đó thận trọng di chuyển ra cửa.

Những tiếng gõ cửa lại vang lên, lần này to hơn.

“Dave? Sarah? Là Amanda đây !’’ giọng nói vang lên từ bên ngoài hành lang.

Tôi ngoác miệng ra. Ý tôi là tôi đã giết Jack trong phòng tắm, nhưng sau đó tôi đã không thực sự nghĩ về việc đối mặt với cô bạn gái sống chung với gã, Amanda.

Tôi di chuyển đến cửa, nhưng Dave đã nắm lấy cổ tay tôi. ‘‘Sarah, nếu Jack là zombie, điều đó kéo theo cũng có thể Amanda đã bị cắn,’’ anh thì thầm nhỏ giọng mang theo một sự gay gắt.

Tôi giật tay khỏi cánh cửa và nhìn chằm chằm vào nó. Anh ấy đúng. Chỉ là cảm giác tội lỗi nhanh chóng gia tăng đã khiến tôi không suy nghĩ về sự an toàn của bản thân.

‘‘Làm ơn, nếu cậu có ở đó hãy cho tớ vào đi !’’ cô ấy nói từ bên kia cửa. Tôi có thể nghe thấy tiếng cô ấy khóc nghẹn ngào.

Tôi nhích về phía trước và đặt mắt vào cái lỗ nhìn ra. Khốn kiếp, không thể nào nhận ra cô ấy đã bị nhiễm hay chưa được. Trong hình ảnh lượn sóng, tôi có thể thấy quần áo cô bê bết máu và mái tóc đuôi ngựa xinh đẹp thường ngày đã bị tuột ra. Cô ấy thực sự đã trải qua một chuyện gì đó, nhưng cả tôi và Dave cũng đã bê bết máu và chúng tôi vẫn là những con người còn lý trí.

‘‘Amanda, cậu có bị cắn không ?’’ Tôi hỏi, chấp nhận rủi ro để cho cô ấy biết chúng tôi vẫn đang ở nhà và vẫn còn hai bộ não ngon lành dành cho lũ zombie đói ăn.

Dave đập nhẹ vào tay tôi, nhưng tôi mặc kệ anh.

‘‘Cái gì ?’’ cô khóc nức nở. ‘‘Làm ơn đi, Jack đã bị điên và tớ đã đâm xe khiến cho tay tớ bị chi chiết vết thương bởi kính vỡ. Bây giờ tớ không tìm thấy anh ấy và Tivi thực sự là tớ hoảng sợ.’’

Gót nhân tôi tì vào tấm vải lót sàn khi tôi nhìn chăm chăm vào cô ấy, một thói quen tâm thần của tôi. Cô ấy nhìn xung quanh sảnh, co rúm lại hết sức có thể. Điều tôi chắc chắn là trông cô có vẻ sợ hãi. Loại con gái không phải là chiếc bóng đèn sáng trưng và khẩu vị của cô là những gã đàn ông thật là tệ, nhưng tôi vẫn thích loại con gái ấy.

‘‘Amanda, tớ sẽ mở cửa cho cậu, nhưng nếu cậu cố thử ăn não chúng tớ, tớ sẽ con bà nó giết cậu.’’

‘‘Gì cơ ?’’ giọng cô ấy nghẹn ngào rít lên bên kia cánh cửa.

‘‘Sarah,’’ Dave thở dài đằng sau tôi.

Tôi quay về phía anh. ‘‘Em đã giết bạn trai cô ấy. Ít nhất em sẽ cho cô ấy nếu chúng ta có thể thấy cô ấy không phải là zombie hoặc… sao cũng được.’’

Anh nhún vai. ‘‘Anh đoán chúng ta có thể quen với việc giết người nhiều hơn nếu làm điều đó.’’

Tôi hi vọng điều đó sẽ không xảy ra khi tôi vặn ổ khóa và mở cửa.
 
Last edited:
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIES

by JESSE PETERSEN

Thể loại: Kinh dị - Xác sống
Dịch: Clarkdale, Khổng Lồ Một Mắt
ĐỪNG NÓI VỀ MẤY MỐI QUAN HỆ RẮC RỒI VỚI NHỮNG NGƯỜI BẠN. RIÊNG VẤN ĐỀ VỀ XÁC SỐNG LẠI LÀ CHUYỆN KHÁC.

Ngay khi cánh cửa được mở ra, Amanda không bước nổi nữa mà ngã bổ vào trong phòng luôn, nhưng những cử động loạng choạng của cô ấy vẫn rất trôi chảy cho nên cô ấy có vẻ không phải là xác sống. Tôi nghĩ cô ấy đã bị dọa chết khiếp cho nên khi nhìn thấy người quen, cô ấy cho phép mình thả lỏng một chút.

Khi cô ấy ngồi trên tấm thảm lót sàn trước cửa và khóc nức nở, tôi đẩy chân cô ấy vào trong và khóa cánh cửa phía sau lại.

Dave và tôi quan sát cô ấy từ một khoảng cách an toàn. Cô ấy đang khóc lóc rất thảm thiết, tôi chợt xúc động muốn an ủi cô ấy, nhưng rồi lại không muốn biến mình trở thành một xác sống bất tử nên tôi vẫn đứng cạnh anh, cái khung tranh vẫn chực sẵn còn Dave trông như thể muốn đánh một quá bóng qua bức tường ở sân vận động Safeco.

Sau khi khóc hết nước mắt, Amanda ngẩng đầu lên nhìn chúng tôi và t.ư thế cũng như những vũ khí của chúng tôi dường như đang nhắm vào cô ấy. Trán cô ấy nhăn lại ngạc nhiên.

“Hai người định làm cái gì thế?” Cô ấy vừa sụt sịt vừa bắt đầu đứng dậy.

“Này, chầm chậm thôi,” Dave ngắt lời và nâng cái chày cao hơn theo kiểu đe dọa.

Đôi mắt Amanda mở to nhưng cô ấy cũng chậm lại tới khi cô ấy chống thẳng chân trước cửa và nhìn chằm chằm vào chúng tôi. Cô ấy mặc áo hai dây và máu vương vãi trên nó cũng như trên hai cánh tay cô ấy.

Tôi nhìn thấy một vết xước nhỏ trên bắp tay giống như cô ấy đã nói, nhưng nó ko nham nhở hay phủ đầy với thứ nước cống đen xì giống như những vết cắn mà tôi đã từng nhìn thấy trên những nạn nhân của bọn xác sống. Chiếc quần dài bằng vải che phủ hết đôi chân cô ấy nên khó mà nói được có vết cắn nào trên mắt cá chân không.

“Cậu có thể kéo ống quần lên quá gối để tớ kiểm tra được không?” Tôi hỏi, nghe giống như cảnh sát hỏi cung tội phạm vậy. “Chậm thôi nha.”

“Thôi mà các bạn –“ cô ấy bắt đầu tạo dáng khó chịu theo kiểu một cô nàng Tóc Vàng Hoe (*)

* Nguyên văn: Valley Girl: Ám chỉ những cô gái “khờ khạo”, “đầu rỗng” quan tâm nhiều đến mua sắm, chăm sóc vẻ ngoài và vị thế trong xã hội, hơn là tăng cường tri thức và phẩm chất cá nhân.

“Làm đi,” Dave nói. “Chúng tôi sẽ giải thích mọi chuyện sau khi chúng tôi kiểm tra cô xong.”

Cô ấy bực mình, điều này không có gì phải chối cãi, nhưng cô ấy vẫn khom người và kéo ống quần lên từng cái một. Cô ấy có một cái hình xăm khuôn mẫu “thiếu nữ với vòng hoa cúc” quanh mắt cá chân, nhưng không thấy có vết cắn nào.

Dave hạ thấp cây gậy bóng chày một cách cẩn thận. “Ổn rồi, nhưng bọn tôi vẫn sẽ canh chừng cô, vì thế lùi lại một chút đi.”

Cô ấy khoanh tay lại. “Hai người điên hết cả rồi sao? Hai người cứ luyên thuyên về ăn thịt người, giết người và định đánh tôi với cây gậy bóng chày!”

“Cẩn thật với lũ xác sống lởn vởn quanh đây không bao giờ là thừa, Amanda,” Tôi nhún vai giải thích.

“Xác sống?” Cô ấy nhìn chúng tôi với vẻ mặt ngơ ngác và tôi xin lỗi phải nói rằng chuyện đó là biểu hiện thường ngày cô ấy. Tôi không chắc Amanda có từng sử dụng được hết công suất của bộ não không nữa. “Các bạn đang nói về cái gì thế?”

Dave nhìn chằm chằm cô ấy với vẻ mặt bao gồm cả cực kỳ khó chịu và hoàn toàn shốc nặng. “Tôi tưởng cô nói cô đang xem TV.”

Cô ấy ấp úng và mặt đỏ ửng lên vì ngượng. “Bọn họ nói gì đó về những hóa chất và sự truyền nhiễm làm tôi hoang mang và sợ chết khiếp. Tôi đã cố tìm cái gì khác để xem, tôi tưởng tối nay có American Idol nhưng mọi kênh đều chiếu một chương trình giống nhau, vì thế tôi tắt luôn.”

Dave đảo tròn mắt và bước quanh căn phòng. Tôi không thích Jack thế nào thì David ghét Amanda chừng ấy. Anh ấy cứ lặp đi lặp lại rằng tôi không nên kết bạn với kẻ quá ngốc ngếch như cô ta. Nhưng cô ấy lại làm tôi liên tưởng đến một con thú cưng dễ thương. Bạn không thể trách cô ấy vì quá khờ khạo.

Ồ nói vậy sẽ sỉ nhục từ ấy mất.

“Được rồi, Amanda, để tớ giải thích rõ ràng cho cậu nghe,” tôi nói kèm theo tiếng thở dài. Dave sẽ không đụng một ngón tay đến việc này. “Vài giờ trước đây có một việc không hay đã diễn ra ở quận U. Cực kỳ tồi tệ luôn. Nó biến hàng tá người trở thành những xác sống.”

“Giống như những xác sống trong mấy bộ phim đó hả?” Cô ta hỏi, chớp chớp mắt nhìn tôi với vẻ hoài nghi sáo rỗng.

“Chính xác…” Tôi nhìn Dave và anh ấy nhún vai thờ ơ. “Ờm, bọn tớ cho là vậy. Mà dẫu sao thì bọn chúng cũng hành động y chang nhau. Người t.ư vấn hôn nhân của bọn tớ đã cố ăn thịt bọn tớ và tụi tớ đành phải giết cô ta bằng cách đập vỡ đầu cô ả ra. Giống hệt như trong phim, phải không?”

“Ôi trời đất ơi,” Amanda kêu lên, với tay vỗ vỗ vào tay tôi một cách vụng về. Đôi mắt cô ấy đã phủ đầy nước mắt. “t.ư vấn hôn nhân hả? Hai người có ổn không?”

“Tớ không biết nữa,” Tôi như tự nói với bản thân, quá mệt mỏi và thèm khát được bảo vệ.

Dave bước về phía chúng tôi với vẻ cau có. “Nghe này, chuyện đó không quan trọng. Điểm mấu chốt là chúng tôi bị tấn công bởi bọn xác sống trong văn phòng của vị bác sĩ trị liệu đó, rồi lại bị tiếp ở trong bãi đậu xe trong tòa nhà của cô ta, và rồi sau đó Sarah còn phát hiện một thây ma trong phòng tắm căn hộ chúng tôi.”

Tôi lườm anh ấy và anh ấy im ngay tắp lự. Tôi nghĩ anh ấy vì quá chóng mặt với sự ngờ ngệch của Amanda, cộng thêm với việc tôi lỡ mồm nói ra việc chúng tôi phải đi t.ư vấn cho nên nhất thời anh ấy quên mất người vừa bị đập đến chết trong toilet là ai.

Chúng tôi trầm mặc suốt một phút và tôi nhận ra vết xước của Amanda đang nhỏ máu. Dòng máu chảy thành một đường kỳ lạ xuống cánh tay cô ấy. Nó hơi khó ngửi nhưng ít ra thì nó không giống mùi nước cống.

“Để tôi lấy cho chị một cái khăn lau,” Tôi nói.

Ban đầu tôi bước về phía phòng tắm, nhưng sau đó tôi sững lại. Nếu tôi mở cánh cửa đó ra, Amanda sẽ nhìn thấy thi thể của Jack mà tôi còn muốn hỏi cô ấy thêm vài câu hỏi trước khi tôi hé lộ với cô ấy thêm vài điều cực kỳ rùng rợn.

Sau khi cân nhắc, tôi vào bếp và chộp lấy cái khăn lau đĩa thay thế. Tôi nhúng sơ qua nước rồi mang nó cho Amanda.

Cô ấy cười và cầm lấy nó, bắt đầu vệ sinh vết xướt. Khi cô ấy cẩn thận buộc vết thương, tôi quyết định chuyển chủ đề về anh bạn trai đã chết của cô ấy.

“Vậy cô nói là Jack đã phát điên, phải không?” Tôi hỏi khi tôi dìu cô ấy ngồi lên ghế. “Thế chính xác thì việc gì đã xảy ra?”

Vết thương đã được buộc chặt, Amanda gật đầu, và sụt sịt mũi khi ngồi lên trên ghế. Tôi tìm thấy một hộp khăn giấy và đưa cho cô ấy vài cái. Cô ấy vừa nói vừa lau nước mắt, quẹt mascara thành dòng khắp mặt cho đến khi nhìn cô ấy như con gấu mèo trong phim của Disney.

Những con gấu mèo mang bệnh dại phải vậy không nhỉ?

“Được rồi, chúng tôi đến trạm dừng chân đổ xăng ngay phía trước,” cô ấy bắt đầu. “Jack đã uống vài lon bia và muốn uống thêm nên tôi cầm lái.”

Tôi đảo mắt. Thật là một buổi chiều thứ t.ư lãng mạn khi cả thế giới đang làm việc hoặc giành thời gian cho gia đình… hoặc là tiêu diệt bác sĩ trị liệu xác sống của họ ở bên kia thị trấn.



Không chút ngạc nhiên, Amanda dường như không chú ý thấy biểu hiện của tôi khi cô bắt đầu câu chuyện.

“Tớ ngồi trong xe trong khi anh ấy đi vào trong. Anh ở trong đó một lúc và khi quay trở ra thì có vẻ cực kì khó chịu. Anh ấy kể rằng một vài kẻ vô gia cư đồng bóng đã cắn anh và sau đó phóng qua quầy thanh toán.”



Tôi nhắm mắt lại trong một phút và hình dung lại cặp mắt đỏ ngầu cùng cái miệng đen ngòm của Jack khi hắn cố moi não của tôi trong phòng tắm.

“Tớ muốn gọi 911 và đưa anh ấy đến bệnh viện bởi vì vết cắn có vẻ khá tệ. Gần như là nó đã bị nhiễm trùng ngay lập tức, nhưng anh đã hoàn toàn phát điên lên khi tớ nói ra điều đó và bảo tôi rằng anh chỉ muốn về nhà và uống một ít để qua khỏi cơn đau đầu này.”



“Đau đầu,” Dave thở nhẹ. “Không tốt rồi.”


Amanda nghiêng nghiêng đầu, vẫn không nhận ra. “Vì thế tớ đã làm như anh bảo. Nhưng khi bọn tớ đỗ xe trong ga-ra, anh bắt đầu có những hành động kì quặc. Anh vồ lấy bánh lái. Tớ bị sợ hãi và chân đạp vào chân ga trong khi ý tớ là đạp chân phanh. Bọn tớ bị ngoặt sang và đâm sầm vào bức tường.”


“Ừ, bọn tớ đã thấy chiếc xe ở tầng dưới,” tôi thì thầm.


“Sau khi tai nạn xảy ra, anh ấy vẫn tiếp tục cố gắng vồ lấy tớ, vì thế tớ bỏ chạy ra ngoài. Jack chỉ thường la hét chứ không bao giờ động tay chân với tớ. Tớ nghĩ rằng có khi để yên cho anh ấy bình tĩnh lại, sau này anh sẽ xin lỗi tớ. Nhưng anh vẫn bám theo tớ lên cầu thang.” Cô rùng mình. “Tớ khóa trái cửa lại không cho anh ấy vào và anh cũng chẳng có chìa khóa. Anh đập cửa trong một chốc thì từ bỏ. Từ lúc đó tớ chưa gặp lại anh ấy.”



“Có phải cô đã vô tình để quên chìa khóa nhà của chúng tôi trong xe?” Dave hỏi kèm theo một tiếng thở dài.


“Ừ. Tớ đoán thế. Sao vậy?” cô nói.



Tôi lắc đầu. “Trước khi nói về chuyện ấy, cậu có thể nói cho tớ biết bao lâu kể từ khi Jack ra khỏi trạm xăng Guzzler đến lúc anh ấy tấn công cậu trên xe?”


Cô nhún vai. “Khoảng mười phút.”



Dave đặt cây gậy bóng chày xuống. Khá rõ ràng rằng nếu tai nạn không xảy ra, cô ấy sẽ không đến được đây. May mắn cho cô. Trung thực mà nói, tôi khá ngạc nhiên. Tôi nghĩ cô ấy chỉ trụ nổi khoảng năm phút trước một cuộc tấn công của xác sống.


“Vậy cậu nghĩ chuyện gì đã xảy ra với Jack?” Amanda vừa hỏi vừa nhìn vào miếng băng trên người. Với sự bất ngờ của tôi, nó đã hoàn tất. Sau cùng thì có vẻ cô bé Amanda này cũng có một số tài lẻ. Đó không phải là điều mà tôi có thể dự đoán được.



“Được rồi, vấn đề là thế này Amanda à,” tôi hít một hơi thật sau rồi nói. “Khi những xác sống cắn một người chưa bị nhiễm, nó sẽ làm người ấy trở thành xác sống.”


“Thì sao?” Mặt Amanda tái nhợt đi và bắt đầu hiểu ra những gì tôi nói. “Vậy… vậy cậu nghĩ rằng cái gã đã cắn Jack ở trạm xăng là một xác sống.”



Tôi gật đầu. “Tớ phải thừa nhận điều đó. Vì ngay cả những gã vô gia cư nghèo đói nhất cũng chẳng bao giờ cắn một ai đó. Tớ đoán phải mất một khoảng thời gian từ khi một người bị nhiễm đến lúc họ mất đi khả năng suy luận và nhân tính. Trong khoảng thời gian đó, tớ cho rằng Jack không chỉ sử dụng chìa khóa của chúng tớ để vào đây…”


Cô gật đầu. “Anh ấy biết các cậu có chìa khóa vào nhà của bọn tớ. Có thể anh ấy tìm chiếc đó.”


Dave bị thu hút trở lại với một cái nhìn ngạc nhiên. Chúng tôi không thực sự nghĩ đến điều đó, nhưng nó đã hoàn hảo xảy ra và cảm giác thật kinh hoàng. Nếu Jack muốn đến bên Amanda để ăn não của cô, chỗ của chúng tôi là một trong những phương án để thực hiện điều đó mà không phải phá vỡ cửa – điều mà dường như Jack quá lười biếng thực hiện, ngay cả khi đã trở thành một xác sống.


“Chuẩn đấy,” Tôi thừa nhận, và niềm vui từ chuyện ấy làm cô cười toe toét. “Dù sao đi nữa, khi anh ấy vào đây, anh ấy đã kết thúc bằng việc lang thang trong phòng tắm và bị mắc kẹt trong bồn tắm của bọn tớ.”



Trán Amanda nhăn lại. “Hả?”


Dave nhìn tôi. “Đó là một mảng thông tin hữu dụng. Nếu như họ vẫn còn một chút lý tri sau khi bắt đầu thèm khát thịt người... haizz, có vẻ không hay rồi.”


“Cực kì không hay,” Tôi gật đầu tán thành, nhưng tôi cần phải nói tiếp phần còn lại của câu chuyện trước khi không đủ cam đảm để nói nữa, vì thế lại tập trung vào Amanda. “Dù sao, khi tớ về nhà và ... ừ...”


Tôi không luyên thuyên nữa và ra hiệu cho cô ấy vào phòng tắm. Thật không dễ dàng để làm chuyện này, vì thế tôi nghĩ rằng tốt hơn hết là thực hiện nó nhanh chóng, giống như kéo một miếng băng ra khỏi vết thương.


Cô đi theo tôi và tôi hít một hơi thật sau trước khi mở cửa, sau đó bước ra khỏi tầm che khuất để cô ấy có thể nhìn thấy xác bạn trai cũ.



Lúc đầu cô chẳng nói gì cả, chỉ nhìn chằm chằm vào cái xác đang nằm úp mặt trên sàn. Máu đen của anh ấy đọng thành vũng xung quanh và hai tay thì nắm chặt những chiếc móc. Chưa nói đến việc đầu thì đã bị đập cho nát bấy.


Tôi quay mặt đi, hoàn toàn không thoải mái với những gì mình đã làm. Frudential luôn luôn lắng nghe luôn luôn thấu hiểu nhưng trong trường hợp này chắc là lâu lâu mới hiểu. Không biết phải làm thế nào để nói với cô ấy rằng tôi hoàn toàn không cố ý.


“Anh- anh ấy đã tấn công tớ,” Cuối cùng thì tôi cũng giải thích. “Anh ấy muốn cắn tớ cũng giống như muốn cắn cậu, cho nên tớ không có sự lựa chọn nào ngoài cách phải… phải…Nhưng tớ thật sự rất xin lỗi cậu, Mandy.”



Cô ấy gật đầu trước khi quay sang liếc nhìn tôi. Gương mặt cô tái nhợt
, nhưng biểu hiện khá điềm tĩnh. “Không sao đâu, Sarah. Dù sao thì tớ cũng chuẩn bị chia tay với anh ấy.”


Tôi chớp mắt, hai mắt tròn xoe khi nhìn cô quay lưng lại với người bạn trai đã chết và bước vào phòng khách giống như cô đang từ bỏ một con sóc đạp phải trên đường hoặc đại loại thế. Trong tất cả những phản ứng tôi đã dự trù, thì đây hẳn là khả năng cuối cùng.



“Ừ-thôi,” Tôi nói và đóng cửa lại lần nữa.


Amanda ngồi trên chiếc trường kỉ của chúng tôi trong một lúc lâu trước khi nhìn sang Dave. “Vậy anh thực sự nghĩ rằng tất cả những thứ xảy ra này chính là xác sống?”


Anh gật đầu. “Jack đã cố ăn thịt em, đúng không?”



Cô nhún vai. “Em đoán là vậy.”



“Và hôm nay, những thứ đã tấn công bọn anh cũng quan tâm đến những điều tương tự - thịt tươi, não, máu... chúng ta là thức ăn.” Anh lắc đầu. “Anh nghĩ rằng xác sống là một thuật ngữ khá đúng khi nhắc đến chúng.”


Amanda thở dài. “Vậy anh nghĩ chúng ta phải làm gì? Cô gái nhỏ trên kênh khẩn cấp đã nói rằng cứ ở nhà và chờ đợi mọi chuyện trôi qua.”


“À, bọn tớ không tin tưởng lắm vào điều đó,” tôi nói, nhưng trước khi tôi có thể kết thúc thì Dave đã túm lấy khuỷu tay tôi và kéo ra góc phòng,


“Sarah, em có thực sự muốn kể cho cô ấy nghe về kế hoạch của chúng ta?” anh hỏi với giọng nhỏ, vì thế cô ấy sẽ không thể nghe thấy chúng tôi tranh luận.


“Tại sao không?” tôi hỏi và gạt tay anh ra.


“Bởi vì anh không thực sự chắc chắn rằng cô ấy sẽ là người bạn đồng hành tốt nhất thông qua một thành phố nhiễm khuẩn xác sống,” anh rít lên. “Cô ấy còn bối rối ngay cả khi chơi trò giải ô chữ.”


Tôi nhìn chằm chằm vào anh, đánh bại anh bằng sự hoài nghi. “Có phải anh đang nói rằng chúng ta cứ bỏ mặc cô ấy ở đây giống như bỏ mặc một đứa trẻ nhỏ để cho nó tự lo thân mình? Ý em là, cô ấy thậm chí còn không đến một chiếc xe.”


Tôi nhìn sang cô ấy. Cô vẫn đang quan sát chúng tôi, vẫn còn đó tất cả sự ngây thợ và ngượng ngịu. Cô mỉm cười.


Anh nhìn theo tôi, và sau một lúc ngập ngừng, anh thở dài. Anh ấy không phải kẻ ngốc. Anh cũng nhìn thấy cùng những thứ như tôi đã thấy.



“Ồ, anh đoán rằng điều đó sẽ không tốt,” anh lầm bầm một cách miễn cưỡng.


“Không. Hoàn toàn không nên.” Tôi nhìn chằm chằm anh trước khi quay lại với cô ấy. “Xin lỗi về chuyện đó, Amanda. Dù sao thì bọn tớ đang nghĩ rằng có khi sẽ tốt hơn nếu rời khỏi thành phố và di chuyển đến một nơi nào đó thưa người.”



“Nếu em muốn, em có thể đi cùng bọn anh,” Dave nói từ đằng sau tôi.


Khi tôi liếc nhìn anh qua vai mình, trông anh có vẻ không hài lòng, nhưng đã cam chịu. Tuy nhiên, tôi đánh giá cao việc anh đưa ra lời đề nghị với mớ cảm xúc ấy.


“Việc này sẽ nguy hiểm,” tôi nói thêm. “Nếu chúng ta làm như vậy, chúng ta sẽ phải dừng lại dọc đường và tìm vài khẩu súng cùng một ít thức ăn và những thứ khác. Và có thể còn phải chiến đấu với xác sống. Cậu có thể sẽ phải tiêu diệt những thứ trông giống như con người.”



“Tốt thôi- ” cô nhìn về phía cánh cửa phòng tắm đang khép kín. Máu đã bắt đầu thấm ra tấm thảm màu be phía trước. “Tớ đoán rằng sẽ tốt hơn nếu hành động cùng nhau.



Tôi mỉm cười. “Tớ đồng ý.”


“Và các bạn sẽ không phải dừng lại để tìm súng,” cô nói thêm với một nụ cười tỏa nắng. “Jack có vài thứ.”

Dave bước lên phía trước, hai mắt mở to. “Hắn có?”



Amanda gật đầu với một sự nhiệt tình tuyệt vời. “Chính xác, anh ấy đặt nó an toàn trong phòng ngủ.”


“Cậu có chìa khóa không?” Tôi hỏi.


Ý tưởng về việc không phải chạy đi tìm súng là một điều rất hạnh phúc, ít nhất là ngay lúc này. Chúng tôi dừng chân càng ít thì càng ít có khả năng bị cắn. Thêm vào đó, tôi cảm thấy an toàn hơn với một khẩu súng săn hơn là với một cái chảo chiên để dùng làm vũ khí chống lại bọn xác sống.


Amanda lắc đầu. “Không. Anh ấy luôn giữ nó theo người và sẽ không cho phép tớ có một chiếc chìa khác. Anh nói rằng anh muốn giữ nó an toàn, nếu không sẽ phải suốt ngày ở bên để trông chừng nó. Chìa khóa có thể ở trong túi áo khoác của anh ấy.”



Giờ đây thì tất cả chúng tôi đều nhìn về cánh cửa phòng tắm. Tôi phải nói rằng bản thân chẳng muốn đào bới gì trong cái mớ bầy nhầy đó. Cũng không thể yêu cầu Amanda đi lấy nó. Mặc dù bằng cách nào đó thì cô ấy cũng thấy ổn khi Jack đã chết, nhưng làm vậy cũng thật quá đáng.


“Anh sẽ đi tìm nó,” Dave nói trong tiếng thở dài nặng nề.


“Anh có chắc không?” tôi hỏi.



Anh nhún vai khi chúng tôi tiến về cánh cửa phòng tắm. “Ừ, em đã giết hắn. Ít nhất việc anh có thể làm là tìm chiếc chìa.”


Anh đẩy cửa ra và nhìn chằm chằm một lúc vào cái gã mà anh đã gọi là bạn trong mấy năm qua. Tôi cảm thấy thật tệ cho anh.



Một thứ về trận dịch xác sống là bạn thực sự bị quen dần rồi dẫn đến vô cảm với tất cả cái chết, máu và các cơ quan. Nó cũng xảy ra nhanh hơn bạn có thể nghĩ đến. Bạn có thể không tin tôi, nhưng tôi biết mình đang nói về cái gì.


Tuy nhiên, có những khoảng khắc, những khoảnh khắc nho nhỏ, khi mà bạn thực sự trông thấy những thứ này tồi tệ đến mức nào. Đây là một trong những khoảng khắc đầu tiên dành cho David. Khuôn mặt anh bị vặn vẹo và buồn bã khi nhìn chằm chằm vào cái xác trong phòng tắm và tôi đoán anh phải ghi nhớ những khoảng khắc đẹp đẽ khi hai ông bạn ở cùng nhau.


Tôi đang chuẩn bị bước lên phía trước về đề nghị sẽ làm điều này thì anh ấy đã ngồi xổm xuống và đút tay vào túi áo khoác của Jack. Sau vài cú thọc sâu và càu nhàu, anh lấy ra một vài chiếc chìa khóa giờ đây đã đầy máu, và một chiếc bao cao su, thứ khiến tất cả chúng tôi đồng thanh “Ấy!”


“Cái nào?” Anh càu nhàu khi vứt chiếc bao cao su xuống và giơ những chiếc chìa đẫm máu cho Amanda kiểm tra.



Cô thét lên, nhưng khi anh đẩy chúng vào tay cô, cô đã nhận lấy và quan sát.



“Cái này,” cô nói khi đưa ra chiếc chìa nhỏ nhất.


Anh lấy nó trở lại và Amanda đưa tay vào túi áo lấy ra một gói nhỏ khăn giấy ướt. Bạn biết đấy, những thứ được đóng gói thì bạn không bao giờ có thể mở ra được nếu cần sự trợ giúp. Vâng, cô ấy đang chuẩn bị dùng miệng để cắn xé nó ra. Tôi giật ngay lấy nó trước khi cô đưa miệng gần vào.



“Có đầy máu trên tay cậu kìa, Mandy,” tôi ngắt lời. “Chớ có dại dột mà tiếp xúc với vi khuẩn từ cơ thể của xác sống. Vào nhà bếp và cắt nó ra hoặc chỉ rửa tay thôi cũng được.”


Cô nhìn chằm chằm vào cái gói đầy máu trong tay tôi và sau đó thì gật đầu và biến mất vào một căn phòng khác. Dave nhìn chằm chằm vào cô ấy với vẻ kinh dị và phiền toái được hiện rõ trên khuôn mặt.



“Vậy kế hoạch của chúng ta là gì?” anh hỏi.



“Em nghĩ em và anh nên dạo qua những căn hộ khác,” tôi nói khi đang nhìn qua vai về phía nhà bếp. Tôi có thể nghe thấy tiếng Amanda đang mở nước. “Chúng ta có thể tìm được nhiều thứ hơn cho mình.”



“Có lẽ em nên ở yên đây,” anh nói. “Ra ngoài có thể sẽ nguy hiểm.”


Tôi nhìn chằm chằm vào anh trong một phút và sau đó chỉ vào bộ quần áo và đôi tay đầy máu của mình. “Em đã giết chết ít nhất hai người. Đúng chứ?”


“Được rồi, anh chỉ nói vậy thôi mà.” Anh nhún vai.


“Amanda tuy ngốc nghếch nhưng không bừa bãi như chúng ta. Có thể tụi mình sẽ yêu cầu cô ấy ở lại và chuẩn bị thức ăn.” Tôi đề nghị. Tôi có một chút xấu hổ rằng tôi đã bắt đầu thực sự đói bụng, bất chấp tất cả những gì mình đã làm và nhìn thấy ngày hôm nay. “Bằng có đó cô ấy sẽ cảm thấy hữu ích. Em không nghĩ cô ấy sẽ giúp ích được nhiều trong một cuộc chiếc với xác sống.”


“Miễn là cô ấy không kết thúc mọi việc bằng cách lấy một chiếc áo đẫm máu để bọc chiếc bánh pizza ra khỏi lò nướng hoặc đại loại thế,” Dave nhún vai thì thầm.



Tôi đi vào nhà bếp và Amanda lập tức đồng ý sẽ trông coi chiếc bánh pizza. Và một lần nữa tôi hướng dẫn cô cách thực hiện... sau khi đọc cho cô nghe hướng dẫn sử dụng và nhắc nhở cô không được chạm vào bất cứ thứ gì có dính máu, tôi cảm thấy yên tâm hơn khi để cô lại một mình.


Khi tôi trở lại phòng khách, David đã cầm trong tay chiếc gậy bóng chày và đèn pin kim loại mà cha tôi đã mua cho bọn tôi khi bọn tôi chuyển đến thành phố này. Chúng tôi không bao giờ sử dụng nó, ngoài ra thì nó khá là nặng.


“Nè, anh tìm thấy cái này,” anh lẩm bẩm.



Tôi nhận lấy nó và kiểm tra trọng lượng của nó bằng tay mình, sau đó thì quơ qua quơ lại giống như một thanh kiếm.


“Nó sẽ có ích,” tôi cười một cách thông minh và e thẹn.


“Sẵn sàng chưa?” anh hỏi khi mở cửa.


“Như chưa bao giờ thế này,” tôi lẩm bẩm khi quay tay nắm của cánh cửa và bước ra hành lang sáng lờ mờ.

Link thảo luận về truyện: http://bachngocsach.com/forum/threads/8497/
 
Last edited:
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIES

by JESSE PETERSEN

Thể loại: Kinh dị - Xác sống
Dịch: @Vivian Nhinhi
Bạn và người đồng hành của bạn đang ở cùng một phe. Đó là phe của sự sống.

Chúng tôi đã đàm phán với lão quản lý* để có một hệ thống đèn chiếu sáng tốt hơn cho tòa nhà của mình trong hai năm, nhưng từng ấy những lời cãi vã lẫn cầu xin chẳng hề đả động được lão ta mảy may. Ở một vài mục trong cái cuộc “đàm phán” kia, lão đã dọa sẽ tăng tiền thuê nhà của bọn tôi để trả chi phí cho vụ nâng cấp đó, và thế là tất cả phải ngậm mồm và cam chịu sống chung với cái hành lang bẩn thỉu và tối tăm.

*The super: viết tắt của A building superintendent or building supervisor, đại loại là giám sát xây dựng, chịu trách nhiệm quản lý sửa chữa và bảo trì trong một tòa nhà dân cư. Phổ biến ở Mẽo với Canada :cuoichet:

Giờ đây tôi còn ghét cái loại mông mỡ đấy nhiều hơn bởi vì thứ ánh sáng vàng nhập nhoạng còn phủ lên toàn bộ cái hàng lang sự quái gở và rùng mình sởn gáy. Tin tôi đi, chúng tôi chả thèm cái thứ đó, thế là quá đủ rồi.

Có máu trên cửa dọc con đường và còn một vệt nước cống trên tường cạnh căn hộ của chúng tôi nữa. Tôi ước gì tất cả chúng sản phẩm do Jack gây ra chứ không phải là của lũ zombie quái quỷ lởn vởn xung quanh chỗ này.

David nhìn quanh, kiểm tra mọi lối đi đến cuối hành lang trước khi ra hiệu cho tôi bước ra khỏi căn hộ: “Đi từ từ và để ý vào!”

“Biết rồi!” Tôi lẩm bẩm

Tôi theo sát anh, nhìn kĩ từng cái cửa ngăn cách căn hộ của chúng tôi với căn hộ của Jack và Amanda khi chúng tôi lần đi được một vài feet. Bình thường chỉ mất vài phút để đi hết đoạn đường này, vậy mà đêm nay như phải mất đến cả giờ đồng hồ chỉ vì chúng tôi phải bước đi trong nỗi sợ hãi nhường ấy.

Khi chúng tôi đến nơi, cả hai đứa chúng tôi đều thấy dấu bàn tay máu in trên mặt gỗ vừa khít khìn khịt với cỡ bàn tay Jack. Tôi hoàn toàn có thể tưởng tượng ra được cảnh hắn đứng đó với cái áo phông cháo lòng, chăm chăm muốn vào trong và tấn công Amanda. Tôi tự hỏi không biết hắn đã đứng đó bao lâu cho đến khi bộ não lẫn cẫn của hắn nhớ ra chùm chìa khóa ở chỗ chúng tôi. Và trước khi hắn không còn nghĩ bất cứ thứ gì nữa thì hắn ta đã ở trong căn hộ của chúng tôi bao lâu rồi.

Cả hai đứa chúng tôi cùng rùng mình một lúc.

Dave phản ứng lại đầu tiên và cố mở cửa ra. Cửa đang mở, điều này khiến anh rất kinh ngạc. Ngay cả trong tình huống khẩn cấp như thế này và với một anh bạn trai đã tấn công mình, Amanda lại chẳng buồn làm lấy một việc đơn giản như là khóa cửa lại.

Lúc vào trong, anh chốt cửa lại và nhìn quanh. Căn hộ này cũng có bài trí từa tựa như chỗ chúng tôi, vì thế nên việc xem xét trở nên dễ dàng hơn. Hay ít nhất đáng lẽ là phải như thế.

Ờ thì bây giờ tôi không phải Martha Stewart nên vì vậy tôi sẽ không phát xét gì cả, nhưng mà rõ ràng Amanda với Jack chẳng thèm quan tâm họ sống thế nào thì phải, đồ đạc lặt vặt ở khắp mọi nơi. Nào là đồ chơi game, quần áo, mấy cái hộp pizza rỗng không rải dọc trên sàn và đồ đạc trong nhà. Kiểu như nhà có trẻ con ấy.

Tôi lắc đầu khi chúng tôi rón rén bước qua mấy đống đồ to nhất và thận trọng tránh mấy cạnh sắc của đám nội thất sắp xếp quá lộn xộn trong nhà. Chỉ có thể nói rằng đây hoàn toàn không phải cách bài trí tối ưu để sẵn sàng cho một trận kịch chiến.

“Phải có đến mười tên xác sông ở đây và ta thì chẳng hề biết gì.” Tôi thì thào.

“Thôi nào, giờ đừng nghĩ đến chuyện đó nữa nhé!” Dave khẽ nói khi anh quay nhanh sang nhìn tôi, và tôi nhận ra anh đã giơ cái gậy của anh lên cao thêm một chút.

Cuối cùng thì bọn tôi cũng vượt qua được đống đổ nát trong phòng khách và đến chỗ cửa phòng ngủ của Jack và Amanda mà cô ấy nói là cái két sắt ở đó. Hít sâu một hơi, Dave xoay nắm cửa và đẩy vào, nhưng thay vì xoay và mở ra một cách dễ dàng, nó kẹt lại. Chúng tôi nhìn nhau và tôi giơ đèn pin lên.

“Có phải cô ấy để cửa ra vào mở còn khóa cửa phòng ngủ lại và chẳng buồn nói với chúng ta không?” Tôi hỏi, không hiểu sao Amanda có thể ngu ngốc nhường ấy.

Dave dùng vai thúc mạnh vào cửa.

“Không phải đâu, cửa không khóa. Có cái gì đằng sau ấy.” Anh làu bàu khi đẩy mãi mà không được. Vừa thở hổn hển anh vừa đứng thẳng dậy nhìn tôi: “ Anh nghĩ anh phải lấy đà rồi xô cửa vào.”

Tôi nhìn anh: “Nhưng mà...”

Anh gắt lên: “”Nhưng mà sao?”

“Thế nếu có một người đằng sau thì sao?”

“”Em có cần một khẩu súng hay gì không?” Anh vặn ngón tay khi đá mấy món trên sàn ra để dọn lối.

Hình như anh chẳng thèm quan tâm đến câu trả lời của tôi, vì trước khi tôi kịp đáp lời thì anh đã lấy đà được hai bước và đâm sầm vào cửa. Cánh cửa rên lên kẽo kẹt và mở lối ra cho chúng tôi khoảng một foot rưỡi. Chỉ đủ cho bọn tôi lách mình vào trong.

Dave chần chừ khi cửa mở và chỉ nhoài một nửa người vào trong phòng. Ngay lập tức tôi cố trèo qua anh, bạn biết đấy, chỉ là cố để bảo vệ trong trường hợp có lũ zombies đang đợi bọn tôi bên trong mà thôi. Nhưng anh có thèm cảm kích không?

Không, ồ yeah.

“Đệch, Sarah, thận của anh!” Dave kêu ré lên khi tôi lách qua anh.

“”Em chỉ đang cố giúp anh thôi!” Tôi ngắt lời khi tôi vòng qua anh đi vào phòng.

“Thế thì ra đê!!” Anh quát lên va vào chân tôi khi anh co đầu gối và bọn tôi cùng nhìn quanh.

May mắn cho chúng tôi là khi bọn tôi bị phân tâm bởi một trận cãi vã nữa, không có bất cứ tên zombie nào đang chờ chúng tôi, cũng chẳng có xác chết sống lại nào. Tôi nhìn chăm chú vào cánh cửa mở và nhận ra chỉ có mỗi một đống quần áo chặn ở lối vào.

“”Nhớ nhắc em đừng có bảo Amanda làm việc nhà nhé”” Tôi nói khi tôi giúp Dave dọn đường.

Anh cười và tôi đoán cuộc cãi lộn nhỏ lúc nãy đã bị ném ra sau đầu rồi.

“Anh sẽ đảm bảo em sẽ không mất trí và làm điều gì quá ngu ngốc.” Anh nhăn mặt lại khi gẩy một cái tất bị kẹt lại ra khỏi ống quần.

Tôi cũng nhăn mặt khi tôi hi vọng đó là cái tất sạch chứng không phải bẩn, nhưng sau đó tôi đã nhìn thấy cái mà chúng tôi đang tìm và quên luôn cái chuồng lợn của Amanda và Jack.

“Cái két sắt đây rồi!” Tôi nói bằng tất cả sự tôn kính mà tôi sẽ dùng nếu tôi gặp được Joss Whedon hay gì đó.

Amanda không hề phóng đại tẹo nào. Nó đúng là một cái két to, đủ cao để chứa một thùng vũ khí dài chứ không phải chỉ mỗi súng ngắn. Khi Dave tra chìa khóa vào ổ, tôi đã cầu nguyện rằng Jack không dùng cái két này để cất mấy thứ khiêu râm hay gì đó

Tôi không đùa đâu. Khi cửa bật ra và David nhường chỗ cho tôi, tôi có thể nhìn thấy phần thưởng cho những cố gắng của chúng tôi, tôi nghĩ là tôi đang nghe thấy thiên thần hát. Một cách nghiêm túc tôi cá là tôi nghe thấy cả dàn đồng ca ấy, bởi vì trong cái hộp kim loại to đùng kia phải có đến mười khẩu súng trường và súng ngắn, được xếp hoàn hảo trên giá. Những hộp đạn cũng được xếp chồng trên giá. Chúng được sắp xếp ngay ngắn và trật tự một cách đáng ngạc nhiên, mặc dù cái phòng thì con mẹ nó loạn như chuồng lợn.

Dave nhe răng cười với tôi: “Tạ ơn Chúa vì “Luật sửa đổi thứ hai”.”*

Chú thích: Second amendment “Luật sửa đổi thứ hai” bảo vệ quyền của các cá nhân được sở hữu súng đạn, và cá nhân chỉ được phép sử dụng cho các mục đích phù hợp luật pháp như tự vệ tại nhà.

Tôi cười khi tôi tiến lại để nhặt mấy khẩu súng ngắn. “Đây có thể không phải là những gì mà các nhà sáng lập Hiến pháp của chúng ta nhắm đến đâu, nhưng mà tốt quá.”

Khi tôi khoác những băng tải đạn lên vai từng cái một, David đặt cái gậy bóng chày của anh sang một bên và nhặt một khẩu súng trường lên. Khi anh trượt rồi khóa cái két lại, ánh mắt của chúng tôi đã chạm vào nhau. Bởi một vài lí do mà giờ anh có một khẩu súng đã lên nòng trong tay, trận chiến thực sự đã bắt đầu.

Con mẹ nó chúng tôi đang ở trung tâm zombie. Và chúng tôi phải thoát ra ngoài.

“Thế này là phạm pháp”. Tôi khẽ nói, vươn tay ra để vỗ nhẹ vào tay anh.

“Đúng rồi bé yêu ạ!” Anh đáp lời khi anh nhặt thêm mấy khẩu súng ngắn nữa rồi giắt chung vào thắt lưng.

Tôi cười khúc khích khi thấy anh với bốn trong số những khẩu súng đó cộm lên trong quần anh. Trông giống như một bộ phim miền Tây vậy.

Anh nhìn xuống chỗ mà tôi đang nhìn chằm chằm vào và đảo mắt nghi ngờ. Hình như anh không cảm thấy buồn cười như tôi.

“Được rồi cô hàng xén, giờ thì quay về thôi trước khi Amanda đốt trụi nhà mình và ta phải chạy trốn trên những con phố tối om ngập ngụa Zombie”

Tôi không trả lời, nhưng vì điều đó rõ ràng là điều có thể xảy ra lắm, nên tôi quyết định đi về hướng cửa. Trước khi tôi mở cửa, Dave đã giữ chặt lấy cổ tay tôi rồi đẩy tôi về sau một chút.

“Đợi một chút đã nào!” Anh thì thầm khi anh bước trước mặt tôi rồi nhìn lén qua ô mắt thần trên cửa. Một lần nữa, tôi bực mình khi nhận ra anh làm đúng.

“Sao zậy?” Tôi hỏi thầm khi anh tiếp tục nhìn chằm chằm vào đó khiến tôi cảm thấy dường như lâu lắm.

“Lão Gonzales đang ở bên ngoài.” Anh đáp khi khóe mắt anh liếc qua tôi một cái.

“Lão quản lý ấy à?” Tôi hỏi, trợn tròn mắt vì quá ngạc nhiên. Tôi không nghĩ tôi từng nhìn thấy lão leo lên đến tận tầng ba bao giờ. Đệch, chắc lão không tìm được văn phòng dưới lầu. “Anh có nghĩ lão khọm già đó thực sự đang đi kiểm tra dân cư chỗ này không?”

Dave lắc đầu: “”Anh không tin. Anh không thể nghĩ ra được là lão ta quan tâm đến cái vẹo gì ngoài bản thân lão cả. Cơ mà dù sao lão cũng không đi lòng vòng loạng choạng rồi nhảy giật cục như lũ zombie vẫn làm, thế nên, em có muốn mạo hiểm một tí, đi nói chuyện với lão ta xem lão có phải người không hả cưng? Hay ít nhất cũng là “con người” trước đây hắn vẫn thế ấy?”

Tôi gật đầu không lưỡng lự. Chỉ đơn giản vì tôi nghĩ có người khác sống đã là một điều tốt lắm rồi. Kể cả khi đó là một tên khốn kiếp mông mỡ.

“Lão ta có thể giúp chúng ta.” Tôi nói. “Hoặc là nhập bọn với chúng ta rời thành phố. Nếu chúng ta ra khỏi đây, chúng ta cần nhiều người hơn. Ừm.. Anh biết đấy, những người sống. Em không nghĩ những người chết rồi sẽ là vấn đề.

Dave hoàn toàn đồng ý với đề nghị của tôi bởi vì chẳng cần nói gì nhiều thêm, anh đã mở cửa ra và gọi: “Ông Gonzales?”

Lão quản lý quay lại nhìn bọn tôi và trông lão có vẻ rất ngạc nhiên khi thấy bọn tôi đi ra khỏi căn hộ nhà Jack và Amanda. Tất nhiên là chúng tôi đang xách theo cả kho vũ khí, nên tôi chắc chắn rằng that didn’t help in the “shocker” department.

“Cô cậu đang làm gì ở đây vậy?” Lão ta hỏi, bằng thứ giọng mũi Tây Ban Nha the thé khi lão tiến gần lại chỗ chúng tôi.

Lão ta trông vẫn bần tiện và đáng ghét như bình thường, và tôi cảm thấy thả lỏng hơn, thoải mái cả khi gặp tên khọm già ấy. Lão chỉ là con tép rất bình thường giữa cái thế giới hỗn độn này thôi.

“Chỉ để lấy mấy thứ cần thiết thôi.” Dave nói khi anh đóng cánh cửa phía sau chúng tôi.

Lão Gonzales trừng mắt khi nhìn từng đứa trong bọn tôi. “Đó không phải căn hộ nhà cô cậu.’’

“Không phải, nhưng chủ nhà, Amanda đang ở nhà chúng tôi. Cô ấy nói ok để cho bọn tôi đến lấy súng rồi.” Dave giải thích.

Tôi đoán lão quản lý sẽ nói gì đó về đám vũ khí, nhưng thay vào đó lão lại lắc đầu.

“Amanda?” Gonzales hỏi. “Con ngốc tí hon ở chung ở đây với thằng ngốc to xác ấy à?”

Tôi gật đầu. Tuyệt cú mèo. Tôi thắc mắc không biết lão sẽ mô tả bọn tôi như nào khi chúng tôi không có mặt ở đây.

“Đúng là cô ấy, nhưng mà Jack thì...”

Tôi im bặt khi tôi nghĩ đến Jack xấu số nằm trên sàn nhà tắm, một nạn nhân nữa của bác sĩ Phil.

Lão Gonzales có vẻ hiểu được sự im lặng của tôi: “”Hắn không ổn hả?”

Chắc chắn Dave cảm thấy được sự không thoải mái của tôi với cái đề tài này vì anh đã chuyển chủ đề. “Này, còn ai trong tòa nhà này không? Có lẽ những người sống sót chúng ta nên tụ lại và vạch ra kế hoạch để sống sót chứ.”

Lão Gonzales nghiêng đầu và trong một lúc lão ta chỉ nhìn chằm chằm vào Dave. Tôi xốc lại sáu khẩu súng tôi có, mỗi bên vai ba cái và chúng bắt đầu làm tôi cảm thấy nặng. Tại sao lão ta không nói mấy cái vẹo gì đó rồi bọn tôi có thể quay trở lại nhà để tôi có thể đặt mấy thứ chết tiệt này xuống trước khi vai tôi nổ tung nhỉ?

“Ông Gonzales?” Dave hỏi, hai đầu lông mày của anh nhíu lại. “Ông chắc phải xem ti vi rồi chứ? Ông chắc cũng biết rằng phải có một cuộc tấn công hay gì đó, đúng không? Bao nhiêu người đã và đang mắc bệnh và cố gắng để... để ăn thịt người khác.”

Lão Gonzales cười: “Tất nhiên, tôi biết điều đó. Bây giờ thì tại sao cô cậu không đón Amanda bé nhỏ đến đây và đi cùng tôi? Chúng ta sẽ tìm những người khác, tôi chắc chắn chúng ta có thể tìm được những người khác.”

Tôi nhìn lão. Có gì đó rất khó hiểu trong mỗi hành động của lão ta, không phải lão Gonzales bình thường. Lão ta luôn nhìn chằm chằm ngực tôi mỗi khi lão nói chuyện với tôi. Trong khi đó, hôm nay, lão lại nhìn chằm chằm vào đầu tôi. Không phải mặt tôi. Mà là đầu.

Lão ta nghiêng cằm và dưới thứ ánh sáng vàng yếu ớt nhập nhoạng của hành lang, tôi nhìn thấy tia đỏ trong con ngươi của lão. Thực tế nó giống với màu cam kiểu đỏ pha với vàng hơn.

“Ôi cái đệch, David” Tôi khóc khi mọi chuyện đã quá rõ ràng. “Lão ta là zombie. Lão ta đang biến đổi đấy!”

Lão Gonzales cười và một dòng máu zombie loãng loãng đen sì rỉ qua kẽ răng của lão. Những khẩu súng trên lưng tôi cực kì nặng và chắc tôi trông giống một con mồi dễ làm thịt lắm bởi vì lão quản lí đã nhào đến chỗ tôi. Tôi cố gắng để né sang một bên nhưng không thể bởi vì trọng lượng của đám vũ khí trên người làm tôi chậm lại.

Lão đập vào vai tôi và tôi đập sầm vào cái hộp cứu hỏa. Cạnh kim loại sắc lẹm cứa lên mặt tôi khiến tôi chẳng thể làm gì ngoài khóc òa lên trong đau đớn ngay cả khi tôi đang phải tiếp tục đánh vật để chạy thoát.

Gonzales túm lấy áo tôi và in một dấu tay bẩn thỉu lên trên nền vài lanh trắng toát. Nó rách khi tôi giãy khỏi lão, nhưng điều đó chỉ khiến lão giữ chặt hơn, túm lấy vải áo khi kéo tôi về phía lão. Tôi đập mạnh vào cái bụng mỡ, bị kéo lại gần vòm ngực nhầy nhụa của lão. Lão ở quá sát tôi đến nỗi tôi có thể ngửi được hơi thở của lão, nó có mùi xì gà và chết chóc.

Quá trình biến đổi lúc này diễn ra nhanh hơn. Da lão biến thành màu xám, mắt lão đỏ ngầu khi mồm lão cố táp tôi như mấy con chó săn. Tôi cố ngảnh cổ để thoát ra và lùi lại nhưng tôi chỉ có thể giữ một khoảng cách chừng sáu tới tám inch giữa mặt tôi và mặt lão mà thôi.

Có một tiếng nổ đoàng inh tai từ phía sau tôi và bất thình lình răng và đầu tôi tràn ngập thuốc súng và khói đen cay xè. Óc bắn tung tóe lên tường, trên cửa nhà chúng tôi; chúng có vẻ như văng ra khắp mọi nơi. Tôi cảm thấy một vài tia trong số chúng hắt cả lên mặt tôi và cố gắng ngậm chặt miệng khi đầu tôi tràn ngập nỗi khiếp sợ kinh hoàng.

Mùi thuốc súng và máu tươi tràn ngập trong không khi khi tôi quay lại nhìn chồng. David đứng bên trái tôi, khẩu súng săn còn bốc khói vẫn nằm trên vai anh. Anh đang thở hổn hển khi nhìn chằm chằm vào cái xác không đầu của lão Gonzales. Cái xác của lão quản lý đổ sụp xuống và bị chặn lại bởi cái hộp cứu hỏa tạo thành một t.ư thế kì lạ.

Lão ta vẫn túm lấy áo tôi trong tay và tôi cố gắng giật mạnh để thoát ra trong vô vọng, nhưng lão đã chết, những ngón tay đã nắm chặt không thể mở ra được. Cuối cùng tôi xé áo tôi ra, vứt lại một mảnh vải trắng nhàu nhĩ trong tay lão. Giống như cờ trắng đầu hàng vậy.

“Em có bị cắn không?” David hỏi, giọng anh rất khác và mơ hồ truyền đến đôi tai ong ong của tôi.

Tôi nhìn Gonzales lần nữa và rùng mình. Máu chảy ra từ vết rách trống hoác trên cổ của lão là màu đen, không phải màu đỏ.

Bất thình lình Dave túm lấy tôi và kéo tôi ra khỏi cảnh đó. Anh xoay tôi mòng mòng và lắc mạnh tôi.

“”Con mẹ nó, Sarah, em có bị cắn không?”

Nỗi bàng hoàng của tôi tan biến khi tôi nhìn xuống tay mình. Lão quản lý của bọn tôi để những dấu tay thâm tím trên da tôi, nhưng tôi không thấy có bất cứ vết rách hay dấu răng đen nào chỉ ra là tôi xấu số - bị cắn.

“”Kh..không.” Tôi lắp bắp. “Em không bị cắn.”

Dave túm lấy tôi rồi kéo tôi vào trong ngực anh bằng cái ôm chặt nhất mà anh từng làm với tôi. Tim anh đang đập rất nhanh. Tôi cũng vậy. Kể cả khi chúng tôi đã từng bị tấn công trước kia rồi, lần này khác hẳn. Tôi đã bị đè nặng xuống, quá hoảng hốt và bối rối để chống trả hoặc thoát ra. Nếu không có Dave ở đây để cứu tôi, tôi chắc chắn đã đi đời nhà ma rồi.

Anh dắt tôi đi và nhìn quanh: “Có thể còn nhiều kẻ trong số chúng nữa trong tòa nhà này.” Anh bảo.

Tôi gật đầu khi bọn tôi bước khỏi chỗ lão Gonzales về bên trái. “Lão ta chỉ vừa mới biến đổi, tức là lão có thể mới bị cắn mươi mười lăm phút trước mà thôi.”

David không đáp mà dè dặt mở cửa căn hộ của chúng tôi ra. “Amanda ?”

Cô ấy nhảy vọt khỏi phòng bếp và chào đón bọn tôi với nụ cười tỏa nắng. Tôi thấy thế. Cô đội trưởng đội cổ vũ ngày nào lại trông thật là tuyệt. Trong lúc bọn tôi ra ngoài, cô ấy đã cởi bộ đồ dính máu ra và thay bằng đồ của tôi và vệ sinh cá nhân một chút, mà tôi đoán là bằng vòi nước ở trong bếp vì tôi không nghĩ Amanda dám trèo qua Jack trong nhà tắm.

Cô ấy đã tìm được một cái tạp dề mà ngày trước một người họ hàng thân thuộc nào đó đã cho tặng hồi đám cưới. Trên đó viết “Cooking for two” với một mũi tên nhỏ chỉ vào bụng cô.

Tại sao tôi chưa vứt cái thứ đó đi nhỉ?

Con mẹ nó Amanda bây giờ trông như Donna Reed* vậy

*Donna Reed (1921 – 1986) một diễn viên phim truyền hình kiêm nhà sản xuất người Mỹ

“May quá, bọn cậu tìm thấy đám súng của anh ấy rồi.” Cô nói với vẻ hào hứng như một đứa trẻ.

Dave nhìn cô, tôi nghĩ anh cũng đang ngạc nhiên bởi khả năng quên sạch nhanh chóng của Amanda như tôi. “Ờ. Cô có nghe thấy tiếng súng ngoài hành lang không?”

“Hả?” Amanda nói: “Oh, yeah. Tôi nghe thấy một tiếng nổ, tôi còn nghĩ đó là tiếng nổ cực to của một cái xe cơ đấy. Anh phải nổ súng à?”

Dave nghiến răng và tôi có thể nói là anh đã phát điên lên đến mức sắp sửa phải bùng nổ ra rồi. Thành thực mà nói, tôi cũng thế, nhưng tôi nghĩ anh có thể không thể kiềm chế được, nên tôi bước vào giữa hai người và nhẹ nhàng đặt một tay lên ngực anh.

“Nào,” Tôi nói với anh: “Sao anh không cầm tất cả chỗ súng này rồi cất chúng trong phòng ngủ của chúng ta để mình có thể kiểm lại lượng vũ khí đạn dược mà ta có sau bữa tối nhỉ? Sau đó mình có thể đưa Jack ra ngoài hành lang hoặc đưa khỏi cửa sổ hay đâu đó để mình còn đi tắm nữa. Em biết là em không muốn mấy thứ nhầy nhụa kinh tởm này ở trên người em thêm nữa và chắc chắn anh cũng thế, đúng không?”

Dave vẫn tiếp tục nhìn chăm chăm vào Amanda trong vài phút trước khi anh nhìn sang tôi.

“Được rồi!” Anh nói, câu đó bật ra khi anh vòng ra ngoài cầm lấy mấy cái súng đã đè tôi gần chết.

Anh đưa tôi một khẩu súng ngắn với cả đạn trước khi anh bước vào phòng tắm. Tôi cầm lấy khẩu súng một cách dè dặt.

“Mình nên đi xem pizza thế nào rồi.” Amanda nói như hát.

Cô ấy hoàn toàn không hay biết gì rằng mình vừa suýt nữa thì bị giết, và lần này không phải là zombie.

Tôi lắc đầu khi tôi đi đến chỗ điện thoại. Đến giờ thì tôi chắc chắn rằng bố mẹ tôi đang rất hoang mang khi nghe tin tức về những gì xảy ra ở Seattle. Nhưng thực tế, khi tôi nhìn vào điện thoại nhà mình, tôi thực sự rất ngạc nhiên vì họ chẳng gọi một cuộc nào cả.

Khi tôi nhấc ống nghe lên, tôi đã biết tại sao. Thay vì âm thanh mỗi khi nhấc ống nghe như thường lệ, tôi chỉ nghe được một chuỗi tút dài liên tục, chứng tỏ rằng đường dây đã bị đứt. Tôi nhìn chằm chằm vào ống nghe đến gần một phút trước khi tôi đặt nó xuống và đi đến chỗ di động của mình.

Túi xách đầy máu của tôi vẫn được treo trên cửa như cũ, mặc dù tôi thề là tôi không nhớ mình đã đặt nó vào đó. Tôi chộp lấy di động của mình ở túi bên, gạt vết máu trên màn hình đi bằng ống tay áo nham nhở của mình rồi bật nút nguồn lên. (Tôi luôn luôn tắt di động đi khi đến văn phòng của bác sĩ Kelly). Nhưng khi bật lên, cũng chẳng có một tin nhắn nào cả, chỉ có dòng chữ No Service – không có dịch vụ hiển thị trên màn hình.

Tôi nhìn về trước rồi lại nhìn ra đằng sau cả hai cái điện thoại trong tay, khi nỗi kinh hoàng choán lấy trái tim tôi. Không cần biết là do chính phủ hay zombie, bọn tôi đã không còn cách nào để gọi xin giúp đỡ nữa.

Và không còn cách nào để báo cho một ai biết rằng bọn tôi vẫn còn sống nữa.

Link thảo luận về truyện: http://bachngocsach.com/forum/threads/8497/
 
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE

tacs giả JESSE PETERSEN

Thể loại: Kinh dị - Xác sống

Dịch: @Clarkdale

CHỚ BAO GIỜ ĐI NGỦ KHI ĐANG GIẬN. KHIẾP SỢ THÌ ĐƯỢC

Amanda ngủ trên chiếc ghế bành trong lúc tôi đang hoàn tất việc cắt khúc mớ thức ăn có thể giữ lâu được và đặt chúng vào vài cái hộp bự chảng để sau này còn mang theo vào sáng mai.

Tôi rất tiếc phải nói rằng, bởi vì chả mấy khi nấu nướng nên tôi chẳng hề đụng đến cái bếp tí nào. Trong đó còn vài món soup cũ, vài thanh kẹo Power, còn có vài hộp ngũ cốc sô cô la cũ mèm nữa chứ. Ồ, có cả bánh Pop Tarts nữa nè. Tôi đã mua những hộp bánh Pop Tart tuyệt vời đủ mọi chủng loại trong một đợt hạ giá vài tuần trước đây.

Tôi hi vọng sẽ kiếm được thêm chút gì đó ở nhà của Amanda và Jack khi tạt đó trên đường đi ra, nhưng sau khi chứng kiến tình trạng thảm thương của nó hồi sáng, tôi e rằng mình đã hi vọng hão rồi. Thực sự mà nói thì tôi đã nhen nhóm suy nghĩ rằng mình sẽ không cầm bất cứ đồ vật nào họ có.

Một cái hộp khác và một cái ba lô nằm bên cửa khi tôi bước vào phòng khách. Bên trong chúng chứa những vũ khí dự phòng của chúng tôi, bao gồm vài khẩu súng, đạn dược, một con dao phay lớn mà tôi thậm chí còn không biết là chúng tôi có nó, cây gậy bóng chày của Dave và cái đèn pin bự chảng của tôi. Thêm một lần nữa, tôi ước rằng chúng tôi kiếm được nhiều thứ hơn. Trong mấy bộ phim về thây ma, người ta tìm thấy mấy khẩu súng phóng tên lửa ở đâu ấy nhỉ?

Dù vậy, những thứ này cũng sẽ giúp chúng tôi đi tiếp, và tôi hi vọng chúng tôi sẽ kiếm thêm dọc đường đi, hay thậm chí là đến được chỗ nào đó mà trận dịch này chưa lan tới, nơi mà chúng tôi có thể đến một cửa hàng tiếp tế và chờ những chuyện này trôi qua.

Tôi bước đến chỗ chiếc bành và ngắm Amanda đang nằm ngủ. Cô ấy trẻ hơn tôi có vài tuổi thôi và ngay cả bây giờ cô ấy trông còn trẻ hơn nữa. Giống như một cô bé mới mười mấy tuổi và chả hiểu sao tôi cứ như là bà mẹ hai-mươi-bảy tuổi của cô ấy vậy. May mắn cho tôi là cô ấy không còn cần phải mặc tã nữa.

Tôi vươn tay tóm lấy một cái chăn mềm từ phía sau một chiếc ghế khác và đắp cho cô ấy. Cô ấy vẫn không tỉnh giấc mặc dù có cựa mình và rút sâu thêm vào tấm nệm ghế.

Tôi lắc đầu và quay đi. Tôi không hiểu sao cô ấy có thể ngủ được. Tôi tin rằng đêm nay mình không thể nào nhắm mắt được, chắc như bắp luôn ấy. Không thể nào ngủ được với lũ thây ma vẫn đang lởn vởn quanh đâu đây trong căn nhà này. Nhưng tôi đoán có lẽ cô ấy tin rằng tôi và Dave có thể lo liệu được tất cả mọi chuyện… và lo được cho cả cô ấy nữa. Điều đó thật ngọt ngào đến lạ.

Tôi bước vào phòng ngủ và thấy Dave đã chui vào chăn từ lúc nào rồi. Khẩu súng đã lên đạn dựng đứng trên cái bàn cạnh giường của anh ấy, và tôi còn thấy anh ấy cũng đã để sẵn vài đôi giày dễ xỏ vào. Tôi cũng làm theo và đặt khẩu súng săn của tôi trong tầm với trước khi leo vào nằm cạnh anh.

Chiếc ti vi nhỏ đặt trên bàn trang điểm đang mở và anh ấy đang theo dõi kênh truyền hình nào đó. Bởi vì chúng tôi không kéo cáp vào phòng ngủ nên đây là lần đầu tiên không phải là kênh CNN, mà là một đài địa phương toàn phát các tin tức về cuộc khủng hoảng này. Bạn biết đấy, “Kênh Thây Ma, 2010”.

Một nữ xướng ngôn viên trông đầy vẻ hốt hoảng không chút son phấn trang điểm đang ngồi tại bàn.

“Tôi xin nhắc lại thông tin một lần nữa. Vâng, mạng điện thoại ở khu vực Greater Seatlle hiện tại đang ngừng hoạt động. Và chúng tôi cũng nhận được báo cáo rằng hầu hết điện thoại di động cũng không thể hoạt động. Chính quyền địa phương tuyên bố họ không dính líu gì đến chuyện viễn thông ngừng hoạt động, và chuyện này có vẻ liên quan đến việc bùng phát đại dịch ở khu cao ốc địa phương sáng nay.

Tôi rên rỉ: “Có thể đó chỉ là vụ mất sóng dở hơi nào đó thôi.”

“Đã bảo em nâng cấp cái nào tốt hơn rồi.” David vừa nói vừa nghiêng người tới và tiếp tục xem cái màn hình nhỏ nhắn mờ mờ đó. “Bây giờ em đã biết nghe lời anh chưa?”

“Ngay bây giờ đây chúng tôi có thể cập nhật cho bạn vài số liệu kinh hoàng,” nữ xướng ngôn viên tiếp tục. “Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh tiết lộ cho chúng tôi biết, dựa trên sự lan rộng của trận dịch, cho đến nay hàng triệu người có thể đã bị nhiễm cái mà dân chúng gọi là đại dịch thây ma.”

“Ha,” Dava nói kèm theo cái xì mũi coi thường và quay phắt lại nhìn tôi: “Đấy thấy chưa, anh đã gọi nó là vậy mà đúng không?”

“Em chắc chắn rằng anh nghĩ ra nó đầu tiên, anh yêu.” Tôi vừa nói vừa vỗ cánh tay anh.

“Tôi xin giới thiệu Tiến sĩ Emmett Elias, giáo viên giảng dạy ở Đại học Washington, người đã làm việc trong phòng thí nghiệm được cho là nơi phát sinh trận dịch này. Chào mừng ngài đến với trường quay Tiến sĩ Elias. Cám ơn ngài vì đã dũng cảm lái xe băng ngang thành phố để đến đây.”

Máy quay phóng ra toàn cảnh, và ngồi cạnh người phụ nữ ở bàn phóng viên là một người đàn ông mập hói mặc bộ đồ rất bẩn. Giống quá mức một bộ vest hàng chợ. Tôi không thích ánh mắt của ông ta mấy.

“Cám ơn đã mời tôi, Karen.” Ông ta nói với một nụ cười đỏm dáng.

Cô ta nheo mắt nhìn ông ta. “Tiến sĩ Elias, ông có thể cho chúng tôi biết chính xác thì phòng thí nghiệm của ông nghiên cứu cái gì mà gây ra hậu quả kinh hoàng cho thành phố như chúng ta đã thấy ngày hôm nay?”

Người đàn ông nhìn cô ta, ánh mắt sắc bén, đôi môi tím lại vì giận. “Không, tôi e là tôi không được phép bàn về những gì chúng tôi đang đặc biệt nghiên cứu trong phòng thí nghiệm.”

Cô phóng viên nhìn trừng trừng vào ông ta và Dave bật cười: “Cô ta đã sẵn sàng nện cho gã này một trận, nhìn xem cô ta mất bình tĩnh thế nào kìa.”

“Em hi vọng cô ta làm thật” Tôi vừa nói vừa nhìn chăm chăm vào màn hình. “Tên khốn đó đã phá hủy thành phố của em và suýt giết hết tất cả chúng ta.”

“Nguồn tin của chúng tôi cho biết rằng có vài tài trợ của chính phủ trong cuộc nghiên cứu này.” Cô phóng viên thúc ép. “Có phải đây là một chương trình của chính phủ không? Nghiên cứu đó thuộc phân ngành nào vậy?”

Cặp mắt nhỏ và sáng của nhà nghiên cứu nheo lại. “Ồ, trường của tôi là một trường công lập, cô Finch. Liên bang và bang đầu t.ư cho chúng tôi trong rất nhiều dự án.”

“Và có phải hầu hết những dự án đó biến những dân thường hằng ngày trở thành những kẻ ăn thịt người xung quanh chúng ta hiện giờ?” Người phụ nữ tiếp tục hỏi, giọng cô cao vút đủ để biết rằng cô ta sắp phát tiết cơn giận như bất kỳ ai. “Ông có biết rằng trên đường đến trường quay tối nay tôi đã chứng kiến một đứa bé năm tuổi đang ăn một cảnh sát không, Tiến sĩ Elias?”

Vài tiếng huýt sáo huyên náo nổi lên từ bên ngoài camera và khuôn mặt cô phóng viên đỏ ửng khi cô liếc về phía màn hình. “Tôi xin lỗi. Nhưng ông cũng phải thấy rằng mọi người đáng được biết thêm về thứ đã gây nên trận bùng phát kinh hoàng này, thứ đó dường như đang lan tràn với một tốc độ kinh người.”

Tiến sĩ Elias nhìn cô ta, rồi nghiêng đầu. Tôi cau mày. Cái cách ông ta chuyển động khiến tôi gợi nhớ đến thứ gì đó.

“Mọi việc ổn cả, cô Finch,” ông ta nói. “Cô có mái tóc dễ thương lắm”.

“Ông ta thành thây ma rồi.” Dave thì thầm bên cạnh tôi.

Tôi gật đầu vì ngay giây phút vị Tiến sĩ khen ngợi mái tóc của của cô phóng viên, tôi nhận thấy cử động giật giật kỳ quái của ông ta gợi tôi nhớ về gã quản lý tòa nhà ở hành lang. Lão Gonzales cũng nghẹo đầu lạ lùng khi lão ta nhìn tôi và cả bác sĩ Kelly nữa trước khi cô ta tấn công trong phòng làm việc của cô ả. Tất cả những tên thây ma đều gợi tôi nhớ đến một con chó hoang nấp trong bóng tối hoặc là một tên ngoài hành tinh khủng khiếp trong mấy loạt phim về người ngoài hành tinh.

Tôi nghĩ cô phóng viên đồng thời đã nhận ra vị tiến sĩ đã biến thành gì vì cô ta đã bật dậy với tiếng thét lạnh gáy và vội đẩy ghế ra xa khỏi cái bàn. Nhưng cô ấy vẫn chậm một chút. Vị tiến sĩ nhào qua khoảng cách giữa họ và túm lấy cô gái. Ông ta kéo cô gái lại gần rồi nhe răng ngoạm vào cổ cô ấy.

Dave và tôi ngồi phịch xuống và cùng la lên, “Ối”, giống như chúng tôi đang xem bóng bầu dục hay thứ gì đó vậy. Dòng máu đỏ tươi phụt ra từ miệng vết thương và chảy quanh hàm răng đen sì của ông ta, rồi chảy lênh láng khắp mặt bàn. Vài giọt còn bắn lên cả ống kính camera vì thế bây giờ chúng tôi xem tiếp trường đoạn kinh dị này xuyên qua một vệt máu lờ mờ hoen đỏ.

Một tá người từ xung quanh chạy tới. Thấy không, trong những ngày này, mọi người vẫn chạy tới một cuộc tấn công như vậy, bởi vì chúng ta quá sốc với những gì xảy ra xung quanh chúng ta. Tôi đoán họ tin rằng họ có thể làm gì đó. Họ không nhận thức được rằng chẳng có cách nào cứu được một người đã bị cắn, trừ phi bắn vỡ đầu người đó trước khi họ bị biến thành xác chết biết đi và mất hết ý thức về chính bản thân mình.

Một nhóm bốn người đàn ông túm lấy vị Tiến sĩ, kéo ông ta ra khỏi cô phóng viên đang chảy máu và la hét ầm trời. Cô ta nhấc tay đặt lên cổ và khi thấy máu chảy ra, cô ta rú lên còn lớn hơn. Vị Tiến sĩ thây ma, vì cả tài nghệ tạo ra thây ma và bản thân ông ta cũng là thây ma, đang gầm gừ, nhe răng táp những người đang khống chế ông ta. Bộ não tài năng của ông ta giờ đã hoàn toàn bị xóa sổ và ông ta giờ chỉ còn biết giẫy dụa như một con thú bị mắc bẫy.

Người nào đó túm lấy cái micro lớn trên bục và bắt đầu nện lão ta cho đến khi lão ta và những người đang khống chế ngã lăn quay ra sau cái bàn và khuất tầm nhìn. Âm thanh duy nhất mà chúng tôi nghe được là tiếng gầm gừ và thứ duy nhất nhìn thấy suốt một phút hay hơn là cánh tay của người cầm micro giơ lên và nện xuống phía sau cái bàn. Với mỗi nhát nện, cây micro càng trở nên đẫm máu tởm lợm hơn.

Cô phóng viên giờ đang nằm ngang chiếc bàn, dưới đầu cô ta là cả một vũng máu và cô ta nằm đó rên rỉ. Nhưng tôi đã sớm biết cô ta đang bắt đầu chuyển đổi. Dáng vẻ cô ta từ mềm mại yếu ớt chuyển sang cái gì đó cứng cáp hơn. Và khi cô ta ngóc đầu lên, đôi mắt cô ta ánh lên một màu đỏ và chả thèm để tâm gì nữa tới cái ống kính camera vấy máu.

“Ôi không”, tôi thầm thì. “Thật tội nghiệp cho họ”.

Chắc rồi, cô ta quay qua đám người vừa tìm cách cứu mạng cô ta. Với một nụ cười điên loạn, cô ta ré lên trong họng rồi nhảy vào đám người đó, sau đó màn hình trở nên trắng xóa kèm theo dòng chữ: “Có lỗi kỹ thuật xảy ra. Xin vui lòng chờ trong giây lát.”

Dave quyết định không làm theo những chỉ dẫn trên màn hình và thay vào đó tắt luôn cái ti vi đi. Chúng tôi cứ thế ngồi im lặng trong một khoảng thời gian dài, cứ nhìn chằm chằm vào cái màn hình đen thui đó. Cuối cùng, tôi xoay cả người về phía anh ấy.

“Tình hình đang trở nên tệ đi.” Tôi nói sau một khoảng thời gian im lặng khá lâu.

“Có vẻ như vậy.” Anh ấy cùng ý kiến.

“Nếu chỉ trong vòng 24 giờ mà đã có hàng triệu người mắc bệnh,” tôi tiếp tục, “thì vào cuối ngày mai, phân nửa thành phố hoặc hơn sẽ chung số phận. Vậy kế hoạch vẫn như cũ?”

Anh ấy nghĩ trong thoáng chốc rồi chậm rãi gật đầu. “Điện thoại không dùng được, tiếp theo sẽ là điện và anh không muốn vẫn còn ở đây khi họ phong tỏa toàn bộ thành phố này. Anh nghĩ cả thành phố sẽ trở nên rất hoảng loạn”.

“Dù sao đi nữa, thành phố này cũng chẳng ra gì,” tôi nói, “Cân nhắc giữa lũ giết người và thây ma, cũng chẳng tốt đẹp gì nếu chúng ta ở lại.”

Anh nhún vai. “Chúng ta quyết định thế này nhé, bọn mình dậy sớm và đi ngay khi trời gần sáng. Chị gái anh sống ở đâu ấy nhỉ... 130 dặm về phía Nam ở Longview phải không? Khoảng cách đó cũng đủ xa rồi. Nếu như không bị kẹt xe làm trễ nãi thì chúng ta có thể đến đó trong vòng hai tiếng đồng hồ.”

Tôi thở dài và buông thõng người xuống gối, thất vọng hãi hùng. “Gina? Anh muốn đến chỗ Gina trong lúc khủng hoảng này ư?”

Một khoảng lặng dài khi Dave nghiến răng. Sau đó anh hỏi, “Sao không thể?”

Tôi nhìn anh ấy. “Ừm, chị ta cực kỳ ghét em là một lý do.”

“Anh luôn cho rằng em cũng ghét chị ấy như vậy,” anh ấy nói, rồi nhướng mày. “Thôi thừa nhận đi, em chưa bao giờ gần gũi với chị ấy cả.”

Tôi khoanh tay. Được rồi, tôi sẽ kể bạn nghe một chuyện mà ngay cả chồng còn chưa nói cho biết. Anh ấy nói đúng (vâng, chó thật). Tôi chưa bao giờ cố gắng trò chuyện với Gina.

Chị ta chỉ lớn hơn chúng tôi có năm tuổi thôi nhưng lúc nào cũng cư xử như một bà mẹ vậy. Một bà mẹ thực sự nhàm chán chuyên mặc đồ kẻ sọc caro. Và chị ta cưng chiều David. Như thể anh ấy chả bao giờ làm sai việc gì còn tôi thì toàn bộ đều sai. Khi chúng tôi ở cùng chị ta, anh ấy cư xử như một người em trai chứ chả ra một người chồng gì cả. Và anh ấy bênh vực chị ta mọi lúc, không bao giờ đứng về phía tôi nếu bọn tôi bất hòa.

Tôi ghét phải đến chỗ chị ta.

“Được rồi, vầy thì sao, cái nào tệ hơn,” anh ấy hỏi, “Thây ma hay Gina?”

Tôi lưỡng lự khá lâu, tôi đoán thế, bởi vì anh ấy đã vớ lấy cái gối phía sau và đập tôi một cái giỡn chơi. Tôi vừa cười vừa đẩy anh ra.

“Được rồi, được rồi, thây ma tệ hơn,” Tôi thừa nhận “nhưng chỉ hơn một xíu xiu.”

Anh ấy ném chiếc gối qua sau cổ nhưng vẫn nằm ở phía anh ấy cúi xuống nhìn tôi. Khi tôi ngẩng lên nhìn anh ấy, tôi chợt nhận ra chúng tôi đã không gần gũi nhau trên giường trong một thời gian dài. Tôi đã quên mất cảm giác tuyệt vời ấy như thế nào. Và mùi hương của anh ấy thật quyến rũ, bởi vì đầu tối chúng tôi đã hất Jack ra ngoài cửa sổ và dọn dẹp sạch sẽ cái nhà tắm rồi.

“Cám ơn.” Anh ấy nhẹ giọng. Anh vươn tay hất nhẹ vài sợi tóc vương trên má tôi. “Anh biết em ghét phải đi tới đó. Anh nghĩ là anh hiểu được, dù rằng anh luôn mong muốn em sẽ yêu mến gia đình anh. Nhưng anh phải xem thử chị ấy có ổn không, ít nhất là vậy.”

Tôi gật đầu. Được rồi tôi hiểu mà. Tôi cũng lo cho gia đình lắm chứ, nhưng Gina ở gần nhất.

“Chuyện này sẽ càng lúc càng nguy hiểm phải không anh?” Tôi hỏi, giọng tôi khẽ thoảng trong đêm.

Anh không trả lời một lúc lâu, nhưng cuối cùng cũng chậm rãi gật đầu.

“Có lẽ chúng ta sẽ chết.” Tôi tiếp tục.

Anh ấy lại gật đầu, ánh mắt chưa từng rời khỏi khuôn mặt tôi.

Tôi vươn tay ôm gáy và kéo đầu anh xuống,

“Ừ, vậy tốt nhất chúng ta cũng hãy chết sao cho hoành tráng.”

Anh cười trước khi đặt môi lên và hôn tôi.

Link thảo luận về truyện: http://bachngocsach.com/forum/threads/8497/
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00

LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIES
by JESSE PETERSEN

Thể loại: Kinh dị - Xác sống
Dịch: Clarkdale
Link thảo luận về truyện: http://bachngocsach.com/forum/threads/8497/

Hãy dành cho nhau những lời khen mỗi ngày. Để khi bị nhóm “bất tử” tấn công, chúng ta vẫn cảm thấy khá hơn. Hoặc cực kỳ bố đời.

Có lẽ tôi đã biết rằng việc “làm tình khi tận thế” sẽ không thể nào giải quyết được vấn đề của chúng tôi. Cho dù điều đó thật tuyệt vời và tôi cực kỳ thích nó. Đó là một trong những lợi ích lớn lao của Ngày tận thế mà ít người có thể nói bạn hay. Nó sẽ làm cho mọi việc trở nên…tốt hơn bao giờ hết, bởi vì bạn biết rằng mỗi lần đều có thể là lần cuối cùng.


Nhưng bất chấp tất cả những điều đó, ngay khi chúng tôi di chuyển xuống gara đỗ xe vào sáng hôm sau, David và tôi lại châm chích nhau thêm lần nữa. Cứ như thể đêm “không tưởng” vừa rồi của chúng tôi chưa bao giờ tồn tại.


Tôi đoán mọi chuyện bắt đầu kể từ khi tôi giật mình tỉnh dậy vào giữa đêm vì phát hiện ra một sự thật choáng váng. Tôi chưa kiểm tra Internet! Tôi bật dậy khỏi giường và đăng nhập ngay vào cái máy tính cổ lỗ sỉ của chúng tôi để nhận ra rằng tôi đã nhận được một thư điện tử, giống như trang AOL lỗi thời vẫn thường thông báo. Chỉ có một cái duy nhất, từ cha tôi, mới gửi ngày hôm kia. Sự lo lắng của ông chỉ gói gọn trong một câu thôi: “Con có sao không?” nhưng nó hàm chứa tình cảm hơn cả ngàn trang giấy mà tôi có thể viết.

Sau khi gửi cho ông vài dòng thông báo rằng chúng tôi vẫn ổn và đang định rời thành phố, tôi nói với Dave rằng tôi muốn đi San Diego và một cuộc tranh cãi nảy lửa đã xảy ra vào lúc ba giờ sáng, về sự sáng suốt khi di chuyển tới một khu vực đông dân cư khác.

Tôi biết anh ấy nói đúng khi bảo rằng quyết định đó không sáng suốt và chúng tôi nên theo kế hoạch cũ đến Longview và chờ mọi việc diễn biến tiếp theo như thế nào, nhưng ngay lúc đó tôi chỉ muốn gặp mặt bố mà thôi. Vì thế sáng nay chúng tôi lại tiếp tục đấu võ mồm với nhau.

“Em chỉ nói là, có thể chúng ta nên kiểm tra thêm vài căn hộ nữa trong tòa nhà này để kiếm thêm chút nhu yếu phẩm trước khi đi. Biết đâu chúng ta có thể tìm được thứ gì đó hữu ích trong mấy ngăn tủ của họ.” Tôi nói khi thang máy đang hạ xuống chậm chạp từng tầng từng tầng một.


Dave lườm tôi: “Và cả nguy cơ đụng phải bọn zombie đang ẩn nấp ở đâu đó trong tòa nhà này à? Đời nào tôi lại đi chịu chết vì để kiếm thêm mấy thanh kẹo Power! Không, cảm ơn. Chúng ta đã có đủ đồ dùng cần thiết, ít ra là cho đến hiện tại. Chúng ta sẽ không đi đâu quá xa cả.”


Tôi hoài nghi nhìn anh ấy. “Thôi mà, David! Chúng ta có thể tốn nhiều thời gian để đến nhà chị anh hơn dự tính. Và biết đâu chị ấy không có ở nhà khi chúng ta đến. Đừng khiến mình mắc kẹt trong một thị trấn xó xỉnh nào đó giữa biên giới Washington và Oregon mà trong tay chẳng có chút thức ăn nào cả.”


“Bởi vì ngược hướng với … chỗ nào nhỉ…San Diego hả?” Dave xiết chặt cây súng hơn, mắt vẫn nhìn thẳng. “Ồ, thật ngạc nhiên đó, Sarah, cô coi thường gia đình của tôi, ý kiến của tôi, cái…”


Amanda cau mày khi cô ấy điều chỉnh chiếc xe đẩy tay mà chúng tôi tìm thấy khi nó bị chôn vùi dưới ít nhất là năm bao đồ chưa giặt trong căn hộ cũ của cô ấy.


Mà cô ta cần cái xe đẩy tay này làm gì cơ chứ?


À, hóa ra là việc mang rác đem vứt bằng tay có vẻ quá sức với lão Jack tội nghiệp đáng thương, cho nên hắn ta đã chôm chiếc xe đẩy này từ khu tải hàng ở chỗ làm. Một câu chuyện khó ưa, nhưng nó hữu ích để vận chuyển những thùng thực phẩm, đạn dược, và những ba lô chất đầy những khẩu súng khác.


“Ôi hai bạn ơi, đơn giản hóa vấn đề đi nào,” cô ấy nói, “Thang máy sắp mở mà tay tôi thì bận rồi, tôi cần hai người xử lý nếu như bên ngoài có tên zombie nào lảng vảng. Tôi không muốn bị giết bởi vì hai người cứ cãi lộn hoài như vậy… Ừm, cho dù hai người cãi nhau vì chuyện gì đi nữa.”


Tôi vừa quắc mắt nhìn Dave vừa lên đạn khẩu shortgun đầy thách thức. Âm thanh nạp đạn của khẩu shortgun này thật tuyệt vời. Dave mở chốt an toàn của khẩu súng trường ngay lúc cửa thang máy mở ra. Hai cái nhìn hằn học của chúng tôi nói rõ chuyện này chưa kết thúc và chúng tôi sẽ quay trở lại thảo luận sau, nhưng giờ chúng tôi phải chú tâm vào nhiệm vụ trước mắt.


Chúng tôi di chuyển một cách thận trọng, như kiểu một người lính đã được huấn luyện. Ấu dè, chúng tôi đã thích ứng khá nhanh chóng đấy nhỉ. Tôi quan sát hướng bên phải, quét hết toàn bộ gara nếu như có bất kỳ chuyển động khả nghi nào. Còn Dave thì lo bên trái.


“Ổn cả chứ?” Tôi hỏi khi cả ba chúng tôi lẻn ra khỏi thang máy với dáng điệu quái dị như trong phim “Những thiên thần của Charlie” vậy. Chỉ có mỗi Amanda mới thực sự có đúng dáng điệu đó.


“Ổn cả,” anh ấy xác nhận.


Chúng tôi nhích từng bước một. Gara bây giờ còn tệ hơn cả tối hôm trước. Chiếc xe bị tai nạn của Amanda và Jack bị lật ngược lại nằm chỏng chơ ở đằng kia. Tôi đoán bọn zombie muốn tìm xem có con mồi dễ xơi nào đang nằm chờ chết ở bên trong hay không.


Máu loang lổ cả một bức tường của gara. Rất là nhiều máu. Tôi rùng mình tự hỏi liệu đó có phải của một trong những người hàng xóm cũ của chúng tôi đã bỏ mình trong trận chiến của họ, hay chỉ là một linh hồn tội nghiệp nào đó muốn lẻn vào bên trong vì cho rằng chốn này an toàn hơn. Chắc chắn đây là một sự lựa chọn sai lầm.


“Có vẻ như tối qua ở đây rất là nhộn nhịp đó,” David nói, ra dấu về phía bên kia của gara.


Lại thêm nhiều vũng dầu đen pha lẫn máu nằm rải rác bên cạnh vài chiếc xe đậu bừa bãi với phương hướng không bình thường.


“Chúng ta phải tập trung cao độ hơn nữa,” tôi đồng ý. “Amanda, bám sát vào và đừng ngại phải bỏ lại cái xe đẩy để chạy thoát thân nếu bọn chúng đến, hiểu chưa?”


Cô ấy gật đầu khi chúng tôi tiến về phía chiếc xe, nhưng khuôn mặt tái nhợt của cô ấy cho tôi biết cô ấy sợ hãi đến nhường nào trước viễn cảnh phải đối mặt với một zombie đã hoàn toàn biến đổi, bởi vì cô ấy chưa từng có vinh hạnh đó.


Khi đến bên chiếc xe cổ lỗ sỉ của chúng tôi, tôi nhìn vào băng ghế sau, nhưng chả có gì ẩn nấp ở đó cả.


“Chiếc xe có vẻ an toàn.”


“Anh sẽ kiểm tra cốp xe,” Dave nói, và lục tìm chìa khóa của anh ấy. Khi tôi hoài nghi nhìn anh thì anh nói: “Này, Jack đã vào phòng tắm của mình luôn đấy.”


Tôi nhún vai. “Ờ em cho là anh đúng.”


Tôi đứng bảo vệ bên cạnh Amanda. Hai bọn tôi nhìn quanh đầy lo lắng trong khi Dave dọn trống cái cốp xe. Anh ấy ra hiệu cho Amanda và cô nàng đẩy chiếc xe chở hàng đến sau lưng chiếc xe. Họ cùng nhau chất thực phẩm vào cốp, chỉ bỏ ra ngoài vài thứ cần thiết cho cuộc hành trình tới Longview.


Chúng tôi quyết định bỏ súng và đạn ở băng ghế sau, vì thế Amanda mở cửa sau và bắt đầu công việc sắp xếp vũ khí như thế nào cho tiện dùng.


“Em cứ cảm thấy bao nhiêu đó vẫn chưa đủ,” Tôi nói khi nhìn chiếc xe với vẻ lo lắng.


David đóng sập cốp xe lại cái Ầm, mạnh đến mức cả chiếc xe run lên.


“Sarah, chết tiệt thật, chẳng ai biết việc chúng ta làm bây giờ là đúng hay sai cả. Nghiêm túc mà nói, có thể em đúng! Đó có phải là điều em muốn nghe không?”


Tôi há miệng định nói, nhưng có vẻ anh ấy chưa dừng tràng diễn thuyết tại đây.


“Có thể chúng ta sẽ đi mười dặm đường và bỗng dưng ước rằng mình mang thêm vài bịch Pop Tart. Hoặc chúng ta đi suốt cả chặng đường đến chỗ Gina mà không có bất cứ tai nạn nào xảy ra và thấy rằng phần còn lại của vũ trụ vẫn còn an toàn và hạnh phúc. Anh không có chút ý tưởng chết tiệt nào hết, và anh chỉ có thể làm một việc duy nhất là cố hết sức mình mà thôi.”


Tôi nhìn anh chằm chằm. Sau sáu tháng trời chỉ toàn tranh cãi và căng thẳng, thật hiếm khi thấy anh mất bình tĩnh và bộc lộ cảm giác của mình. Bây giờ tôi nhìn chằm chằm vào anh và nhìn thấy sự căng thẳng trên gương mặt.


“Anh nói đúng,” tôi nói qua kẽ răng. “Em xin lỗi. Cả hai chúng ta đều đang cố hết sức trong cái mớ chết…”


Trước khi tôi hoàn thành nốt câu nói, một tiếng thét đông cứng cả máu phát ra từ ghế sau của chiếc xe. Tôi bổ nhào về phía Amanda và thấy cô ấy đang nửa trong nửa ngoài khỏi chiếc xe, chỉ tay loạn xà ngầu về phía cửa gara chỗ hướng ra đường.


“Nhìn kìa!” Cô ấy thét lên hết lần này tới lần khác. “Đấy! Đấy!Đấy!”


Dave trông thấy bọn chúng trước. “Đậu xanh rau má!”


Ba tên zombie đang tiến về phía chúng tôi dọc theo gara, tôi nhận ra một tên là một người vô gia cư thường hay đứng gần trạm xe buýt mỗi sáng rao bán tờ báo từ thiện Spare Change. Hai tên còn lại tôi không biết, nhưng một tên trong đó to vật vã. Sử dụng nóc xe để cố định súng, tôi nhắm kỹ hết mức có thể rồi bóp cò bắn một phát.


Được rồi, tôi không giỏi bộ môn bắn súng cho lắm, nhưng với một khẩu shortgun thì bạn chả cần phải giỏi mới bắn trúng. Những viên đạn chì bay ra sẽ dệt thành một tấm lưới và tóm hết mọi thứ xung quanh vào trong.


Tôi thành công bắn trúng vai tên zombie bự con nhất và thổi bay cả một mảng thịt ươn của hắn. Hắn ta dừng lại cả phút cúi nhìn xuống vết thương. Miệng hắn méo mó như thể sắp phát điên cũng như hoàn toàn bấn loạn, nhưng sau đó hắn lại tiếp tục tiến về phía chúng tôi, và lần này nhanh hơn nhiều và mục tiêu cũng rõ ràng hơn.


Kế bên tôi, Dave nã đạn và hạ gục tên vô gia cư chỉ trong phát đầu tiên. Tôi lại nạp đạn cho khẩu súng bằng cách mở và đóng ổ đạn cùng lúc với anh ấy. Và lần này khi tôi bắn, mấy tên zombie gần đến nỗi tôi bắn nát cả ngực và mặt tên bự con và hắn ngã ra sau kèm theo tiếng rền rĩ rồi nện mạnh xuống sàn xi măng một cái Đùng.


Tên zombie thứ ba vẫn tiếp tục tiến về phía trước và khiến tôi giật mình bằng cách chui tọt xuống gầm xe. Hắn trượt vào giữa tôi và Dave rồi há miệng định cắn tôi một phát. Tôi tránh được trong gang tấc khi loạng choạng lùi lại và đụng phải cánh cửa xe phía sau vẫn còn đang mở. Bên trong chiếc xe Amanda đang co rúm người và la hét om sòm.


“Kẹt đạn,” Dave vừa hét to vừa điên cuồng cố sửa nó.


Tôi đoán tôi nên bắn bằng khẩu shortgun của tôi, nhưng mà như tôi đã nói, tôi gần như là tay mơ với mấy thứ này. Bản năng trỗi dậy và thay vì bắn bằng khẩu súng hoàn hảo tuyệt vời này, tôi lại dùng nó để đập. Bán súng đập vào mặt tên zombie với toàn lực của cơ thể tôi và vọng lại một tiếng thịch nhão nhoẹt nhưng đầy thỏa mãn.


Sinh vật này gầm gừ trong đau đớn khi tôi nện vỡ mũi và đập bẹp dúm một phần đầu nó. Tôi lờ đi mọi sự thương hại tôi có dành cho một sinh vật sống khác. Tôi phải đinh ninh trong đầu rằng, sinh vật này không cần mấy thứ đó. Nó không hơn gì một con thú điên cuồng mà mọi người cần phải hạ gục.


Giữ suy nghĩ đó trong đầu, tôi tiếp tục vung cây súng lên lần thứ hai và lần này nó chẳng còn phát ra một tiếng động nào nữa bởi vì nó đã chết. Ồ, tôi cho rằng nó không còn chút bất tử nào nữa. Một sự khác biệt nhỏ nhoi nhưng quan trọng đó.


Amanda vẫn còn đang gào thét ỏm tỏi. Tiếng khóc the thé xuyên suốt cả gara đỗ xe và dội vào những bức tường loang lổ vì thế chúng vang vọng trở lại chỗ chúng tôi như tiếng khóc ma quái không bao giờ chấm dứt.


Tôi nhìn chòng chọc vào cái xác chết nằm phía trên nóc xe. Rồi tôi lại nhìn chằm chằm vào hai cái xác dưới sàn gara. Sau đó tôi nhìn chăm chăm vào chồng tôi. Anh ấy đang mỉm cười với tôi. Mỉm cười ngay cả khi chúng tôi vừa khử vài cựu nhân loại, hiện thời là zombie, nâng chuỗi thành tích lên con số 6 xinh đẹp (không tính Mack, bởi vì chúng tôi không biết chắc là chúng tôi đã giết hắn hay chưa sau khi hắn bay khỏi chiếc xe của chúng tôi trong bãi đỗ xe phức hợp).


“Amanda, xong xuôi cả rồi. Xin Chúa thương tình, im giùm đi!” tôi đảo mắt cáu kỉnh gắt lên.


Tôi nhích ra để có thể đóng cửa hành khách phía sau. Tiếng khóc của cô nàng vẫn tiếp tục vang vọng, nhưng đã bớt ồn hơn sau khi đóng sập cửa lại và sau đó chúng hoàn toàn biến mất. Thông qua cái kính cáu bẩn tôi có thể thấy cô nàng đang nằm với t.ư thế thai nhi ở băng ghế sau, thỉnh thoảng lại co giật vì sợ hãi.


“Sao thế?” Tôi hỏi, bởi vì Dave đang cười toét đến mang tai. “Sao anh nhìn em như thế?”


Anh ấy vừa nhún vai vừa bước về phía ghế tài xế. Trước khi anh ngồi vào xe, anh tóm lấy mắt cá chân của tên zombie nằm trên nóc xe và kéo hắn ra khỏi nóc với một cú giật đầy bạo lực. Tôi nghe thấy tiếng hắn ta nện vào sàn nhà phía dưới cùng với một tiếng động nhão nhoẹt mà lại có vẻ hơi cứng.


“Không có gì.” Dave đáp kèm theo cái nhún vai khi anh đứng ở cửa phía chỗ ngồi tài xế. “Anh chỉ nghĩ em tuyệt vời hơn nhiều so với mấy cô gái khác mà anh từng quen.”


Anh ấy mở cửa và tiếng thút thít của Amanda chào đón chúng tôi. Anh ấy hất đầu về phía vị khách của chúng tôi. “Đặc biệt là cô này.”


Tôi không thể nén nổi nụ cười khi bước vào xe. Đeo cái kính mát vào, tôi nhìn anh qua khóe mắt. “Được rồi, David. Quẩy lên nào.”
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIES
by JESSE PETERSEN

Thể loại: Kinh dị - Xác sống
Dịch: @An Yên
Link thảo luận về truyện: http://bachngocsach.com/forum/threads/8497/

Làm theo yêu cầu, không thắc mắc. "Làm ơn" giết con zombie đó, anh yêu, em hết đạn.

Dave không cần phải hạ kính xuống để nhập mật mã gara bởi vì trong khoảng thời gian nào đó tối qua, cánh cổng kim loại nặng nề đã bị kéo gãy khỏi bản lề. Chúng tôi lái xe ra ngoài phố vì không còn sự cố mới nào xảy ra. Dave bắt đầu lục lọi quanh phía dưới chỗ ngồi với một tay giữ vô lăng.


"Anh đang làm gì thế?" Tôi hỏi.


"Tìm nút mở nhạc vừa gãy."


Tôi không thể nhịn được cười. "Là bị anh làm gãy", tôi chỉnh anh.


"Phải cái này không?" Amanda nói từ băng ghế sau và cô ấy đưa lên một nút nhỏ. "Nó đã lăn tới đây."


Tôi lấy nó và liếc nhìn nhanh về phía Dave, nhưng anh vẫn nhìn chằm chằm về phía trước, môi mím lại khó chịu. Tôi cười khi tôi mó máy với cái nút cho đến khi nó được gắn trở lại vị trí và tôi đã có thể bật được radio.



Họ không còn đọc thông cáo "ở yên trong nhà" nữa, vì vậy tất cả chúng tôi im lặng lắng nghe tiếng nói đều đều trên đài phát thanh về chuyện bệnh dịch lan rộng khắp nơi và thậm chí vượt ra khỏi phạm vi thành phố. Cho dù họ không nói, chúng tôi vẫn có thể tự hình dung ra mức độ tàn phá của nó.


Suốt cả quãng đường, chỉ toàn xe cháy và cửa sổ bị phá vỡ. Các tòa nhà loang lổ vết máu và vỉa hè cũng đầy những vũng máu, nhưng không có một thi thể nào cả.


Tôi cho là vậy bởi vì ở đây có đầy zombie thay thế


Hàng trăm, có lẽ hàng ngàn con zombie lảo đảo dọc theo lối dẫn lên đường cao tốc. Chúng kéo lê mình dọc theo đường phố, chúng mang những phần cơ thể gãy nát bằng miệng giống như những con sói với xương con mồi. Và chúng đến trong mọi hình dạng và kích thước, có phụ nữ và đàn ông, có đủ loại màu da, có trẻ em và người già không còn một chiếc răng.


"Chúa ơi," Amanda rên rỉ từ phía sau.


"Tôi không chắc rằng có Chúa," tôi nói nhẹ nhàng. "Nếu có thì làm sao những chuyện này lại có thể xảy ra chứ?"


Dave không hề nói một lời. Anh chỉ chú ý đường đi, lái quanh các mảnh vụn và nhấn ga vượt qua những giao điểm nơi bọn zombie dường như chờ đợi các con mồi tiềm năng. Cuối cùng, anh cũng lái xe đến được đường cao tốc và chúng tôi ép xe vào làn đường tăng tốc (*) có những bức tường cao.

(*) Trước khi vào đường cao tốc thì có một làn đường tăng tốc để đạt đến tốc độ yêu cầu khi vào đường cao tốc

Khi chúng tôi đến đường cao tốc thực sự, tất cả chúng tôi há hốc mồm vì kinh ngạc. Mới hôm qua khi chúng tôi đi đi về về từ chỗ văn phòng của tiến sĩ Kelly, giao thông đã thưa thớt đến rợn người. Rõ ràng phản ứng đầu tiên của người dân Seattle với cuộc khủng hoảng là về nhà hoặc ở lại nơi làm việc, cũng như các bản tin đã khuyến cáo.


Tuy nhiên, nhưng khi tin tức từ kênh địa phương và quốc gia càng lúc càng trở nên xấu đi, có vẻ như toàn bộ thành phố có cùng suy nghĩ như bọn tôi: đến lúc nên chạy rồi. Chỉ là rất nhiều trong số họ đã không chờ đợi cho đến khi trời sáng. Họ đã mạo hiểm ra ngoài vào ban đêm nguy hiểm mà không có kế hoạch gì.


Từ những chiếc xe trống rỗng xếp thành hàng dài nối đuôi nhau trong mỗi làn đường cho đến vỉa hè đẫm máu bên dưới, rõ ràng là đường cao tốc đã trở thành một bãi chiến trường chết người trong suốt tám hoặc mười giờ qua.


"Mẹ kiếp," Dave lẩm bẩm trong hơi thở của mình. "Nhìn kìa."


Tôi nhìn theo ánh mắt của anh và hít một hơi qua kẽ răng. Một bảng hiệu của đường cao tốc được treo ở cầu thang băng qua đường. Bạn biết cái này đó - những bảng điện tử đưa ra cảnh báo các vụ bắt cóc hoặc cảnh báo về đường cao tốc xây dựng. Chỉ là lúc này nó đã trở thành, CẢNH BÁO: CÓ ZOMBIES PHÍA TRƯỚC.


"Whoa," tôi nói khi chúng tôi chạy chậm lại dưới bảng tín hiệu. "Này, em đã đọc về mấy thứ này! Đó là đột nhập phá hoại hệ thống. Người ta đã làm chuyện này trên khắp thế giới."


Phía trước chúng tôi, một con zombie cụt chân đang tự kéo lê mình dọc theo con đường, ngậm chặt một bàn tay đứt lìa trong miệng của nó như thể một con chó ngậm khúc xương, rồi lắc qua lắc lại. Cuối cùng, ngón út rời ra và bay khỏi tầm mắt của tôi.


"Anh không nghĩ cái này là đột nhập phá hoại đâu, Sarah," Dave nói khi anh xiết tay lái chặt hơn.


Tôi không trả lời. Amanda chỉ rùng mình ở phía sau và chúng tôi lái xe trong im lặng cả một lúc.


Dave điều khiển chiếc xe thông qua đống đổ nát và lần đầu tiên trong một thời gian dài tôi cảm thấy may mắn là chúng tôi chỉ có đủ khả năng mua được chiếc xe cổ lổ sĩ không ra gì này. Chúng tôi có thể dễ dàng xuyên qua khoảng trống nhỏ mà loại xe lớn hơn sẽ gặp khó khăn.


"Lát nữa chúng ta có thể phải di chuyển một số xe", cuối cùng anh ấy thầm thì khi liếc nhìn tôi qua khóe mắt. "Em làm được không hay em muốn lái xe?"


Tôi nuốt nước bọt. Ý anh nghĩa là tôi sẽ phải rời khỏi chiếc xe tương đối an toàn này. Ở bên ngoài khả năng đối đầu với zombie gần như một trăm phần trăm. Nhưng đó là điều bắt buộc phải làm.


Tôi cố gật đầu dù rất lo lắng. "Em, em có thể làm được. Nhưng ... "


Tôi quay lại nhìn Amanda. Cô ấy nhìn chằm chằm lại tôi, mắt mở to và hồn nhiên không biết gì như bình thường.


"Chào," cô nói.


Tôi mỉm cười, hy vọng cô ấy giữ bình tĩnh khi tôi nói với cô ấy điều tôi cần cô ấy làm. "Hi. Vậy, Dave phải lái còn tôi có thể phải di chuyển vài chiếc xe. Nhưng tôi cần một ai đó cầm súng bảo vệ cho tôi trong khi tôi ra khỏi xe, và không thể tự bảo vệ mình được. Cô hiểu ý tôi chứ? "

Ánh mắt của Dave lóe lên về phía tôi, "Sarah! Cô ấy không thể - "


"Không", Amanda xen vào từ phía sau chúng tôi. "Nghe nè David, tôi biết anh nghĩ tôi ngu lắm, và tôi đoán có lẽ là vậy. Tôi chưa phải làm gì nhiều sau khi rời đội cổ vũ. Nhưng tôi có thể học những điều này, anh chỉ cần giải thích chúng."


Dave tiếp tục lái xe trong im lặng, quai hàm nghiến chặt nói lên những gì đôi môi anh không nói, nhưng nụ cười của tôi giành cho cô ấy tươi hơn khi tôi ra dấu trỏ đến một trong những khẩu súng trường nằm trên ghế cạnh cô ấy. Phải khen ngợi cô ấy vì tinh thần trợ giúp cao cả này.


"Được rồi, Amanda. Đây là cách nạp đạn... "


Trong mười phút tiếp theo tôi đã giải thích cơ chế của súng trường với cô ấy đến khi cô ấy có vẻ cực kỳ thành thạo với cả hai việc nạp đạn và mở hoặc đóng chốt an toàn.


"Cô đã sẵn sàng bắn thử một vài phát chưa?" Tôi vừa hỏi vừa bấm nút hạ cửa kính bên cô ấy xuống một phần.


"Chúng ta không thể lãng phí đạn, Sarah," Dave nói và tôi biết rằng anh đang cố gắng chịu đựng để không nổi nóng.


Tôi nhìn anh trừng trừng. "Vâng, em không muốn cô ấy bắn em vì cô ấy không được thực hành. Nếu anh cảm thấy như thế là lãng phí đạn, xin cho em biết. "


Tiếng thở dài của anh nói lên tất cả, tuy nhiên anh vẫn gật đầu. "Không, em nói đúng. Chỉ cần không bắn quá nhiều. Chúng ta có thể hối tiếc sau này khi gặp zombies."


"Nếu cô nhìn thấy zombie, Amanda, bắn chúng. Nếu không, hãy chọn một mục tiêu và bóp cò nhẹ nhàng, "tôi nói, hy vọng trấn an cô ấy. Cô ấy trông khá lo lắng và thái độ của Dave không giúp được gì.


Cô ấy vừa gật đầu vừa đặt súng trên gờ cửa kính. "Tôi sẽ bắn cửa kính của chiếc xe tải đằng kia."


Tôi đồng ý với mục tiêu được lựa chọn của cô ấy và chờ đợi khi cô ấy kéo cò. Khá gần với mục tiêu và viên đạn trượt qua mặt miếng gương thay vì trúng cửa kính. Amanda ồ lên một tiếng thất vọng và tôi với tay ra sau vỗ chân cô ấy.


"Không sao đâu, chỉ cần cố gắng lần nữa."


Lần bắn thứ hai của cô ấy tốt hơn và cửa kính vỡ tan.


"Tôi làm được rồi!" Amanda ré lên, nâng súng lên. Nó đụng phải nóc xe và cô ấy đã khó khăn để bắt được nó khi nó đâm sầm xuống.


"Cẩn thận", Dave quở mắng cô ấy. Khi tôi nhìn chằm chằm vào anh, anh mỉm cười với cô ấy trong gương chiếu hậu. "Nhưng làm tốt lắm."


Cô ấy cười toe trước khi bắn thêm hai lần nữa với kết quả khá tốt.


"Được rồi, thế là đủ. Dave nói đúng," tôi nói. "Chúng ta không thể lãng phí thêm đạn. Nhưng cô có nghĩ rằng cô có thể giữ bình tĩnh và thực hiện chính xác những gì cô vừa làm nếu bên ngoài có những zombie khi tôi phải di chuyển một chiếc xe? "


Cô ấy có vẻ lo lắng. Thành thật mà nói, tôi cảm thấy lo lắng ngay cả khi tôi đã cố gắng giữ kín nó. Cô ấy có thể dễ dàng bắn phải tôi trong khi đang cố gắng để "bảo vệ" cho tôi. Tôi không thể thưởng thức ý tưởng có một lỗ ở bả vai trong khi đang cố gắng chống lại một con zombie. Với tất cả những gì tôi biết, mùi máu thậm chí có thể thu hút thêm nhiều zombie hơn nữa.


"Tôi có thể làm điều đó," cuối cùng Amanda nói.


"Tốt, chúng ta sắp biết điều đó," Dave vừa nói vừa hất đầu ra hiệu về phía con đường trước mắt chúng tôi. Có sáu chiếc xe chắn ngang, không có khoảng trống nào để lái xe vòng qua hai bên lề.


Tôi lấy một khẩu súng lục từ đống vũ khí ở ghế sau và đảm bảo rằng nó đã được nạp đầy đạn trước khi tôi nhét nó vào thắt lưng. Tôi từ từ mở cửa và nhìn xung quanh xem có bất kì con zombie nào không.


Lúc tôi chưa hoàn toàn ra khỏi xe thì Dave đã nắm lấy tay tôi. "Hãy cẩn thận", anh nói nhẹ nhàng.


Tôi ngả người về phía trước và hôn anh, hy vọng trấn an anh mặc dù không có cách nào làm được điều đó. Thực tế là tôi sắp tiến vào tuyến lửa và tôi có thể không vượt qua được nó.


Tôi đóng cánh cửa xe ở đằng sau, mơ hồ nhận thức được rằng Amanda đã leo từ băng ghế sau lên băng ghế trước để cô có thể bắn súng dễ dàng hơn từ cửa sổ của tôi.


Trái tim tôi đập mạnh khi bước trên đường cao tốc. Tôi rút súng từ thắt lưng và duy trì ở trạng thái sẵn sàng khi đôi mắt của tôi quét hết từ bên này sang bên kia đường cao tốc. Tôi cố gắng tìm một chiếc xe hơi cỡ trung bình để di chuyển, hi vọng sẽ tạo ra được một không gian đủ lớn để chiếc xe nhỏ của chúng tôi không bị mắc kẹt.


Có một chiếc xe màu đỏ nằm ở giữa dàn xe vì vậy tôi tiếp cận nó một cách thận trọng. Nó nằm quá sát với chiếc xe tải lớn bên cạnh và tôi đã phải len vào giữa các xe để nhìn vào bên trong. Khi tôi vừa lén nhìn vào ghế sau bỗng có một tiếng gầm vang vọng từ đâu đó ở trước mặt tôi.


Tôi chĩa ngay súng về phía âm thanh và bóp cò khi một con zombie kéo mình lê dọc theo lề đường. Hắn ta ngã ngay lập tức, đánh rơi cái gói đang cầm trong tay.

Khi tôi nhìn thấy đó là một tấm chăn trẻ em, tôi gồng người quay đi chỗ khác. Tôi không muốn nhìn thấy thêm bất cứ cái gì khác, đặc biệt khi cái thứ trong gói không cất tiếng khóc.


Phía sau tôi vang lên một tiếng nổ và tôi lướt nhìn qua vai thì thấy Amanda đã bắn hạ một con zombie đang chảy nước dãi bùn đen vào chiếc xe phía sau tôi. Tôi giơ ngón tay cái lên phía trước với cô ấy rồi quay trở lại tập trung vào những chiếc xe. Băng ghế sau trống rỗng, và đó có vẻ là một viễn cảnh tốt.


Ngay lập tức, tôi nhận ra rằng tôi không thể nào mở được cửa xe vì chiếc xe nằm quá sát với chiếc kế bên, vì vậy tôi đành phải phá vỡ cửa kính bằng báng súng lục


Tôi cẩn thận luồn người qua cái cửa sổ vỡ và vặn cái chìa khóa vẫn còn đang cắm trong bộ phận khởi động. Khi tôi bắt đầu lái, tôi nhận thấy có một vũng máu ở ghế bên cạnh và chợt cảm thấy rùng cả mình. Chiếc xe nhích dần về phía trước cho đến khi tôi đụng phải một chiếc xe khác.


Tôi không thể kiềm chế được nữa. Tôi vừa cười toe toét vừa thắt dây đai an toàn vào đúng vị trí.


Bạn đã bao giờ chỉ muốn đập nát một chiếc xe hơi? Hoặc đập vỡ một cái ti vi? Hay là đốt một đống lửa lớn giữa trung tâm thành phố? Nếu câu trả lời là có, bạn sẽ có một vài niềm vui trong thời gian zombie phá hoại. Đó là những khoảnh khắc thoáng qua, bạn biết không?


Tóm lại, tôi đạp ga và phóng thẳng xe về phía trước, đẩy văng chiếc xe nhỏ hơn ở trước mặt tôi. Chuyển vào số de, tôi lùi lại rồi lại phóng về phía trước, hất tung chiếc xe trước mặt tôi ra khỏi con đường.


Tôi đưa tay ra ngoài cửa sổ và ra hiệu Dave tiến lên. Trong tấm gương bên ngoài cửa tôi thấy anh ấy nhích xe chúng tôi theo con đường tôi mở ra. Khi anh đậu xe bên cạnh tôi, tôi mở ngăn đựng găng tay để xem xem chủ sở hữu trước có bỏ lại cái gì sử dụng được không.


Những thỏi kẹo Tic Tac là tất cả những gì tôi tìm thấy, dù vậy tôi vẫn bỏ vào túi trước khi rời xe và bắt đầu đi về hướng băng ghế sau của chiếc xe chúng tôi. Sao hả, chúng chỉ chứa một lượng 1.5 calo phải không? Vào lúc gay go chúng sẽ có vài giá trị khác.


Trước khi tôi về đến xe của chúng tôi, một con zombie đã mở cửa hành khách của chiếc SUV gần đó vốn đã bị lật ngược rồi với t.ư thế nửa bò, nửa rơi nó ra khỏi xe. Đó là một phụ nữ mặc trang phục như vũ nữ thoát y. Tôi không thể kiềm chế được mà nhìn chằm chằm vào bộ đồng phục y tá bằng nhựa bó sát người hở đến tận rốn, mà rốn còn xỏ lỗ nữa chứ.


Nhưng cú sốc của tôi về bộ dạng quái đản của ả giảm ngay khi ả gầm lên và phía sau ả xuất hiện thêm năm vũ nữ thoát y zombies, giống như cô ả là tên đầu đàng ra lệnh tấn công.


"Chết tiệt," Tôi vừa hét lên vừa nhào vào xe. "Lái đi nào!"


Tôi đóng cửa phía sau lại và Dave đốt cháy cao su trên mặt đường khi những thây ma vũ nữ thoát y ném giày vào xe và khập khiễng đi về phía chúng tôi với "Tốc độ Zombie" mà dường như đôi khi chúng có.


"À," Dave nói khi chúng tôi lạng xung quanh chiếc xe máy bị hỏng. "Anh đoán những ả này làm ca ngày."


Nhưng không ai trong số chúng tôi cười ngay cả khi tôi nhìn qua cửa kính sau thấy rằng chúng tôi đã bỏ xa chúng.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top