[Anh Ngữ] Married with Zombies - Jesse Petersen (Fasttran)

Petersen_Married_with_Zombies_MM.jpg

LIVING WITH THE DEAD

MARRIED WITH ZOMBIE

by JESSE PETERSEN

Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @fox9
[tt=Chớ bao giờ đi ngủ khi đang giận]Never go to bed angry[/tt]. [tt=Khiếp sợ thì OK]Terrified is okay[/tt].

Amanda [tt=đang ngủ trên ghế dài]was asleep on the couch[/tt] by the time I finished [tt=cắt khúc mớ thức ăn có thể giữ lâu]logging the non-perishable foods[/tt] and putting them into a couple of big boxes to take with us the next day.

Since I don’t cook very often, I’m sorry to say we [tt=chẳng mấy khi đụng đến cái bếp]didn’t have much of use in our cupboards[/tt]. There was [tt=vài món súp cũ, thanh kẹo Power, vài hộp cereal sô-cô-la cũ]some old soup, a few Power Bars, a really sad box of store brand chocolate cereal[/tt]. Oh, and Pop Tarts. Wonderful Pop Tarts in a variety pack I’d found [tt=hạ giá]on sale[/tt] a couple of weeks before.

[tt=Tôi hy vọng sẽ kiếm đc thêm chút gì đó ở nhà của Amanda và Jack khi ghé đó trên đường đi ra]I hoped that Amanda and Jack’s apartment would give us a little more booty when we stopped there on our way out[/tt], but after seeing [tt=tình trạng thảm thương]the sad state[/tt] of it [tt=hồi sáng]earlier in the day[/tt], I somehow [tt=e rằng mình đã hy vọng hão]doubted it[/tt]. In fact, I was starting to think I wouldn’t want anything they had.

Another box and [tt=ba lô]a backpack[/tt] sat by the door as I entered the main room. Those contained [tt=vũ khí dự phòng]our weapons cache[/tt] which now consisted of the guns, [tt=đạn]ammo[/tt], [tt=một cây dao phay lớn mà tôi thậm chí còn không biết là chúng tôi lại có nó]a big butcher cleaver I didn’t even know we owned[/tt], Dave’s [tt=gậy bóng chày]baseball bat[/tt] and my heavy [tt=đèn pin]flashlight[/tt]. [tt=Thêm một lần nữa, tôi ước rằng chúng tôi kiếm đc nhiều thứ hơn]Once again, I wished we had more[/tt]. [tt=Trong mấy phim zombie, người ta thường tìm thấy mấy dàn phóng tên lửa ở đâu thế nhỉ?]Where did people find their missile launchers in zombie movies anyway?[/tt]

[tt=dù vậy]Still[/tt], [tt=những thứ này cũng giúp chúng tôi đi tiếp]it would get us going[/tt] and I hoped [tt=chúng tôi sẽ tìm kiếm thêm dọc đường vậy]we’d find provisions along the road[/tt], [tt=hay thậm chí đến đc chỗ nào đó mà trận dịch này chưa bị lan tới]or even make it to someplace untouched by the outbreak[/tt] [tt=nơi mà chúng tôi có thể đến một cửa hàng để tiếp tế và chờ những chuyện này trôi qua]where we could just go to a store and resupply while we waited for all of this to blow over[/tt].

I walked to the couch and looked down at Amanda. She was a couple of years younger than me [tt=và ngay lúc này, trông cô ấy còn trẻ hơn nữa]and right now she looked even more than that[/tt]. [tt=trông như một cô bé mới mười mấy tuổi]Like a teenager[/tt] and [tt=theo một cách lạ lùng nào đó]in some twisted way[/tt] I’d become a twenty-seven-year-old Mom to her. [tt=May mắn cho tôi là cô bé không còn cần phải mang tã nữa]My only consolation was that she was out of the diaper phase.[/tt]

I grabbed [tt=chăn mền]a blanket[/tt] from the back of the other chair and [tt=đắp lên]spread it over[/tt] her. She didn’t [tt=tỉnh giấc]wake up[/tt], [tt=dù rằng cô bé có cựa mình rúc sâu vào tấm nệm ghế]though she did snuggle down deeper into the couch cushions.[/tt]

I [tt=lắc đầu]shook my head[/tt] as I [tt=quay đi]moved away[/tt] from her. I [tt=không hiểu nổi làm sao cô bé có thể làm thế]had no idea how she could do it[/tt]. I [tt=tin mình không thể ngủ đc đêm nay]doubted I’d be sleeping much tonight[/tt], [tt=chắc chắn là thế]that was for sure[/tt]. Not with zombies [tt=vẫn lảng vảng quanh đây trong khu nhà này]still roaming around the apartment complex[/tt]. But I [tt=nghĩ]guess[/tt] she [tt=bằng cách nào đó tin tưởng rằng]somehow trusted that[/tt] Dave and I [tt=lo liệu đc mọi chuyện... và lo cho cả cô bé]would take care of the situation… and her[/tt]. Which was [tt=đáng yêu một cách quái lạ]sweet in a really weird way.[/tt]

I walked into our bedroom to [tt=thấy rằng]find[/tt] Dave already [tt=chui vào chăn]under the covers[/tt]. The [tt=khẩu súng đã lên đạn]loaded rifle[/tt] was [tt=nhô lên]propped up[/tt] on his nightstand and I could see he had [tt=chuẩn bị sẵn vài đôi giày dễ xỏ vào]put some easily slipped on shoes at the ready[/tt], too. I did the same and put my shotgun [tt=trong tầm tay]within reach[/tt] before I got in beside him.

The smaller television we kept on the [tt=tủ áo]dresser[/tt] was on and he was watching [tt=đài nào đó]some channel[/tt]. This time it wasn’t CNN since we don’t get cable in the bedroom, but a [tt=đài địa phương]local affiliate[/tt] that had [tt=chiếu toàn các tin tức về cuộc khủng hoảng này]gone all news all the time in the crisis[/tt]. You know, “Zombie Watch, 2010.”

[tt=Một nữ xướng ngôn viên trông đầy vẻ hốt hoảng]A really freaked-out anchorwoman[/tt] with no makeup was sitting at the desk.

“Let me repeat that information again. Yes, [tt=Mạng điện thoại]the phone systems[/tt] in the Greater Seattle area [tt=đang ngừng hoạt động]are currently down[/tt]. And we’ve [tt=nhận đc báo cáo là hầu hết các cell phone cũng không thể hoạt động]had reports that most cell phones are also not getting service[/tt]. [tt=chính quyền tuyên bố họ không dính líu gì đến chuyện hệ thống viễn thông ngừng hoạt động]State and local governments have denied any involvement in the loss of telephone communications[/tt], [tt=và chuyện này có vẻ liên quan đến cuộc bùng phát đại dịch ở khu cao ốc địa phương sáng nay] and it may have to do with an outbreak of the plague at a local tower facility earlier in the day[/tt].”

I moaned. “Maybe it’s just [tt=mất sóng (điện thoại)]crappy reception.[/tt]”

“Told you to upgrade to a better system,” Dave said as he [tt=nghiêng người tới]leaned forward[/tt] and continued watching the small, fuzzy screen. “Can you hear me now?”

“Right now we can update you with [tt=vài số liệu kinh hoàng]some shocking numbers[/tt],” the [tt=xứng ngôn viên]anchor[/tt] continued. “The [tt=Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh]Centers for Disease Control[/tt] is telling us that [tt=dựa trên sự lan rộng của trận dịch]based on the aggressive spread of the outbreak[/tt], [tt=hàng triệu người có thể đã bị nhiễm cái mà những dân chúng gọi là zombie]up to a million residents could already be stricken with what people on the streets are calling zombieism.[/tt]”

“Ha,” Dave said in a flat tone and shot me a look. “[tt=Anh nói rồi mà. Anh gọi nó là vậy đúng không?]Told you so. Did I call it or what?[/tt]”

[tt=Em chắc rằng anh nghĩ ra nó đầu tiên, anh yêu]“I’m sure you thought of it first, dear,”[/tt] I said as I [tt=vỗ]patted[/tt] his arm.

“I’d like to go now to Dr. Emmett Elias, a University of Washington professor who [tt=làm việc ở phòng lab đc cho là nơi xuất phát trận dịch này]worked in the lab where the outbreak apparently started[/tt]. Joining us in the studio is Dr. Elias. Thank you [tt=vì đã dũng cảm lái xe băng ngang thành phố để đến đây]for braving the drive across town[/tt], sir.”

The camera [tt=zoom ra toàn cảnh]panned back[/tt], and sitting next to the woman at the [tt=bàn của người dẫn chương trình]anchor desk[/tt] was [tt=một người đàn ông mập hói mặc bộ đồ rất bẩn]a fat, balding man in a really bad suit[/tt]. Like beyond Men’s Warehouse. I did not like the way he looked.

“Thanks for having me, Karen,” he said with a [tt=đỏm dáng]smug[/tt] smile.

She [tt=nheo mắt]frowned[/tt] at him. “Dr. Elias, can you tell us exactly what your lab was studying [tt=mà đã gây nên hậu quả kinh hoàng cho thành phố hôm nay như chúng ta đã biết]that could have caused such a terrible outcome as we’ve seen in our city today?[/tt]”

The guy looked at her, [tt=ánh mắt sắc bén, đôi môi mím lại vì giận]his gaze sharp and his lips thin with anger[/tt]. “No, I’m afraid I’m [tt=không đc phép bàn về những gì chúng tôi đang đặc biệt nghiên cứu trong phòng lab]not authorized to discuss what we were specifically studying in the lab.[/tt]”

The reporter [tt=nhìn trừng trừng]stared at[/tt] him and Dave laughed. “She’s ready to [tt=nện, thoi]punch[/tt] the guy, [tt=xem cô ta đang mất bình tĩnh đến thế nào kìa]look how freaked out she is.[/tt]”

“I hope she does,” I said as I [tt=chăm chăm nhìn]glared at[/tt] the doctor. “[tt=tên khốn kiếp]Asshole[/tt] ruined my city and nearly got us all killed.”

“[tt=nguồn tin của chúng tôi cho biết]Sources have told us[/tt] that there may have been [tt=tài trợ của chính phủ trong cuộc nghiên cứu này]some government grants associated with the research,[/tt]” the reporter [tt=thúc ép]pressed[/tt]. “Was this some kind of government program? [tt=nghiên cứu đó thuộc phân ngành nào vậy?]What branch was it related to?[/tt]”

The researcher’s [tt=cặp mắt mọng nước nheo lại]beady eyes narrowed[/tt]. “Well, it is a [tt=trường công lập]state school[/tt], Miss Finch. Federal and state funding helps us provide many programs.”

“And do most of those programs lead to [tt=dân thường]everyday citizens[/tt] turning to [tt=những kẻ ăn thịt người]cannibals[/tt] [tt=xung quanh]all around[/tt] us?” the woman asked, her tone rising enough that it was clear she was as [tt=sắp sửa phát tiết]on edge[/tt] as anybody. “Do you know that I saw a five-year-old child eating a cop on the way to the studio tonight, Dr. Elias?”

There was some [tt=tiếng huýt sáo huyên náo]hustle and bustle[/tt] [tt=bên ngoài camera]off-camera[/tt] and the reporter blushed as she glanced at the screen. “I’m sorry. But [tt=hẳn ông cũng thấy]you must see[/tt] that people deserve to know more about what has caused this terrible outbreak that seems to be spreading at an [tt=thái quá]outrageous[/tt] rate.”

Dr. Elias looked at her, [tt=nghiêng đầu]tilting his head[/tt]. I [tt=cau mày]frowned[/tt]. The way he was moving reminded me of something.

“It’s quite all right, Miss Finch,” he said. “You have lovely hair.”

“He’s a zombie,” Dave [tt=thì thầm bên tai tôi]whispered from beside me[/tt].

I nodded because [tt=ngay giây phút vị tiến sĩ khen ngợi mái tóc của người dẫn chương trình]the second the doctor complimented the reporter on her hair[/tt], I realized that his [tt=những cử động giật giật kỳ quái]twitchy, weird movements[/tt] reminded me of the super in the hallway. Mr. Gonzales had also turned his head all weird as he looked at me and so had Dr. Kelly before she attacked in her office. All zombies reminded me of a dog in an alley or the freaking alien in the Alien franchise.

I think the reporter realized [tt=vị tiến sĩ là gì]what he was[/tt] [tt=cùng lúc ấy]at the same moment[/tt] because she let out a [tt=tiếng thét lạnh gáy]gut-curdling scream[/tt] and [tt=vội đẩy ghế ra xa khỏi chiếc bàn]pushed her rolling chair away from the desk[/tt]. But she wasn’t fast enough. The doctor [tt=nhào ngang qua]lunged across[/tt] the space between them and [tt=chụp]grabbed[/tt] her. He [tt=kéo cô ta lại gần rồi nhe răng cắn vào cổ cô ta]yanked her close and then his teeth sank deep into her neck[/tt].

Dave and I both [tt=ngồi phịch xuống, cùng la lên]lurched back with combined cries of[/tt], “Oh!”, like we were watching football or something. Red blood [tt=phọt ra xung quanh]spurted around[/tt] his black teeth from the wound, [tt=tung tóe khắp]spraying across[/tt] the desk. [tt=Vài giọt]A few little specks[/tt] even hit [tt=ống kính camera]the camera lens[/tt] so now we watched [tt=phần còn lại của trường đoạn kinh dị này xuyên qua vệt máu lờ mờ hoen đỏ]the rest of the horrifying scene through a slightly reddish haze of smeared blood.[/tt]

A whole bunch of people [tt=từ xung quanh chạy đến]came running from all directions[/tt]. See, [tt=trong những ngày này, mọi người vẫn chạy tới một cuộc tấn công như vậy]they still ran toward an attack in those days[/tt] [tt=bởi vì chúng ta quá bị sốc với những gì xảy ra xung quanh chúng ta]because we were all so shocked by what was happening around us[/tt]. I guess we [tt=tin rằng chúng ta có thể làm gì đó]figured we could do something[/tt]. We [tt=không nhận thức đc rằng chẳng có cách gì cứu giúp một người bị cắn, trừ khi bắn vỡ đầu người đó trước khi họ bị biến thành xác chết biết đi và mất hết ý thức về chính họ]hadn’t fully realized that wasn’t any way to help someone who was bitten except to blow their head off before they turned into the living dead and lost all control of who and what they were.[/tt]

A group of four men [tt=túm lấy vị tiến sĩ]grabbed for the doctor[/tt], [tt=kéo ông ta ra khỏi người dẫn chương trình đã tóa máu, la hét rùm trời]who was pulled off the bleeding, wailing reporter[/tt]. She lifted her hand to her neck and when she saw [tt=máu trên ngón tay]blood coat her fingers[/tt], her [tt=còn rú lên lớn hơn nữa]screams grew even louder[/tt]. [tt=vị tiến sĩ zombie, cả vì tài nghệ tạo ra zombie và vì chính ông ta hiện cũng là zombie]The zombie doctor, both in that he created zombies and now was one himself[/tt], [tt=gầm gừ, nhe răng táp những người đang khống chế ông ta]groaned and smashed his teeth at his captors.[/tt] His higher brain function was clearly gone now and he [tt=giẫy dụa]thrashed about[/tt] like a [tt=con thú bị mắc bẫy]trapped animal[/tt].

Someone grabbed [tt=cây micro lớn trên bục]the boom mike from the stand above[/tt] and [tt=bắt đầu nện hắn cho đến khi vị tiến sĩ và những người đang giữ ông ta lăn quay ra sau cái bàn, thoát khỏi khung hình]starting hitting him until the doctor and the crew who held him slipped off frame behind the desk[/tt]. The only thing we heard were [tt=tiếng gầm gừ]growls[/tt] and the only thing we saw [tt=trong một phút hay hơn]for a minute or even more[/tt] was the [tt=cánh tay của người cầm micro giơ lên và nện xuống]crewman’s hand as it lifted up and then slammed down[/tt] behind the desk. [tt=mỗi một nhát nện, cây micro càng trở nên đẫm máu tởm lợm hơn]With each smashing blow the mike came up more bloodied and gruesome.[/tt]

The reporter [tt=nằm dài ngang]lay across[/tt] the desk now, [tt=dưới đầu cô ta là cả một vũng máu]blood pooling under her head[/tt] as she [tt=rên rỉ]whimpered softly[/tt]. But I [tt=đã sớm biết]already could tell[/tt] she was [tt=bắt đầu biến đổi]starting to transition[/tt]. Her posture went from weak to something more ready. And when she lifted her head, her eyes had a [tt=ửng đỏ]red glow[/tt] that had nothing to do with the [tt=ống kính camera vấy máu]bloody camera viewfinder[/tt].

“Oh no,” I whispered. “Those poor people.”

Sure enough, she [tt=quay qua nhóm người vừa cố tìm cách cứu cô ta]turned toward the group of men who had just tried to save her[/tt]. With [tt=nhoẻn cười điên loạn]a crazy grin[/tt], she [tt=ré lên trong họng nhảy vào giữa đám người đó]dove down amongst them with a guttural scream[/tt] and then the screen went white with just the words, “We are experiencing technical difficulties. [tt=Xin chờ chút]Please stand by[/tt].”

Dave [tt=quyết định không làm theo những chỉ dẫn rõ ràng trên màn ảnh]opted not to follow the neatly printed directions on the screen[/tt] and instead [tt=tắt TV]clicked the TV off[/tt]. We sat in silence for a long time, staring at the black screen. Finally, I rolled over on my side to face him.

“[tt=Tình hình đang trở nên tồi tệ hơn]It’s getting worse[/tt],” I said after the silence had [tt=duỗi người]stretched out[/tt] a long time.

“It seems to be,” he agreed.

“If [tt=chỉ trong 24h đã có hơn 1 triệu người bị nhiễm]there are a million infected in less than twenty-four hours[/tt],” I continued, “[tt=thì vào cuối ngày mai, phân nửa thành phố hoặc hơn sẽ chung số phận]by the end of tomorrow half the city or more will be gone[/tt]. So is the plan the same?”

He thought for a moment and then nodded slowly. “With the telephones out, the power is probably next, and I’d rather not be in the city when they shut her down completely. I think [tt=cả thành phố sẽ trở nên hoảng loạn]it’s going to be mass hysteria[/tt].”

“[tt=Dù sao đi nữa, thành phố này cũng chẳng hay ho gì]It’s a crappy neighborhood anyway[/tt],” I said. “[tt=Ngoài việc bị trộm cướp và zombie, cũng chẳng tốt lành gì nếu chúng ta ở lại]Between the thugs and the zombies, we’d be fucked if we stayed[/tt].”

He [tt=nhún vai]shrugged[/tt]. “I say we [tt=thức dậy sớm]get up early[/tt] and [tt=bắt đầu đi ngay khi đèn tắt (trời sáng?)]get moving as soon as it’s light out[/tt]. My sister lives what… a hundred and thirty miles south in Longview? Maybe that will be far enough away. And without traffic to slow us down, we might even make it there in less than two hours.”

I [tt=thở dài]groaned[/tt] as I [tt=buông thõng ngã người vào gối, thất vọng hãi hùng]flopped back on the pillows in dread and frustration[/tt]. “Gina? You want to run to Gina in a crisis?”

There was a long pause as Dave clenched his teeth. Finally, he asked, “Why not?”

I looked up at him. “Um, she [tt=cực kỳ ghét em là một lý do]fucking hates me for one[/tt].”

“[tt=Anh luôn cho rằng em cũng ghét she như vậy]I always figured the feeling was mutual[/tt],” he said, [tt=nhướn mày]his eyebrows lifting[/tt]. “Come on, admit it, you [tt=chưa bao giờ cố cảm thông]never really tried[/tt] with her.”

I [tt=khoanh tay]folded my arms[/tt]. Okay, so I’ll tell you something I [tt=thừa nhận điều đó]never would have admitted to him[/tt]. He was right (again, that asshole). I hadn’t ever really tried with Gina.

She was only five years older than us, but acted like a mother. A really boring, plaid-wearing mother. And she [tt=yêu chiều Dave]doted on David[/tt]. Nothing he could do was wrong, which meant everything I did was. When we were with her, he acted like her little brother, not my husband. And he [tt=bênh vực]deferred to[/tt] her, never taking my side if we disagreed.

I hated visiting her.

“Okay, how about this, which is worse,” he asked. “Zombies or Gina?”

I hesitated too long, I guess, because he grabbed the pillow behind him and [tt=tát nhẹ]swatted[/tt] me with it playfully. I laughed as I [tt=đẩy anh ta ra xa]fended him off[/tt].

“Okay, okay, zombies are worse,” I admitted. “But just barely.”

He pushed the pillow behind his neck but remained lying on his side looking down at me. As I stared up at him, I realized we hadn’t been so close in bed for a long time. I’d forgotten how nice it was. And he smelled good since we had tossed Jack out the window earlier in the evening and taken showers to clean up.

“Thanks,” he said softly. He [tt=đưa tay hất nhẹ vài cọng tóc ước vương trên má tôi]reached down and brushed a little damp hair off my cheek[/tt]. “I know you hate going down there. I think [tt=anh hiểu điều đó]I even get it[/tt], [tt=dù rằng anh luôn mong em sẽ yêu mến gia đình anh]though I wish you liked my family[/tt]. But I have to see if she’s okay, at least.”

I nodded. Okay, so I got that. I wondered about my family, too, but Gina [tt=gần nhất]was closest[/tt].

“This is going to be really dangerous, isn’t it?” I asked, my voice soft in the dark.

He didn’t answer for a long time, but finally he nodded slowly.

“We might die,” I continued.

He nodded again, his gaze never leaving my face.

I [tt=vươn tay ôm gáy, kéo đầu anh xuống]reached up and cupped the back of his head and drew him down toward me.[/tt]

“Well, I guess [tt=chúng ta tốt nhất nên đi ra trong tiếng súng - bắn phá xông pha]we better go out with a bang[/tt].”

He smiled before he dropped his mouth to mine and kissed me.
 

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE

by JESSE PETERSEN

Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @khongphailata

Give each other [tt=lời khen tặng]compliments[/tt] every day. Even when [tt= nhóm “bất tử” tấn công]the undead attack[/tt], it’s nice to feel pretty. Or [tt= tên hắc ám]badass[/tt].
Ishould have known that [tt= liên hệ tình dục “ở ngày tận thế”]having “end of the world” ***[/tt] wouldn't [tt=không giải quyết vấn đề của chúng ta] solve our problems[/tt]. Though, it was pretty great and I highly recommend it. It’s one of the [tt=những lợi ích lớn của ngày tận thế]big benefits of an apocalypse[/tt] that no one tells you about. It just makes everything…better, because you know it might be the last time every time.

But [tt=Bất chấp tất cả những điều đó]despite all that[/tt], by the time we [tt=di chuyển xuống garage]were traveling down to the parking garage[/tt] the next morning, David and I were [tt=châm chích nhau]snipping at each other[/tt] again. It was like our [tt=đêm “không tưởng”]mind-blowing night[/tt] had never happened.

I guess it had all started up when I woke up in the middle of the night with a [tt=ghi nhận bất ngờ]stunning realization[/tt]. I hadn’t checked the Internet! I had [tt=bật lên khỏi giường]bolted from bed[/tt] and logged on to our [tt=cổ xưa]ancient[/tt] desktop to find that I did have mail, as the old AOL saying used to go. One, from my Dad, dated earlier the previous day. His tense one-sentence, “Are you okay?” had said more than any page-long to me could have.

After [tt=gởi]shooting[/tt] him an e-mail to let him know we were all right and planning to leave the city, I’d told Dave I wanted to go to San Diego and that had [tt=khởi đầu sự tranh cãi lớn lúc 3 giờ sáng về sự sáng suốt khi di chuyển đến địa phương quá đông dân khác]started a three in the morning bruiser about the intelligence of heading to another highly populated area[/tt].

I knew he was right that [tt=quyết định đó không sáng suốt]it wasn’t smart[/tt] and that we should [tt=cần theo đúng kế hoạch nguyên thủy]stick to our original plan[/tt] to go to Longview and see how things were after that, but I wanted my Daddy in that moment. So now this morning we were back to fighting.

“I’m just saying, maybe we should have [tt=lục soát]checked[/tt] a few more of the apartments in the building for [tt=thực phẩm, vật liệu]supplies[/tt] before we left. You never know what people have in their [tt= tủ]cupboards[/tt],” I said as the elevator moved down floor after floor slowly.

Dave glared at me. “And [tt=nguy cơ đụng những đám zombies có thể đang ẩn núp ở bất kỳ nơi nào trong tòa nhà đó]risk bumping into a passel of zombies who could be hiding in any part of that building[/tt]? No [tt=Chả có cách nào tôi chịu chết để có thêm vài thanh kẹo Power Bars!]fucking way am I dying for some extra Power Bars[/tt]! No, thank you. We’ve got enough supplies, at least for the time being. We’re not going very far.”

I looked at him [tt=ngạc nhiên]incredulously[/tt]. “Comeon, David! It might take us longer than we think to get to your [tt=nhà em gái anh]sister’s[/tt]. And she might not even be there when we get there. The last thing we should do is find [tt=chúng ta không nên để bị mắc kẹt ở một thị trấn chẳng quan trọng gì ở biên giới Washington/Oregon, mà không có thức ăn]ourselves stuck in some podunk town at the Washington/Oregon border without any supplies[/tt].”

“As [tt=đối nghịch với]opposed to[/tt] going to… say…San Diego?” Dave [tt=siết chặc cây súng]clenched his gun tighter[/tt], his eyes straight ahead. “Oh, big surprise, Sarah, you [tt=coi thường]bagging[/tt] on my family, my ideas, my —”

Amanda [tt=cau mày]frowned[/tt] as she [tt=điều chỉnh xe tay]adjusted the hand truck[/tt] we’d found [tt=bị chôn vùi dưới ít nhất là năm bao đồ giặt]buried under at least five loads of laundry[/tt] in her old apartment..

And why did she have a hand truck?

Well, [tt=chuyện là việc đem rác ra ngoài bằng tay làm cho lão già đáng thương Jack bị kiệt sức, nên ông ta ăn cắp xe tay ở sở làm]it turned out it tired poor old Jack out to take the garbage out by hand, so he’d stolen a hand truck from the loading dock at his job[/tt]. [tt=khó chịu]Annoying[/tt] story, but itwashelpful for [tt=vận chuyển những thùng thực phẩm, đạn dược và túi đeo lưng được nhét đầy súng phụ trội]transporting boxes of food, ammo, and the backpack stuffed with extra guns[/tt].

“Guys, as [tt=giải trí]entertaining[/tt] as this all is,” she said, “the elevator is about to open and my hands are full, so I’ll need you two to [tt=tìm coi]figure out[/tt] if there are any zombies around. I don’t really want to get killed because you two are [tt=tranh cãi về]fighting over[/tt]… um, whatever it is you’re fighting over.”

I [tt=cau mày nhìn]scowled[/tt] at Dave as I [tt=lên đạn cây súng shotgun]cocked the shotgun[/tt]. The sound of the [tt=trượt]slide[/tt] of a shotgun is awesome. Dave [tt=mở chốt an toàn]popped the safety off[/tt] his rifle just as the [tt=cửa thang máy mở ra]elevator slid open[/tt]. Our [tt=những trừng mắt giống nhau]twin glares[/tt] said we’d finish this discussion later, but for now we [tt=chú tâm vào nhiệm vụ trước mắt]concentrated on the task at hand[/tt].

[tt=thận trọng]Gingerly[/tt], we [tt=đi tới giống như một đơn vị quân đội được huấn luyện]moved forward like some kind of trained unit of the military[/tt]. Yeah, we [tt=thích ứng nhanh chóng]catch on quickly[/tt]. I looked to the right, [tt=quét nhìn garage để tìm dấu hiệu di chuyển hoặc xâm nhập]scanning the garage for any sign of movement or infestation[/tt]. Dave did the same on the left.

“Are we clear?” I asked as the three of us [tt=rời thang máy với dáng điệu quái dị như trong phim Charlie’s Angels]slipped from the elevator posed like some kind of ridiculous Charlie’s Angels[/tt]. Only Amanda [tt=có đúng dáng điệu đó]really had the hair for it[/tt].

“Clear,” he verified.

We [tt=nhích tới trước]inched forward[/tt]. The garage was [tt=tồi tệ hơn tối hôm qua]in far worse shape than it had been the night before[/tt]. Amanda and Jack’s [tt=xe gặp tai nạn bị lật ngược]wrecked car had been flipped onto its roof[/tt] at some point. I guess the zombies [tt=muốn tìm xem có những nạn nhân yếu ở trong xe đang chờ đợi bị ăn]must have wondered if there were easy victims inside waiting to be eaten[/tt].

[tt=máu loan lổ một bức tường]Blood slashed one wall[/tt] of the garage. Alotof blood. I [tt=rùng mình]shivered[/tt] as I wondered if it was one of our [tt=hàng xóm cũ]former neighbors[/tt] who had lost their battle there or [tt=chỉ là một số người bất hạnh tìm cách vào vì nghĩ sẽ an toàn hơn]just some poor soul who had managed to get inside thinking it might be safer[/tt]. Wrong choice, for sure.

“It looks like [tt=có nhiều hành động ở đây, đêm qua]lots of activity here last night[/tt],” David said, [tt=ra hiệu, ra dấu]motioning[/tt] to the other side of the garage.

More [tt=nhiều vũng dầu đen và máu]pools of black sludge and blood[/tt] sat beside a few of the cars that were [tt=đậu bừa bãi với hướng không bình thường]haphazardly parked at odd angles[/tt].

“We’ll have to be [tt=vô cùng cẩn thận]extra careful[/tt],” I agreed. “Amanda, stay close and don’t be afraid to drop the hand truck and run if it comes to that, okay?”

She [tt=gật đầu]nodded[/tt] as we reached our car, but [tt=khuôn mặt tái nhợt của cô ta nói với tôi mức độ sợ hãi của cô trước triển vọng chứng kiến một biến hóa hoàn tất zombie]her pale face told me how terrified she was at the prospect of seeing a fully transitioned zombie[/tt] since she hadn’t yet had the pleasure.

When we reached our [tt=chiếc xe cũ]old beater[/tt], I [tt=nhìn vào băng ghế sau, nhưng không có cái gì ẩn nấp ở đó]peered into the backseat, but there was nothing lurking there[/tt].

“Car seems clear.”

“I’ll check the [tt=thùng xe]trunk[/tt],” Dave said, positioning his key. When I looked at him [tt=ngờ vực]incredulously[/tt], he said, “Hey, Jack got into our [tt=bồn tắm]tub[/tt].”

I [tt=nhún một vai]shrugged one shoulder[/tt]. “I guess that’s true.”

I [tt=đứng gác]stood guard[/tt] beside Amanda. We both [tt=nhìn quanh lo lắng]looked around nervously[/tt] as Dave cleared the trunk. He [tt=ra dấu]motioned[/tt] to her and she [tt=đẩy xe tay tới phần sau chiếc xe hơi]wheeled the cart to the back of the car[/tt]. Together, they [tt=chất thực phẩm vào thùng xe]loaded the food into the trunk[/tt], leaving out only a few things for our trip down to Longview.

The [tt=súng và đạn thì chúng tôi quyết định để ở băng ghế sau]guns and ammo we had decided to put in the back-seat[/tt], so Amanda opened the back passenger door and began work [tt=xếp đặt vũ khí ở vị trí dễ lấy]positioning the weaponry for easy access[/tt].

“[tt=Tôi vẫn cảm thấy chưa đủ]I still feel like it’s not enough,[/tt]” I said as I looked at the car with worry.

David [tt=đóng sầm cửa thùng xe đủ mạnh để chiếc xe lắc lư]slammed the trunk hard enough that the car shook[/tt].

“Sarah, [tt=chết tiệt, không ai biết chúng ta làm đúng hay sai]God damn it, nobody knows if we’re doing this right or not[/tt]. Seriously, maybe you’re right! Is that what you want to hear?”

I opened my mouth, but apparently he wasn’t done.

“[tt=Có thể khi lái xe được mười dặm và chúng ta ước phải mang theo nhiều vũ khí hơn]Maybe we’ll get ten miles up the road and be wishing we brought more fucking Pop Tarts[/tt]. [tt=nhưng cũng có thể chúng ta đi thẳng đến nhà Gina mà không có sự cố gì]Or maybe we’ll get all the way to Gina’s without incident[/tt] and find out that the rest of the universe is safe and happy. I have no fucking clue and I’m doing the best I can.”

I [tt=nhìn anh chằm chằm]stared at him[/tt]. For[tt=với tất cả những tranh cãi và sự căng thẳng trong mối quan hệ của chúng tôi] all our snipping and all the strain in our relationship[/tt] over the past six months, it [tt=thật hiếm khi anh mất tự chủ]was pretty rare for him to snap[/tt] and say what he felt. Now I stared at him and I saw the strain on his face.

“You’re right,” I said through gritted teeth. “I’m sorry. [tt=cả hai chúng ta đang cố gắng hết mình trong hoàn cảnh tệ …] We’re both doing the best we can in a bad sit —[/tt]”

Before I could finish the thought, [tt=tiếng hét gợn máu vang lên từ ghế sau] blood-curdling scream echoed from the backseat[/tt] of our car. I [tt=quay về hướng Amanda và thấy cô ta nửa trong nửa ngoài chiếc xe, chỉ loạn xạ về hướng cửa garage]spun toward Amanda and found her half in and half out of the vehicle, pointing wildly toward the garage gate[/tt] that led to the street.

“Look!” she screamed over and over. “Look! Look! Look!”

Dave saw them first. “Fuck!”

Three [tt=Ba zombies đang tiến về hướng chúng tôi, băng ngang garage]zombies were coming toward us from across the garage[/tt]. I [tt=nhận ra một tên là người vô gia cư đứng gần trạm xe buýt mỗi sáng rao bán tờ báo từ thiện [I]Spare Change[/I]]recognized one as a homeless guy who stood near the bus stop every morning hawking the charity newspaperSpare Change[/tt]. The other two I didn’t know, but one of them was [tt=cao to quá khổ]fucking huge[/tt]. Using [tt=sử dụng nóc xe làm nơi đặt vũ khí, tôi nhắm kỹ và bắn một phát]the car roof as a place to balance my weapon, I took aim as best I could and fired off a shot[/tt].

Okay, so I wasn’t so good with a gun at the time, but with a shotgun you don’t really have to be. [tt=Đạn chì bay ra như mạng lưới]The buckshot just flies out like a net[/tt] and catches anything nearby.

I [tt=bắn trúng vai tên zombie lớn nhất và làm tung tóe một mảng thịt thối rữa của hắn]managed to hit the biggest zombie in the shoulder and blew off a chunk of his rotting flesh[/tt]. He [tt=hắn dừng lại một phút và nhìn xuống vết thương]paused for a minute and looked down at the injury[/tt]. His [tt=miệng vặn vẹo như đang tức tối]mouth twisted like he was mad[/tt], as well as totally confused, but then he started toward us again, this time at a [tt=tốc độ nhanh hơn và có định hướng hơn]much faster and more purposeful clip[/tt].

Next to me, Dave fired his gun and [tt=hạ tên vô gia cư với một viên đạn]dropped the homeless guy in one hit[/tt]. I [tt=nạp đạn]reloaded[/tt] my gun by opening and shutting the chamber at the same time he did and this time when [tt=khi tôi bắn, đám zombies đã đủ gần nên tôi bắn trúng mặt và ngực tên cao to]I fired the zombies were close enough that I hit the big guy full in the face and chest[/tt] and he [tt=hắn rên rỉ khi ngã về sau và va chạm nền xi măng với tiếng động lớn]whined as he fell backward and hit the concrete floor with a thunk[/tt].

The [tt=tên zombie thứ ba tiếp tục tiến tới và làm tôi ngạc nhiên khi hắn phóng qua nóc thấp của xe]third zombie kept moving forward and surprised me by launching himself over the low roof of our car[/tt]. He [tt=hắn trượt giữa Dave và tôi và táp (cắn) tôi]slid between Dave and me and snapped his mouth at me[/tt]. I [tt=tôi tránh thoát trong gang tấc khi loạng choạng lùi lại]barely dodged as I staggered backward[/tt] and hit the still open passenger door. Inside the car Amanda was [tt=co rúm và la hét]cowering and screaming[/tt].

“[tt=súng bị kẹt đạn]Gun’s jammed[/tt],” Dave called out as he frantically tried to fix it.

I guess I should have fired my shotgun, but like I said I was pretty new to all this then. [tt=bản năng trổi dậy]Instinct kicked in[/tt] and instead of firing my perfectly good gun, I swung it. [tt=Bán súng đập vào mặt tên zombie với toàn lực của cơ thể tôi]The butt met the zombie’s face with all the force in my body[/tt] and there was a satisfying wet thud.

The[tt=sinh vật rống lên đau đớn khi tôi đập nát mũi nó và đập thủng một phần của đầu nó] creature roared in pain as I shattered his nose and caved in part of his head[/tt]. I [tt=bỏ qua lòng thương hại]ignored any pity[/tt] I might have once felt for another living creature. I [tt=tôi phải nhớ vật này [I]không phải là sinh vật[/I]]had to remember that this creaturewasn’t[/tt]. He was nothing more than a [tt=con thú điên]crazy animal[/tt] who needed to be put down.

[tt=Với ý nghĩ đó, tôi quật lần thứ hai]With that in mind, I swung a second time[/tt] and this time he didn’t make any more noise because he was dead. Well, I guess [tt=không còn không chết]no longerundead.[/tt] A [tt=một khác biệt mơ hồ nhưng quan trọng]vague, but important distinction[/tt].

Amanda was still screaming. Her [tt=tiếng khóc the thé]thin, piercing wail[/tt] traveled through the parking garage and [tt=phản hồi từ bức tường xi măng]bounced off the concrete walls[/tt] so that it [tt=vang vọng trở lại chúng tôi như tiếng khóc ma quái không bao giờ chấm dứt]echoed back to us in an eerie, never-ending cry[/tt].

I stared at the dead body on top of my car. I stared at the other two on the garage floor. Then I stared at my husband. He was smiling at me. [tt=mỉm cười ngay cả khi chúng tôi vừa đụng phải các cựu nhân loại, và bây giờ là zombies]Smilingeven though we had just bumped our formerly human, currently zombie[/tt] killing spree up to a nice round six (not counting Mack, since we didn’t actually know if we’d killed him when he flew off my car in the parking complex).

“Amanda, it’s over. For the love of God, shut up!” I snapped with a roll of my eyes.

I [tt=tôi nhích ra để có thể đóng cửa xe sau]moved out of the way so I could close the back passenger door[/tt] of our car. Her cries continued, but they were much quieter behind the shut door and then they finally trailed off entirely. [tt=qua cái kính bẩn tôi vẫn thấy được cô ta nằm trong thế thai nhi ở băng ghế sau, thỉnh thoảng co giật vì sợ hãi]Through the smeared glass I could still see her lying in a fetal position on the backseat, twitching with fear every once in a while[/tt].

“What?” I asked, because Dave’s smile had gotten wider. “Why are you looking at me that way?”

He [tt=nhún vai]shrugged[/tt] as he moved around toward the driver’s seat. Before he got in, he [tt=nắm mắt cá chân tên zombie và kéo hắn khỏi nóc xe, một cái giật bạo lực]grabbed the car zombie’s ankle and yanked him off the roof with a violent tug[/tt]. I heard him hit the ground below with a wet and somehow also crunchysmack.

“Nothing,” Dave said with a shrug as he stood at the driver’s side door. “I[tt=anh chỉ nghĩ em ngon hơn bất cứ người con gái nào anh biết] was just thinking how much cooler you are than any other girl I ever knew.[/tt]”

He opened the car door and Amanda’s [tt=tiếng thút thít đón chúng tôi]low whimpers greeted us[/tt]. He [tt=quay đầu về phía]motioned his head toward[/tt] our guest. “[tt=đặc biệt là cô này]Especially this one.[/tt]”

I couldn’t hide my own smile as I got in the car. [tt=Đeo kính mát vào, tôi nhìn anh từ khóe mắt]Putting on my sunglasses, I looked at him from the corner of my eye[/tt]. “Okay, David. Let’s roll.”
 
Last edited by a moderator:

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE

by JESSE PETERSEN

Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @khongphailata

[tt=Hãy yêu cầu, không đòi hỏi. Anh yêu, giết con zombie đó, em hết đạn rồi]Make requests, not demands. “Please” kill that zombie, honey, I’m out of bullets.[/tt]

Dave [tt=không phải hạ cửa kính xuống để nhập mã garage]didn’t have to open the window to enter our garage code[/tt] because some time during the night the heavy, [tt=cổng sắt đã bị kéo gãy khỏi bản lề]metal gate had been torn from its hinges[/tt]. [tt=Với không sự cố mới, chúng tôi lái xe vào đường phố]Without further incident, we pulled out onto the surface streets[/tt] and Dave [tt=bắt đầu mò chung quanh dưới ghế với một tay trên bánh lái]began to dig around under his seat as he kept one hand on the wheel[/tt].

“What are you doing?” I asked.

“[tt=Tìm nút mở nhạc vừa rơi xuống]Looking for the stereo button that broke off[/tt].”

I [tt=không thể không cười]couldn’t help but chuckle[/tt]. “That you broke off,” I corrected him.

“Is it this?” Amanda [tt=nói từ ghế sau và cô đưa lên một nút nhỏ]said from the backseat and she held out the little button[/tt]. “It must have [tt=lăn tới đây]rolled back here[/tt].”

I [tt=liếc nhanh về]took it with a brief look toward[/tt] Dave, but he [tt=nhìn chằm chằm về trước, miệng anh, một đường thẳng của sự khó chịu]was staring straight ahead, his mouth a thin line of irritation[/tt]. I laughed as I [tt=máy mó với cái nút cho đến khi gắn được vào vị trí và tôi mở được radio]fiddled with the button until it slipped back into place and I was able to turn the radio on[/tt].

They [tt=họ không còn đọc thông cáo “ở trong nhà” nữa]weren’t playing the “stay in your houses” bulletins anymore[/tt], so we all sat quietly as [tt=âm thanh từ radio buồn nản thông tin nạn dịch đang lan rộng khắp nơi và ngay cả vượt ra lằn ranh của thành phố]the voice on the radio droned on about the plague spreading throughout and even beyond the city[/tt]. Even if they hadn’t talked about it, we [tt=tự nhìn thấy sự tàn phá]could see the devastation for ourselves[/tt].

Up and down the streets, there were burning cars and broken windows. [tt=các tòa nhà loan lỗ vết máu và vỉa hè nhiều vũng máu]Buildings were slashed with blood and sidewalks pooled with it[/tt], but there were no bodies.

I guess because there were zombies, instead.

[tt=hàng trăm, có thể hàng ngàn zombies lảo đảo dọc những khu phố dẫn đến đường cao tốc]Hundreds, maybe thousands of zombies lurched along the blocks that led up to the highway[/tt]. They [tt=kéo lê]dragged[/tt] themselves along side streets, [tt=chúng mang theo những phần cơ thể gãy nát bằng miệng giống như những con sói với xương của con mồi]they carried mangled and broken limbs in their mouths like wolves with bones of prey[/tt]. And [tt=chúng đến với mọi hình dạng, kích thước, đàn bà và đàn ông, đủ loại màu da, có trẻ em và người già không còn răng]they came in every shape and size, women and men, they were of every color, there were children and toothless grandparents[/tt].

“[tt=”Chúa ơi,” Amanda rên rỉ từ phía sau]God,” Amanda whimpered from the back[/tt].

“[tt=Tôi không chắc là có thượng đế]I’m not sure there is a God[/tt],” I said softly. “[tt=Làm sao có thể có ở giữa những điều này?]How could there be in the middle of all of this?[/tt]”

Dave didn’t say anything. He just kept his eyes on the road, [tt=lái quanh những mảnh vụn và nhấn ga vượt những giao điểm nơi zombies có vẻ như đón chờ nạn nhân] maneuvering around debris and powering through intersections where the zombies seemed to wait for potential victims[/tt]. [tt=Cuối cùng anh đưa xe đến được đường cao tốc và chúng tôi nhích xe lần xuống đường vào cao tốc có bức tường cao]Eventually he managed to make it to the highway and we edged the car down the high-walled onramp[/tt].

When we reached the actual highway,[tt=tất cả chúng tôi trở nên khó thở] all of us gasped[/tt]. The day before when we had made our way to and from Dr. Kelly’s office, [giao thông đã thưa thớt đến rợn người]the traffic had been so light that it was creepy[/tt]. [tt=Rõ ràng phản ứng đầu tiên đối với cơn khủng hoảng của cư dân thành phố Seattle là trở về nhà hoặc ở lại sở làm, đúng với khuyến cáo của các bản tin]Obviously residents of Seattle’s first response to the crisis had been to go home or stay at work, just as the bulletins had advised[/tt].

[tt=Tuy nhiên như tin tức địa phương và quốc gia trở nên xấu và xấu hơn]But as the local and national news coverage had gotten worse and worse[/tt], it [tt=gần như toàn bộ thành phố đã có cùng kết luận như chúng tôi đã có]seemed like the entire city had come to the same conclusion we had[/tt]: that it was time to run. Only many of them hadn’t waited until morning. [tt=Họ đã mạo hiểm đi trong đêm nguy hiểm mà không có kế hoạch]They had ventured out into the dangerous night without a plan[/tt].

[tt=Từ những chiếc xe trống rỗng xếp hàng sát nhau trong tất cả các làn đường đến nền đường đẫm máu ở dưới]From the empty cars that were lined up, bumper to bumper in every lane to the bloody pavement beneath them[/tt], it was clear the freeway had become a [tt=chiến trường chết người]deadly battlefield[/tt] in the last eight or ten hours.

“[tt=Mẹ kiếp]Holy shit[/tt],” Dave[lẩm bẩm dưới hơi thở] muttered beneath his breath[/tt]. “Look at that.”

[tt=Tôi theo cái nhìn hướng lên của anh và hút vào một hơi qua kẻ răng]I followed his gaze upward and sucked in a breath through my teeth[/tt]. [tt=Một bảng hiệu của đường cao tốc được treo ở cầu ngang]On the overpass was a hanging highway sign[/tt]. You know the kind — [tt=những bảng hiệu điện tử thông tin các vụ bắt cóc hay cảnh giác về các xây dựng đường cao tốc]the electronic ones that give out Amber alerts or warn about highway construction[/tt]. Only this one now read, [tt=cảnh báo: zombies ở phía trước]WARNING: ZOMBIES AHEAD[/tt].

“Whoa,” I said as [tt=lúc chúng tôi chạy chậm lại dưới bảng hiệu]we rolled slowly underneath the sign[/tt]. “Hey, I’ve read about those! [tt=hệ thống bị quấy phá]It’s a hack of the system[/tt]. They’ve done them all over the world.”

[tt=Phía trước chúng tôi, một zombie không chân đang tự kéo lê dọc theo bờ đường, ngậm một bàn tay đứt lìa mà nó quan tâm giống như con chó với cục xương, lắc nó qua lại]Ahead of us, a legless zombie dragged himself along the shoulder, holding a severed hand in his mouth that he worried like a dog with a bone, shaking it back and forth[/tt]. [tt=Cuối cùng ngón út rời ra và bay khỏi hướng nhìn của tôi]Eventually the pinky finger broke off and flew out of my line of sight[/tt].

“[tt=Anh không chắc lần này là quấy phá] I’m not sure it’s a hack this time[/tt], Sarah,” Dave said as he [tt=nắm bánh lái chặt hơn] gripped the steering wheel tighter[/tt].

I didn’t respond. Amanda only [tt= run rẫy]shivered[/tt] in the back and for a while we rode in silence.

Dave [tt=điều khiển xe xuyên qua đống xe hư và là lần đầu trong thời gian dài tôi cảm thấy may mắn là chúng tôi chỉ có khả năng mua được chiếc xe nhỏ không ra gì này]maneuvered the car through the wreckage and for the first time in a long time I felt lucky that we could only afford this compact piece of shit[/tt]. [tt=Chúng tôi dễ dàng xuyên qua những khoảng trống nhỏ mà những xe lớn hơn sẽ gặp khó khăn]We were easily able to fit our way through small spaces that bigger cars would have struggled with[/tt].

“[tt=Một lúc nào đó, chúng ta có thể sẽ phải di chuyển một số xe]At some point we might have to move some cars[/tt],” he finally said quietly as he looked at me out of the corner of his eye. “[tt=em làm được không hay em muốn lái xe?]Can you handle it or do you want to drive?[/tt]”

I swallowed hard. He meant [tt=tôi phải rời khỏi sự tương đối an toàn của chiếc xe]I’d have to get out of the relative safety of our vehicle[/tt]. [tt=Bên ngoài, khả năng đụng đầu với zombies là gần một trăm phần trăm]Outside the possibility of a tangle with zombies was almost one hundred percent[/tt]. But it had to be done.

[tt=tôi vận dụng một cái gật đầu lo lắng]I managed a nervous nod[/tt]. “[tt=Em ..em có thể làm được, Tuy nhiên …]I-I can handle it. But…[/tt]”

I turned around to look at Amanda. [tt=Cô nhìn lại tôi chằm chằm, mắt mở to và không biết gì như bình thường]She stared back at me, wide-eyed and oblivious as usual[/tt].

“Hi,” she said.

[tt=Tôi mỉm cười, hy vọng giúp cô giữ bình tỉnh lúc tôi nói với cô những gì tôi cần cô làm]I smiled, hoping to keep her calm as I told her what I’d need her to do[/tt]. “Hi. So Dave has to drive and I may have to move cars. But [tt=tôi cần người cầm súng ở trong xe để bảo vệ tôi trong lúc tôi ra ngoài và không thể tự bảo vệ tốt]I need someone to cover me from the car with a gun while I’m out and can’t protect myself as well[/tt]. Do you understand what I mean?”

[tt=Ánh mắt Dave lóe lên hướng về tôi]Dave’s gaze flashed to me[/tt], “Sarah! She can’t —”

“No,” Amanda [tt=xen vào từ sau chúng tôi]interrupted from behind us[/tt]. “Look I know you think I’m dumb, David, and [tt=tôi đoán tôi có thể ngu]I guess I probably am[/tt].[tt=Tôi chưa phải làm gì nhiều sau khi rời toán cổ vũ] I just never had to do much after cheerleading[/tt]. But I can learn things, you just have to explain them.”

[tt=Dave tiếp tục lái xe trong im lặng, quai hàm nghiến chặt nói lên những gì đôi môi không nói]Dave kept driving in silence, his clenched jaw speaking what his lips wouldn’t[/tt], but my smile for her grew wider as I [tt=ra dấu đến một trong các khẩu súng trường trên ghế cạnh cô]motioned to one of the rifles on the seat next to her[/tt]. [tt=Mình phải công nhận cố gắng để thử của cô]You had to give the girl points for being willing to try[/tt].

“Okay, Amanda. [tt=Đây là cách nạp đạn …]Here’s the thing about loading a gun…[/tt]”

For the next ten minutes I [tt=giải thích những mục cơ bản của súng]explained the mechanics of the rifle[/tt] to her and got her to [tt=tới mức cô có vẻ khá thoải mái với việc nạp đạn và bật mở hoặc đóng chốt an toàn]the point where she seemed pretty comfortable with both loading it and clicking the safety on and off[/tt].

“Are you [tt=sẵn sàng bắn thử vài phát?]ready to try a few shots?[/tt]” [tt=Tôi hỏi cùng lúc với bấm nút để hạ cửa kính bên cô xuống một phần]I asked as I used the power window button to roll down her window partway[/tt].

“We [tt=không thể lãng phí đạn]can’t waste ammo[/tt], Sarah,” Dave said and I could tell he [tt=đã cố gắng nhiều để không nổi nóng]was trying hard not to snap[/tt].

I [tt=nhìn trừng trừng]glared[/tt] at him. “Well, [tt=Em không muốn cô ta bắn em vì chưa được thực tập. Nếu anh thấy đó là lãng phí đạn, xin anh cho biết]I’d rather not have her shoot me because she hasn’t practiced. If you feel like that’s wasting ammo, please let me know[/tt].”

[tt=Tiếng thở dài của anh nói lên tất cả, tuy nhiên anh gật đầu]He let out a sigh that told me everything, but he nodded[/tt]. “No, you’re right. Just don’t do too much. [tt=Chúng ta có thể hối hận sau này, khi gặp zombies]We might regret it later when there are zombies[/tt].”

“[tt=Nếu cô thấy zombies, Amanda, bắn chúng nó. Trái lại, chọn một mục tiêu và bóp cò nhè nhẹ]If you see zombies, Amanda, shoot for them. Otherwise, pick a target and squeeze the trigger gently[/tt],” I said, hoping to reassure her. [tt=Cô có vẻ khá lo lắng và thái độ của Dave không giúp được gì]She looked pretty nervous and Dave’s attitude wasn’t helping[/tt].

[tt=Cô gật đầu lúc gác súng lên cạnh cửa kính. “Tôi sẽ bắn cửa kính chiếc xe van đằng kia]She nodded as she braced the gun on the window ledge. “I’m going to shoot the window out of that van over there.[/tt]”

I nodded at her choice of targets and waited as she squeezed off the shot. [tt=Khá gần mục tiêu, viên đạn trượt qua miếng gương một bên thay vì trúng cửa kính]It was pretty close to the mark and zinged off the side mirror instead of the window[/tt]. Amanda made a [tt=tiếng ồ thất vọng]little noise of frustration[/tt] and [tt=tôi vói ra sau để vỗ nhẹ chân cô]I reached back to pat her leg[/tt].

“It’s okay, just try again.”

[tt=Lần bắn thứ hai tốt đẹp hơn và cửa kín vỡ nát]Her second shot went better and the window shattered[/tt].

“I did it!” [tt=Amanda ré lên, nâng súng lên. Nó đụng mạnh nóc xe và cô ta khó khăn chụp lại khi nó đâm sầm trở xuống]Amanda squealed, raising the gun up. It slapped the roof and she barely caught it as it slammed back down[/tt].

“Careful,” Dave [tt=khuyên nhủ]admonished[/tt] her. When I [tt=trừng mắt nhìn anh, anh cười với cô ta trong kính chiếu hậu]glared at him, he smiled at her in the rearview mirror[/tt]. “But good job.”

[tt=Cô cười toe toét trước khi bắn thêm hai lần với kết quả tương đối tốt]She grinned before she popped off another couple of reasonably good shots[/tt].

“Okay, that’s enough. Dave is right,” I said. “[tt=Chúng ta không thể phí thêm đạn]We can’t waste any more ammunition[/tt]. [tt=Nhưng bạn có nghĩ rằng bạn sẽ giữ được bình tĩnh và hành động y chang như vừa làm nếu bên ngoài có zombies khi tôi phải di chuyển một chiếc xe?]But do you think you can stay calm and do exactly what you just did if there are zombies outside when I have to move a car?[/tt]”

[tt=Cô có vẻ lo lắng. Thành thật mà nói, tôi đã cảm thấy lo lắng dù cố gắng giữ kín]She looked nervous. Honestly, I felt nervous even as I tried to keep it together[/tt]. [tt=Cô ta có thể dễ dàng bắn trúng tôi trong lúc tìm cách bảo vệ tôi]She could easily shoot me while trying to “protect” me[/tt]. I [tt=tôi không thưởng thức ý tưởng có một lỗ hổng trong vai khi đang chống lại một zombie]didn’t relish the idea of having a hole in my shoulder while trying to fight off a zombie[/tt]. For all I knew, [tt=mùi máu của tôi sẽ thu hút thêm nhiều zombies]the smell of my blood might even bring more[/tt].

“I can do it,” Amanda finally said.

“[tt=Tốt, chúng ta sắp biết điều đó]Well, we’re about to find out[/tt],” Dave said as he motioned his head toward the road before us. [tt=Có sáu chiếc xe nằm ngang đường, không có khoảng trống nào để lái xe vòng ở hai bên lề]There were six cars across, without any space to get around them on either shoulder[/tt].

I [tt=Tôi lấy một cây súng lục từ một đống vũ khí ở ghế sau và kiểm soát để biết chắc có đầy đủ đạn trước khi nhét vào thắt lưng.]grabbed for a handgun from our stockpile in the backseat and made sure it was fully loaded before I popped it into my waistband[/tt]. Slowly, I opened up the door and looked around for any zombies.

[tt=Tôi chưa hoàn toàn ra khỏi xe khi Dave nắm lấy tay tôi]I hadn’t fully gotten out when Dave grabbed my arm[/tt]. “Be careful,” he said softly.

I leaned forward and kissed him, [tt=hy vọng trấn an anh mặc dù không có cách nào làm được]hoping to reassure him even though there was no way to do it[/tt]. [tt=Sự thật là tôi sắp tiến vào tuyến lửa và tôi có thể không vượt qua được]The fact was that I was about to go into the fire and I might not make it through[/tt].

I shut the car door behind me, [tt=mơ hồ nhận thức rằng Amanda đang trèo từ ghế sau lên ghế trước để có thể bắn súng dễ dàng hơn từ cửa kính của tôi]vaguely aware that Amanda was climbing up from the backseat into the front so she could pull off easier shots from my window[/tt].

[tt=Tim tôi đập mạnh]My heart throbbed[/tt] as I made my way up the highway. [tt=Tôi rút súng từ lưng quần và duy trì ở thế sẵn sàng lúc mắt tôi quét từ một bên đường cao tốc sang bên kia]I pulled the gun from my back waistband and carried it at the ready as my eyes scanned from one side of the big highway to another[/tt]. [tt=Tôi cố tìm một xe cở trung bình để dời đi, hy vọng tạo được khoảng cách đủ lớn để chiếc xe nhỏ của chúng tôi không bị mắc kẹt]I tried to find a medium-sized car to move, hoping to create a large enough space that our smaller car wouldn’t struggle to fit[/tt].

[tt=Có một chiếc xe màu đỏ ở giữa đàn xe nên tôi thận trọng tiến gần]There was a red town car in the middle of the fray so I approached it with caution[/tt]. It was too close to the big truck next to it and [tt=tôi phải chen vào giữa những chiếc xe để nhìn vào trong xe]I had to wedge myself between the vehicles to look inside[/tt]. [tt=Lúc tôi nhìn vào băng ghế sau, có một tiếng gầm vang vọng từ đâu đó trước mặt tôi]As I peeked into the backseat there was a groaned growl that echoed from somewhere in front of me[/tt].

[tt=Tôi chĩa súng về hướng âm thanh và bóp cò khi một zombie kéo lê tới dọc theo lề đường]I leveled my gun toward the sound and pulled off a shot when a zombie dragged itself up along the shoulder[/tt]. He fell instantly, [tt=đánh rơi gói cầm trong tay]dropping the bundle in his arms[/tt]. When I saw it was a [tt=mền của trẻ em]baby blanket[/tt], I made myself look away. [tt=Tôi không muốn nhìn thấy cái gì khác, đặc biệt là cái thứ gì trong gói không khóc]I didn’t want to see anything else, especially since whatever was in the bundle didn’t cry[/tt].

[tt=Phía sau tôi, một tiếng nổ khác vang lên và tôi nhìn qua vai thì thấy Amanda bắn hạ một zombie khác đang nhả chất bùn đen vào chiếc xe sau lưng tôi]Behind me another shot exploded and I looked over my shoulder to see that Amanda had dropped another zombie drooling black sludge into a car behind me[/tt]. I raised my free hand to give her the thumbs up before I returned my attention to the town car. [tt=Băng ghế sau trống rỗng và có vẻ là đối tượng tốt]Its backseat was empty and it looked like a good prospect[/tt].

[tt=Ngay tức khắc, tôi nhận ra là không thể mở cửa với chiếc xe nằm quá sát với xe kế bên vì vậy tôi đập bễ cửa kính với bán súng lục của tôi]Immediately, I realized that I couldn’t get the car door open with the vehicle so close to the one next to it so I used the butt of my hand gun to break the glass[/tt].

[tt=Tôi cẩn thận kéo mình qua cửa sổ vỡ kính và vặn chìa khóa được lưu lại trong bộ phận mở máy xe]Carefully I dragged myself through the shattered window and turned the key that had been left in the ignition[/tt]. As I put it in drive, I noticed a pool of blood in the seat beside me and shivered. [tt=Chiếc xe nhích tới cho đến khi tôi đụng chiếc xe khác]The car inched forward until I bumped against another car[/tt].

[tt=Tôi không tự chủ được. Tôi cười lúc gắn dây an toàn vào vị trí]I couldn’t help it. I grinned as I slipped my seat belt into place[/tt].

[tt=Có bao giờ bạn muốn đập nát một chiếc xe? Hay đập bể cái TiVi? Hay đốt đống lửa lớn ở khu trung tâm thành phố? Nếu câu trả lời là có, bạn sẽ có vài niềm vui trong thời gian ô nhiễm zombies]Have you ever just wanted to smash a car? Or break a television? Or maybe burn a big fire in the middle of a city square? If the answer is yes, then you’d have some fun during a zombie infestation[/tt]. It’s the little moments, you know?

[tt=Tóm lại, tôi đạp mạnh ga và phóng xe tới trước, đẩy những xe nhỏ hơn trước mặt tôi. Chuyển vào số de, tôi lùi lại rồi lại phóng tới trước, húc tung chiếc xe trước mặt đi nơi khác]Anyway, I gunned the car and slammed forward, shoving the smaller vehicle in front of me. Throwing it in reverse, I backed up and slammed forward again, blowing the car in front of me out of the way[/tt].

[tt=Tôi đưa tay ra ngoài cửa sổ và ra dấu kêu Dave tiến lên. Trong tấm gương bên ngoài cửa sổ tôi thấy anh nhích xe chúng tôi theo con đường tôi mở ra]I reached my hand out the window and motioned Dave forward. In the side window I saw him creeping our car through the space I’d made[/tt]. [tt=Lúc anh đậu xe kế bên tôi, tôi mở tủ đựng găng tay để coi người chủ trước có cái gì sử dụng được]As he pulled up next to me, I popped the glove compartment to see if the previous owner had anything of use[/tt].

[tt=Chỉ có kẹo Tic Tac, dù vậy tôi cũng lấy bỏ túi trước khi rời xe và đi về hướng ghế sau của xe chúng tôi]Tic Tacs were all I got, but I pocketed them before I got out and started toward the backseat of our car[/tt].[ Ê, chỉ là một rưởi calorie, phải không? Lúc cần nó cũng cung cấp một số giá trị]Hey, they were one and a half calories, right? In a pinch they’d provide some value[/tt].

[tt=Trước khi tôi về đến xe của chúng tôi, một zombie mở cửa hành khách của chiếc SUV kế cận vốn đã bị lật ngang, và một nửa bò nửa té ra khỏi xe]Before I got back to our vehicle, a zombie opened the passenger door of a nearby SUV that had flipped on its side and half crawled, half fell out of the vehicle[/tt]. [tt=Cái này là một phụ nữ mà trang phục giống như vũ nữ thoát y. Tôi nhìn trừng trừng, không tự kiểm soát được, vào bộ đồng phục y tá bằng vinyl bó sát người không cài nút cho đến rún, đã có xỏ lỗ, dĩ nhiên]This one was a woman dressed in what appeared to be some kind of stripper outfit. I stared, unable to help myself, at her skintight vinyl nurse’s uniform that was unbuttoned to her bellybutton, which was pierced, of course[/tt].

[tt=Nhưng sự ngạc nhiên của tôi về bộ dáng quái đản của ả giảm ngay khi ả gầm lên và phía sau ả xuất hiện thêm năm vũ nữ thoát y zombies, giống như ả là tên đầu đàn ra lệnh tấn công.]But my shock at the ridiculousness of her appearance faded as she let out a roar and from behind her came five more stripper zombies, like she was their leader calling for a charge[/tt].

“[tt=”Mèn đét”, tôi hét lên và nhào vào xe “Lái đi”]Shit,” I cried as I dove for the car. “Drive![/tt]”

I closed the door behind me and Dave [tt=đốt cao su trên nhựa đường]burned rubber on the asphalt[/tt] as the stripper zombies threw shoes at the vehicle and [tt=khập khiển về hướng chúng tôi với tốc độ zombie kỳ lạ mà chúng thỉnh thoảng có]limped at us with that weird “Zombie Speed” that they seemed to sometimes have[/tt].

“Well,” Dave said as we [tt=lạng quanh chiếc xe máy hư]swerved around a broken-up motorcycle[/tt]. “[tt=Tôi đoán mấy ả này làm ca ngày]I’m guessing those girls may have been the day shift[/tt].”

[tt=Nhưng không ai cười ngay cả khi tôi nhìn qua kính sau để thấy chúng tôi đã bỏ mất họ]But none of us laughed even as I looked through the back window to see that we had lost them[/tt].
 
Last edited by a moderator:

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE
by JESSE PETERSEN
Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @khongphailata


[tt=Xây dựng tình bạn chung]Build mutual friendships[/tt]. [tt=Nhưng cần sẵn sàng để chấm dứt khi những người bạn ta muốn ăn ta]Just be ready to end them when your friends start trying to eat you[/tt].
I lied.”


[tt=Tôi ngưng nhìn đường và liếc nhìn Amanda qua gương chiếu hậu]I glanced away from the road to look at Amanda in the rearview mirror[/tt] and Dave [tt=Dave nhấc đầu khỏi ngăn đựng găng tay, nơi anh đã lục tìm với hy vọng tìm thấy cái gì hữu dụng.]lifted his head from the glove compartment, which he had been searching through in hopes he could find something of use[/tt]. [tt=Phải, nghe thì dị hợm]Yeah, it probably sounds weird[/tt], but ask yourself, [tt=bạn có thường lục ngăn đựng găng tay?]how often do you go through your glove box[/tt]? There could be [tt=đủ loại thứ hữu ích trong đó]all kinds of useful shit in there[/tt] and you’d never know it.


Of course all he’d found so far were [tt=bốn thẻ bảo hiểm quá hạn và một gói kẹo cao su sắp hóa thạch]four expired insurance cards and a pack of gum that was just this side of petrified[/tt]. [tt=Dù vậy tôi phục anh đã nỗ lực]Still I respected him for making the effort[/tt]. I certainly hadn’t thought of it, myself.


[tt=Cái gì? Anh nói dối về điều gì]“What? What did you lie about?[/tt]” [tt=Tôi hỏi cùng lúc với lái xe chậm lại để chạy vòng quanh một đống xe khác]I asked as I slowed the vehicle to move it around another mass of cars[/tt]. [tt=Nhiều chiếc đang cháy, những vỏ vỡ của cuộc sống mà có thể những chủ sở hữu không chết của chúng đã từng sống]Several of them were on fire, broken husks of the life their probably undead owners once lived[/tt].


[tt=Amanda chớp mắt giống như đang giữ lại nước mắt]Amanda blinked like she was holding back tears[/tt] and then she slowly began to roll up the sleeve of her [tt=áo ngoài có mũ]hoodie[/tt]. I couldn’t see what she was doing in the mirror, [tt=nhưng tôi nghe Dave hút vào một hơi thở mạnh, khắc nghiệt lúc anh quay lại nhìn cô ta]but I heard Dave suck in a hard, harsh breath as he looked back at her[/tt].


“[tt=một câu chửi thề]Oh fuck[/tt], Amanda,” he said. “[tt=một câu chửi thề]Oh shit, fuck[/tt].”


[tt=Tôi liếc qua vai và thấy nguyên nhân của sự bất an.]I glanced over my shoulder and saw what the fuss was about[/tt]. Amanda had a [tt=dấu vết cắn lớn trên cánh tay, nơi chiếc áo bị xé rách.]huge bite mark on her arm where her sweatshirt was torn[/tt]. Already, it [tt=đang rỉ dung dịch đen, dấu hiệu một zombie tương lai]oozed the telltale black sludge of a future zombie[/tt].


“Amanda!” I cried in horror.


I looked back toward the road and my [tt=sự ghê sợ chuyển sang kinh hoàng]horror turned to terror[/tt]. [tt=Ở đó, chiếm nửa làn đường là một xe tải lật ngang]There, sticking halfway into my lane, was a flipped semi[/tt]. [tt=Tôi vặn mạnh tay lái sang trái và vừa đủ để tránh cú tông xe ngang hông có thể gây thương vong]I swerved the wheel sharply to the left and just barely avoided a potentially fatal sideswipe[/tt], [tt=nhưng tôi đã sửa quá đà giống như những hướng dẫn đừng làm trong sách hướng dẫn người lái xe]but I overcorrected just like they always tell you not to in Driver’s Ed[/tt]. [tt=Chúng tôi văng nhanh về hướng hàng rào an toàn với David ôm cứng bảng các đồng hồ xe và Amanda thì để cơ thể khập khiển văng quanh, giống như cô chẳng quan tâm.]We careened toward the guardrail with David bracing on the dashboard and Amanda just letting her body swish around limply, like she didn’t care[/tt]. And I guess at that point, why should she? [tt=Số phận cô ta đã được ấn định, cách này hay cách khác]Her fate was sealed one way or another[/tt].


With my [tt=tim đập mạnh]heart pounding[/tt], I gripped the wheel and somehow managed to steady it before we [tt=đâm sầm vào làn phân cách bằng kim loại và xi măng]slammed into the metal and concrete of the divider[/tt]. The [tt=lốp xe rít lên phản đối và chiếc xe khổ sở nghiêng ngang]tires screeched in protest and the car tilted painfully[/tt], but we didn’t crash.


Once I had the vehicle back under control, I glanced back at Amanda. How was this possible?


“[tt=Em sẽ đậu xe lại]I’ll pull over[/tt],” I [tt=thở hổn hển]gasped[/tt], hardly able to catch my breath as the reality of this situation sank in more and more. “I have to pull over so we can look.”


“[tt=Không! Dave hét lên, man dại chỉ ra chung quanh]No!” Dave cried, motioning around us wildly[/tt]. “Look, there are about a hundred of those things standing by the side of the road. You have to drive, Sarah. We can’t stop right now [tt=hoặc tất cả chúng ta sẽ bị cắn và điều đó không giúp được gì Amanda]or we’ll all get bitten and that won’t help Amanda[/tt].”


[tt=Hơi thở tôi thoát ra như tiếng nấc lúc tôi thấy những con zombies]My breath came out as a sob as I saw the zombies[/tt]. He was right. They were standing by the side of the road, [tt=nghiêng ngã , vặn vẹo]flinching and writhing[/tt] as they watched our car roll by.


They were hunters now, the only thing left in their infected minds was the desire to eat flesh, [tt=hút tủy của xương và thụ nhận bất cứ chất dinh dưỡng nào lấy được từ não bộ]suck marrow from bones, and draw whatever nutrients they got from brains[/tt]. If we stopped, they’d charge and there would be no keeping them out of the car. [tt=Chúng tôi sẽ hết đạn trước khi tiêu diệt phân nửa bọn chúng]We’d run out of ammo before we’d gotten rid of half of them[/tt], especially without Amanda to help us [tt=ngăn cản chúng]fend them off[/tt] the way she had in the parking lot.


“Why didn’t you tell us?” Dave asked, his voice loud, but strangely not angry. “Why didn’t you show us this back at the gas station?”


I could see tears leaking from Amanda’s eyes in the rearview mirror. To my horror, [tt=chúng màu xám, không trong, và không phải do mascara chảy ra hay thứ gì khác]they were grey, not clear, and not because of runny mascara or anything[/tt].


“She was so little,” Amanda said as she tightened her grip on her injured arm. “No more than five or six, probably. She had blond hair and an American Girls doll that’s just like the one my niece has.”


She sobbed for a moment, but neither of us interrupted.


Finally she continued, “She was standing in a stall all by herself and I swear I didn’t know she was a zombie until she was on top of me. [tt=tôi nghĩ tôi có thể giúp đỡ rồi nó chồm lên tôi, gầm gừ và vùng vẫy và nó – nó cắn tôi.]I just thought I could help her and then she was on me, growling and squirming and she-she bit me[/tt].”


“Oh no,” Dave breathed. “Oh, Amanda…”


“I-I thought you would leave me,” Amanda sobbed. “I didn’t want you to leave me so I lied when you asked if I was okay and I hoped I would be somehow. B-But now I can feel myself changing.”


“Feel it?” David asked softly.


She nodded. “I want to bite you.”


“Which you?” I asked as I swerved around a group of three zombies. [tt=Tay chúng đấm vào xe lúc chúng tôi đi ngang qua chúng]Their fists pounded against the sides of the car as we passed them[/tt].


“Either one,” Amanda sobbed. “It doesn’t matter to me, really. I can smell your blood and your brains. I can smell them.”


Dave stared at her. “I don’t know what to do. What do we do?”


She swallowed, but it was clear that even that simple act was difficult.


“[tt=Trong những phim về zombies, luôn luôn có người bị biến thành zombies. Và họ luôn luôn phải giết nó.]In the zombie movies, there’s always a friend who gets turned. A-and they always have to kill them[/tt].”


Dave shook his head. “No! No, Amanda. We can’t kill you.”


“You have to,” she cried. [tt=Tiếng nói cô ta khó nghe hơn tí]Her voice garbled slightly[/tt] and she had to suck in a breath before she continued, “In a minute I won’t be able to stop myself from jumping forward to attack you. I’ll go for Sarah first since she’s driving and she can’t defend herself. [tt=Tôi sẽ cắn cổ và hút máu cô. Tôi sẽ ăn cho đến khi được thưởng thức vùng não bộ phía trước của cô]I’ll dig my teeth into her neck and suck on her skin. I’ll bite her until I taste her frontal lobe[/tt].”


“Amanda,” I said, unable to keep the shock from my voice.


As she turned into a monster, she actually sounded so much calmer, almost more intelligent. But I guess it made sense. As her brain shut down, what was left was stronger, if only for a moment. Kind of like a person who lost their sight and could hear better.


[tt=Rất nhanh Amanda sẽ không còn nữa. Cô sẽ không duy trì tí thông minh hay nhân tính nào. Ả sẽ thành một vật. Một vật xấu xí, khủng khiếp không còn nhận ra chúng ta vốn là bạn]Only soon Amanda would be gone. She wouldn’t retain any intelligence or humanity. She would be a thing. An ugly, horrible thing that didn’t remember we were friends[/tt].


“David,” she screamed. “Shoot me. Please kill me! Kill me now before I hurt you!”


He lifted the handgun that was on the center console between us. His hand shook as he leveled it on her, aiming for her head.


“Dave, no!” I cried, even though I knew as well as he did that this was the only way. [tt=Dù vậy, đây là một ý tưởng bệnh hoạng]Still, it was a sickening thought[/tt]. Even after everything we’d already done, this was so different. “God, please… please! It’s Amanda!”


“Do it,” she moaned, but her eyes were starting to turn red. [tt=Tôi thấy ánh chớp của con ngươi trong gương chiếu hậu và tim tôi có cảm giác như đang nổ tung trong tai tôi]I saw the glitter of the iris in the rearview and my heart felt like it was exploding in my ears[/tt].


“Do — arggh,”


And she was gone. Amanda was gone. [tt=Với tiếng gầm, ả nôn ra chất nhớt đen vào chiếc áo màu hồng và ả nghiêng đầu về hướng chúng tôi]With a growl, she vomited black sludge across her pink tank top and she tilted her head at us[/tt]. [tt=Rồi ả cười, răng xám đi vì chất nhờn và lưỡi màu đen]Then she smiled, her teeth greyed from the sludge and her tongue black[/tt].


“Kill it!” I screamed.


[tt=Sự chú ý của tôi lần này bị phân chia đến mức tôi không thấy chiếc xe uốn xoắn đã lật ngang phía trước tôi]My attention was so split that this time I didn’t notice the car that was turned on its warped and twisted side ahead of me[/tt]. [tt=tôi vặn mạnh bánh lái như đã làm đối với chiếc xe tải, nhưng vẫn đâm sầm vào nó, rồi dội ngược lúc kim loại chạm kim loại.]I wrenched the wheel like I had with the semi, but I slammed against it anyway, flinching as metal ground on metal[/tt]. Dave’s door split like a rotten banana as a long piece of the other car’s bumper tore through the metal panel. [tt=Dave hét lên và nhích vào giữa ghế để tránh bị cắt bởi những mảnh vỡ bén]Dave yelped and scooted toward the middle of the seat to keep from being sliced by the shards[/tt].


“Sarah, fuck!”


[tt=Tôi quay xe khỏi vùng tai nạn và cửa bên hành khách hoàn toàn bị xé rời, nhưng chúng tôi cũng tìm được cách rời ra và trượt vào lề đường.]I swung the wheel away from the wreckage and the passenger door tore off entirely, but we managed to break away and slide to the shoulder[/tt]. But the road was just as bad there, [tt=nơi chúng tôi di chuyển gập ghềnh trên những mảnh vở thủy tinh và kim loại của những tai nạn và vụ nổ trước]where we bounced over glass and metal pieces from earlier accidents and explosions[/tt].


In the backseat, Amanda [tt=văng sang bên lúc xe quay nhanh]slammed to the side as the car careened[/tt] and she let out an angry, hissing cry before she grabbed the back of both our seats and yanked herself closer.


“Oh God!” I screamed as I thought of what she’d said earlier about tearing my flesh with her teeth. “Shoot it! Please, shoot —”


Before I could finish the sentence, Dave fired the gun. At such short range, Amanda [tt=bay ngược lại do sức ép của vụ nổ]flew backward from the pressure of the blast[/tt]. Blood, sludge and brains blew against the back window, blocking any view I had. Amanda, or what was left of her, slumped forward onto the floor of the backseat. [tt=ả co giựt một lần rồi nằm im]She twitched once and then lay still[/tt].


“Fuck!” I cried as [tt=chiếc xe rung lên, chỉ là lần này không phải do sự lái xe không ra gì của tôi]the car rocked, only this time it wasn’t from my shitty driving[/tt].


Now that Dave’s door was gone, the [tt=zombies dọc theo bên đường dường như cảm nhận được khuyết điểm mới của chúng tôi]zombies along the side of the road seemed to sense our renewed weakness[/tt]. [tt=chạy tới theo từng toán nhỏ, chúng gầm gừ, tấn công Dave]Racing forward in small groups, they growled, swiping at Dave[/tt]. [tt=Anh nhích nhanh tới console ở giửa và lên cò cây súng anh vừa dùng để giết người bạn của chúng tôi]He scootched closer to the middle console and cocked the gun he’d just used to kill our friend[/tt], firing into the crowd of them even while he reached into the backseat with his free hand to grab for a shotgun.


“Watch the road, baby!” he said. “You watch the road and I’ll take care of this. Just please don’t stop, whatever else you do.”


[tt=Tôi chú tâm vào lề đường đằng trước với mức tốt nhất có thể có, quẹo quanh những chiếc xe, ủi zombies vào hàng rào đường cao tốc khi bắt kịp chúng]I concentrated on the pavement ahead of me as best I could, swerving around cars, sideswiping zombies into the highway barriers when I was able to catch them[/tt].


“What do I do?” I yelled as I looked ahead of me at the [tt=những hàng dài xe bị phá hư và bị bỏ rơi]long rows of cars still broken down and abandoned[/tt] ahead. “It’s so blocked up, I can’t go any faster.”


“[tt=ra khỏi đường cao tốc]Get off![/tt]” he [tt=anh la to lúc ném cây súng tay hết đạn ra sau và bắt đầu bắn súng shotgun mà những tiếng nổ ở khoảng cách gần làm tai tôi lùng bùng] barked as he tossed the empty handgun into the back and started firing off shotgun shots that made my ears ring in the close quarters[/tt].


[tt=Tôi lái xe tạt ngang nhiều làn đường hướng đến lối ra kế tiếp, đâm nát những xe hư và lăn bánh trên những xác zombies lúc xe chúng tôi húc chúng ngã xuống đường]I slung the car across several lanes toward the next off ramp, smashing broken vehicles as I went and rolling over flailing zombies as our car threw them to the ground[/tt]. [tt=Tôi hướng chiếc xe với tiếng máy nổ bất thường lên dốc thoát cao tốc và húc chiếc xe máy nằm ngang giữa đường]I gunned the sputtering vehicle up the exit ramp and hit the flipped motorcycle that was lying in the middle of the road[/tt]. For a minute we went airborne and [tt=rồi rơi xuống đường phố với âm thanh dòn tan]then hit the street with a crunching sound[/tt]. It may sound cool or look cool when that happens in a movie, but in reality… not so much, [tt=đặc biệt từ lúc máy xe bốc khói ngay giây phút chúng tôi chạm con đường]especially since the engine started smoking the second we hit[/tt].


At the end of the exit, [tt=bên trái bị chặn bởi một xe tải quẹo quá đà, nên tôi phóng nhanh về phải và tiến vào trung tâm thành phố Seattle, khu vực quốc tế] way left was blocked by another overturned semi, so I roared to the right and headed into the heart of Seattle’s International District[/tt], with zombies running up the ramp after us and our car lurching and coughing from all the hits it had taken.


[tt=Đường phố thật sự là ít xe hơn ở đường cao tốc và cũng dễ dàng hơn khi di chuyển quanh những chiếc xe và những mảnh vỡ rải rác dọc con đường]The surface streets were actually less congested than the highway and it was easier to move around the cars and debris scattered along our route[/tt]. As I swung the wheel from side to side in an effort to compensate for the damage done to the steering, I tried to look behind us, but my view was blocked by the splattered remains of Amanda’s head. [tt=Tôi cố giữ để khỏi nôn mửa]I forced myself not to puke[/tt].


“Can you see any of them?” I finally asked when I could breathe enough to talk.


Dave leaned out the gaping open side of the car and looked back toward the ramp we’d just driven up. “No. They can’t seem to make it off the highway,[tt=lối ra dốc quá cao cho bọn chúng vượt qua] the exit is too steep for them to figure out[/tt].”


I let out a sigh of relief at that. With the ones behind us stuck, there weren’t any zombies, at least not where we could see them. I’m sure they were [tt=rình rập chung quanh]lurking around[/tt], but [tt=nhưng chúng chưa biết Dave và Sarah món ăn tự do trên chiếc xe hư, đang lăn về hướng chúng nó]they hadn’t figured out that Dave and Sarah’s All You Can Eat Buffet On Broken Wheels was rolling their way yet[/tt]. So for a minute, at least, we were safe.


“[tt=Hãy tìm một đại lý xe hơi]Look for a car dealership[/tt],” Dave said softly as he reloaded his shotgun and reached in the back for the empty handgun and a box of bullets.


I kept my eyes straight ahead and didn’t answer as I scanned around us and down side streets.


The International District [tt=vốn là một địa điểm náo nhiệt với đại diện của tất cả chủng tộc qua các cửa hàng và tiệm ăn với màu sắc rực rỡ, mặc dù nền văn hóa có ảnh hưởng lớn nhất là Việt Nam]was a funky place, with all kinds of ethnicities represented in the brightly colored shops and restaurants, though the culture with the biggest influence was Vietnamese[/tt]. [tt=Chúng vào khu vực được gọi là Little Saigon]We had pulled into the area known as Little Saigon[/tt].


“There,” Dave said, motioning down a side street I’d just passed. I came to a [tt=thắng gấp, đưa xe vào số de, điều này tạo ra sự phản đối ồn ào từ hộp số]lurching stop, put the car in reverse (which elicited a great deal of loud protest from the transmission)[/tt] and rolled the car back to turn down the narrow side street.


Dave was right. Sheesh, I end up saying that a lot. But there was no denying that up ahead was a [tt=trang trí lòe loẹt]gaudy[/tt] car lot. “Happy New and Used Cars, We Work With Any Credit!” [tt=nó chào hàng với một bảng hiệu sặc sỡ đong đưa giữa hai bàn tay của hình nộm bơm hơi khỉ đột khổng lồ]it touted with a garish sign that swung from the paws of an enormous inflated gorilla[/tt].


“[tt=Tại sao các cửa hàng này luôn luôn tìm cách bán xe với hình nộm bơm hơi?]Why do these joints always try to sell cars with inflatables[/tt]?” Dave muttered under his breath. “[tt=thật rẻ tiền]So cheesy[/tt].”


“[tt=Mình nên tìm chiếc xe mới]We should try to get something new[/tt],” I said as I came to a stop and put our choking, hissing car into park.


He nodded as he handed me a fully loaded shotgun along with a bunch of shells and got out. We walked onto the [tt=bãi xe hoang vắng]deserted lot[/tt] and looked around.


“[tt=tất cả chìa khóa có lẽ ở trong hộp có khóa ở bên trong] All the keys will probably be in a lockbox inside[/tt],” Dave said. “Come on.”


“[tt=Mình cần chiếc xe lớn. Chiếc xe đủ sức đẩy những xe nhỏ hơn tại vì …]We should get something big,” I said. “Something that can move smaller vehicles because —[/tt]”


I broke off. I didn’t want to say why. Dave seemed to understand though. I mean, [tt=Chỉ là chuyện đương nhiên, vì không có người thứ ba trong nhóm, di chuyển xe ra khỏi lối đi sẽ nguy hiểm hơn nhiều]it was pretty obvious that without a third person in our party, moving cars out of the way was going to be way more dangerous[/tt]. We wouldn’t want to do it if we could use a big vehicle to push them instead.


We opened the big glass door that led to the showroom floor. Canned music was playing, “Highway to Hell” in [tt=phiên bản muzak]muzak version[/tt] and [tt=Tôi lắc đầu nhìn những xe mui trần đang được chưng bày cho khách hàng chọn lọc.]I shook my head as I looked at the convertibles that were showcased for the discriminating buyer[/tt]. In Seattle. Where it rains practically every day. Awesome.


Dave [tt=ra dấu]motioned[/tt] to a big desk in the back corner. A tall lockbox was attached to the wall behind it and that was probably filled with car keys for [tt=lái thử]test drives[/tt].


I followed him, [tt=súng sẵn sàng lúc anh nhích gần lại bàn]gun at the ready as he edged up to the desk[/tt]. [tt=Bàn rất cao và vì không thể nhìn phía dưới, do đó chúng tôi không ngạc nhiên khi một con zombie cái nhảy lên từ phía sau bàn]It was really tall and you couldn’t see under it, so we shouldn’t have been surprised when a female zombie jumped up from behind it[/tt] and gave a roar of welcome.


She was dressed in a light blue polo shirt with “Happy New and Used Cars” [tt=phô bày ngang áo với những chữ màu cam sáng]blazoned across it in bright orange lettering[/tt]. Oh yeah, and [tt=nó cũng bị dính chất nhờn đen zombie và những đốm nhỏ của não bộ vừa bị ăn]it was also splattered with black zombie sludge and little flecks of freshly eaten brains[/tt].


[tt=hấp dẫn]Inviting[/tt]. I could tell my [tt=kinh nhiệm ăn cắp xe]car-stealing experience[/tt] was going to be “happy,” indeed.


Dave fired off the shot that dropped her without even flinching and came around behind the desk to check that the job was done. [tt=Anh bắn phát thứ hai ở ngoài hướng nhìn của tôi, tôi đoán là thà được an toàn hơn hối hận]He fired a second one out of my line of sight, I guess to be safe rather than sorry[/tt] (a very good thing during a zombie [tt=sự tàn phá]apocalypse[/tt]) and then bent over the corpse.


“What are you doing?” I asked [tt=lúc tôi nhìn tìm những con zombies lang thang]as I kept an eye out for zombie stragglers[/tt].


“Getting the box key,” he explained as he came up with a bloody key ring. “We might as well not have to waste ammo or time trying to force it. Keep an eye out.”


I did as I was told while he [tt=chọn một số chìa khóa và thử mở ổ khóa tròn nhỏ]fiddled with a few keys, testing them in the little round lock[/tt] that held the box closed. Finally, the metal door swung open to [tt=phô bày nhiều hàng chìa khóa được sắp xếp gọn gàng]reveal row after row of keys all arranged neatly[/tt].


Dave [tt=bắt đầu đọc hiệu và mẫu xe để tôi chọn, có đủ thứ từ những xe không ra gì như xe vừa hư của chúng tôi đến những xe mới rất đẹp]started calling out makes and models of vehicles for my approval, everything from completely crappy shitters like our now-dead car to really nice vehicles[/tt].


[tt=Tôi đã có ý định chọn chiếc xe nào]I had an opinion about which one to pick[/tt], I really did, but I didn’t answer [tt=vì ở cuối hành lang phía sau văn phòng có hai zombies đi ra]because from down a hallway toward the back of the office came two zombies[/tt]. They were dressed in cheap polyester pants and ugly ties and both wore [tt=bảng tên]nametags[/tt], so I assumed they were sales zombies.


“Shit, I wouldn’t have bought anything from these idiots anyway,” [tt=Tôi lẩm bẩm lúc bắn một phát]I muttered as I fired off a shot[/tt].


[tt=Một tên zombies bán hàng bay ngược lại lúc đầu nó nổ ra như quả dưa hấu. Nhưng tên kia phóng về hướng tôi trước khi tôi có thể bắn phát thứ hai]One of the sales zombies flew backward as his head exploded like a watermelon. But the other leapt toward me before I could manage a second shot[/tt].


[tt=Tôi thụt lùi theo bản năng và té về sau qua một ghế gác chân thấp được đặt gần bàn bán hàng]I backed up out of instinct and found myself falling backward over a low ottoman that had been placed near the sales desk[/tt], [tt=không nghi ngờ là để khách hàng được thoải mái trong lúc chờ đợi điểm tín dụng quá tệ của họ thông qua tiến trình kiểm soát của toán chuyên viên bán hàng]no doubt for customers to be comfortable during the wait for their terrible credit scores to be run by the fine sales crew[/tt].


I hit the ground and [tt=súng shotgun của tôi trượt trên sàn gỗ ra ngoài tầm tay tôi]my shotgun skidded across the parquet floor out of my reach[/tt]. The zombie was bearing down on me now and [tt=Dave thề là anh chụp lấy cây súng tay mà anh đã đặt xuống lúc mở ống khóa]Dave swore as he grabbed for the handgun he had set down while he jimmied the lock[/tt].


[tt=Tôi giơ tay lên với hy vọng bằng cách nào đó có thể cản con thú tiến gần. Cả thế giới dường như chậm lại một nửa thời gian. Nó lao lên tôi, một tên zombie quái đản với nhúm râu dê chết tiệt và một khuyên tai xuyên qua vành tai xám, chết. Ô, nó còn có mái tóc dài. Tôi sẽ bị giết và biến thành zombie bởi một gã đàn ông với mái tóc dài.]I raised my hands in the hopes I could somehow hold the approaching beast off. The whole world seemed to slow to half time. He lunged over me, a ridiculous-looking zombie with a fucking goatee and an earring stuck through his gray, dead ear. Oh yeah, he also had a mullet. I was going to get killed and turned into a zombie by a guy with a mullet[/tt].


And then the [tt=chuyện lạ nhất xảy ra]strangest thing happened[/tt]. Instead of dropping down and sinking his teeth into my flesh, [tt=có tiếng nổ lớn và tên zombie phát ra tiếng kêu lúc một lỗ thủng hiện ra trên trán hắn]there was a bang and the zombie let out a cry as a gaping hole appeared in his forehead[/tt]. He collapsed down on top of me, but not in an attempt to kill me. The light went out of his eyes and he whined out a final breath as he died.


David raced around the sales desk and [tt=túm đầu tóc dài của tên zombie để kéo xác chết của hắn ra khỏi tôi]grabbed the zombie’s mullet to pull his now-lifeless corpse off of me[/tt]. As I got up, we both turned toward the door. [tt=Đứng ở đó, ăn mặc như một nhân vật trong Underworld hay cái gì đó, là một thiếu nữ Á Đông nhỏ nhắn với cây súng shotgun lớn]Standing there, dressed like a character from Underworld or something, was a petite Asian girl carrying a huge shotgun[/tt].


[tt="Chào," cô vừa nói vừa nạp lại đạn bằng một tay. "Chuyện gì vậy?"] “Hey,” she said as she reloaded with one hand. “What’s up?[/tt]”
 
Last edited:

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE
by JESSE PETERSEN
Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @khongphailata

[tt=Trình bày sự đoàn kết]Present a united front[/tt]. You against the zombies.
I think we all must have just [tt=nhìn chằm chằm vào nhau tối thiểu là một phút]stared at each other for at least a full minute[/tt]. Dave and I [tt=thành thật khá sốc khi thấy người khác]were honestly pretty shocked to see another human person[/tt]. If you think about it, [tt=đây là người sống đầu tiên chúng tôi gặp kể từ chiều hôm qua]this was the first live human we’d found since the previous afternoon[/tt] when Amanda came to our door looking for Jack. I wasn’t even sure what to say to a stranger anymore.

[tt=Về phần cô gái, cô không có ấn tượng và chán khi thấy chúng tôi]As for the girl, well, she looked pretty unimpressed and bored by the sight of us[/tt]. So I guess she didn’t have anything to say.

“Um, thanks for your help,” I finally said as I moved a little closer.

“[tt=”Không có chi.” Cô nhún vai như việc cứu mạng tôi là không có gì cả.] No problem.” She shrugged like saving my life was no thing[/tt]. “[tt=Tôi thấy anh chị lái xe vào bãi đậu từ căn hộ trên nhà hàng ở bên kia]I saw you guys pull in the lot from the apartment above the restaurant across the way[/tt]. From the looks of your car, I figured you might need help.”

[tt=Dave và tôi nhìn nhau trước câu nói thẳng của cô]Dave and I exchanged a look at her pointed statement[/tt], but then he smiled.

“Well, we did. And [tt=chúng tôi cám ơn những gì cô đã làm cho chúng tôi]we really appreciate what you did for us[/tt],” Dave said as he moved toward her with his hand extended. He’d always been good with people, that was why we’d thought he’d be so successful in business. “I’m David and this is my wife Sarah.”

[tt=Cô không làm cử động nào để bắt tay anh]She didn’t make any move to shake his hand[/tt]. I noticed at that point that she was [tt=đeo găng tay plastic]wearing plastic gloves[/tt]. [tt=Đồng thời một mặt nạ kiểu của thợ sơn treo lủng lẳng quanh cổ cô]Also a mask like the ones painters wear dangled around her neck[/tt] and as we moved closer, [tt=cô nâng nó lên để che mũi và miệng]she lifted it up to cover her nose and mouth[/tt]. It reminded me of all those [tt=những bùng phát như cúm lợn]outbreaks of things like swine flu[/tt] when people had worn those masks to protect themselves in airports or stores.

But a mask [tt=chẳng giúp được gì trong trường hợp này]wasn’t going to do shit in this case[/tt].

“I’m Lisa,” she said, [tt=giọng nói bị nén lại chút ít bởi mảnh vải gòn che miệng cô]her voice a little muffled by the white cotton that now covered her mouth[/tt]. [Sau một im lặng dài, cô ra hiệu cho chúng tôi về phía cửa.]There was a long pause and then she motioned us toward the door]/tt]. “My grandfather owned the restaurant over there. [tt=Anh chị có muốn lên đó không? Tôi sẽ chia sẻ một số thức ăn.]Do you want to come up and I’ll share some of my food[/tt]? It’s [tt=dễ hư hỏng]perishable[/tt] so it has to be eaten before we lose power.”

I looked at Dave and he nodded. “[tt=Cũng đã khá lâu kể từ lúc ăn sáng]It has been a while since breakfast[/tt].”

That seemed to be enough for her, because she turned and [tt=liếc nhìn chung quanh bãi đậu xe]glanced around the parking lot[/tt] before she headed toward the back of a restaurant that faced the car lot. We followed her, [tt=mở mắt to]keeping our eyes peeled[/tt] for zombies, but the lot was just as quiet as it had been when we approached it.

Lisa took us through the back door of the restaurant, [tt=vẫn còn thơm mùi thức ăn của ngày hôm qua]still fragrant with the previous day’s food[/tt].[tt=Bao tử tôi sôi lên và lần nữa tôi thấy xấu hổ vì có thể muốn ăn sau tất cả những gì đã xảy ra]My stomach growled and once again I was ashamed that I could want to eat after everything that had happened[/tt]. [tt= Nhưng không đủ xấu hổ để đừng theo cô ta xuyên qua hành lang hẹp dẫn đến phòng ăn chính]But not ashamed enough to stop following her up the small hall that led to the main dining room[/tt].

[tt=Phòng ăn vẫn còn khá gọn gàng với những bàn nhỏ được sắp xếp bắt mắt quanh phòng]The room was still pretty tidy with small tables arranged in a pleasing way around the room[/tt]. Different sauces and salt and pepper still stood on their tops. [tt=Không một vật dụng nào ở sai vị trí]There really wasn’t a stick of furniture out of place[/tt].

[tt=Với cảnh này, ta có thể nghĩ chỉ là một ngày vắng khách …]From the looks of the place, one might have thought it was just a slow day[/tt]… well, [tt=ngoại trừ những xác chết chất đống trước cửa chính và dấu máu được phun mịn ngang bảng thực đơn bày trên quày hàng]except for the bodies stacked by the front door and the fine spray of sticky blood slashed across the menu display above the counter[/tt].

[tt=Tôi rùng mình lúc đếm nhanh xác chết]I flinched as I counted the bodies swiftly[/tt]. Eight. All of them headless. I guess Lisa, or whoever had killed them, [tt=không muốn có bất kỳ cơ hội nào bị zombie hóa]hadn’t wanted to take any chances with zombification[/tt]. Smart. We’d adopt the same policy in time.

“This way,” Lisa said as she opened up a door behind the counter with a key and [tt=dẫn chúng tôi lên cầu thang đưa đến cánh cửa được khóa khác]took us up a flight of stairs to another locked door[/tt]. She let us in and [tt=lúc chúng tôi vào tiền sảnh của căn hộ nhỏ, cô khóa cửa và di chuyển một cái ghế lớn đến trước cửa]as we got inside the foyer of a tiny apartment she bolted the door and moved a big chair in front of it[/tt].

I looked around. [tt=Vị trí này ở trong tòa nhà cũ với mùi mốc nhẹ và mùi thức ăn nồng đậm của hàng ngàn bữa ăn được nấu ở dưới]The place was in an older building and it had that faintly musty smell of it, along with the strong scents of a thousand meals made below[/tt]. [tt=Nhưng nó không tạo sự khó chịu, chỉ hoài cổ và gần với trấn an] But it wasn’t unpleasant, just nostalgic and almost comforting[/tt].

“The food is in the fridge,” Lisa said as she went into another room.

[tt=Chúng tôi đi theo và ngồi quanh bàn ăn bằng formica sứt mẻ với nhiều món ăn truyền thống Vietnam như phở và bánh bao]We followed and soon found ourselves seated at a chipped Formica kitchen table covered in traditional Vietnamese noodle soups and dumpling dishes[/tt]. [tt=Tôi cắn miếng đầu tiên và rên lên khoan khoái]I took my first bite and moaned with delight[/tt].

Lisa looked at me sharply, I guess looking for signs that I was infected, but then I thought I saw her smile behind her mask.

“[tt=Ông tôi là đầu bếp giỏi]My grandfather was a good cook[/tt],” she said.

I nodded as I looked at her. She was so young and so far we hadn’t seen anyone else with her. I had to hope her family was just out searching for food or helping survivors.

“[tt=Đúng vậy, món này thật tuyệt vời]He was, this is wonderful[/tt],” I said when I swallowed my bite. “Is he still here? Are there others with you?”

[tt=Cô cong mày và đôi mắt trở nên buồn và cương nghị cùng lúc]She arched a brow and her eyes got sad and hard all at once[/tt]. “No, there’s no one left.”

I shut my eyes and tried not to think of my own family. “Oh. How did it happen?”

She swallowed hard. “[tt=Hôm qua một trong những nhóm du lịch đi qua vùng này, đến nhà hàng khoảng giờ ăn trưa.]Yesterday one of the tour groups that come through this area came into the restaurant around lunchtime[/tt]. We make a lot of money off those people, so my family is always excited when a bus parks outside our door. [tt=Nhưng một người đàn ông trong nhóm có băng cứu thương trên cánh tay. Ông ta hành động kỳ lạ và cuối cùng ngất xỉu. Ông tôi cố gắng giúp ông ấy, nhưng …]But one of the men with them had a bandage on his arm. He was acting weird and eventually he collapsed. Grandpa tried to help him but —[/tt]”

[tt=Cô ta dừng lại, nhưng chúng tôi không cần nghe tiếp để biết chuyện gì đã xảy ra]She broke off, but we didn’t need to hear her say it to know what had happened[/tt].

“The outbreak had already started by then, hadn’t it? [tt=khách du lịch biến thành zombie và cắn ông của cô?]The tourist turned into a zombie and he bit your grandfather?[/tt]” Dave whispered.

[tt=Cô có vẻ nhẹ nhõm khi không phải kể lại những chi tiết đó]She seemed relieved not to have to recite those details herself[/tt]. She nodded. “[tt=Mẹ tôi và anh tôi chạy vội đến giúp, nhưng cũng bị hắn cắn trước khi biết chuyện gì đã xảy ra]My Mom and my older brother rushed to help, but he got them before they knew what was happening[/tt].”

“I’m sorry,” I [tt=thì thầm]whispered[/tt] as I looked at Dave from the corner of my eye.

“[tt=Cô đã làm thế nào để không bị biến thành zombie?]How did you keep from being turned, too[/tt]?” he asked.

She looked at him [tt=giống như anh đang cáo buộc cô điều gì]like he was accusing her of something[/tt] and her glare narrowed.

“[tt=Tôi muốn đánh trả]I wanted to fight them[/tt],” she snapped. “[tt=Nhưng bạn trai tôi đã buộc tôi lên đây. Chúng tôi cố thủ ở đây và chờ.]But my boyfriend forced me come up here. We bolted ourselves in and waited[/tt]. We could hear them outside all night. [tt=Cuối cùng sáng nay, anh ấy không chịu nỗi cách đám zombie cào vào cửa. Anh lấy cái xẻng ở sân sau rồi đi xuống đối phó với chúng]Finally, this morning he couldn’t take the way they were clawing at the door anymore. He took a shovel from the back deck and went down to deal with them[/tt].” She swallowed hard. “He never came back. I finally dared to come down and found all these bodies. I shot some, bashed the heads in on others and stacked them up at the front door so the others wouldn’t come in.”

There was a long silence in the room. Finally, I shifted.

“I’m sorry,” I repeated, [tt=dù cảm xúc có vẻ thực sự ngu ngốc]though the sentiment seemed really stupid[/tt]. “Uh, our friend got it this morning.”

“I saw her body in your car when I walked by,” Lisa said with a shrug. “It looks like she got shot in there, by one of you, after she turned.”

Her eyes were really difficult to read and they were all I could see with her face covered by her mask, so [tt=Tôi không chắc là cô ta ghê tởm chúng tôi vì đã giết Amanda hay phục chúng tôi đã có can đảm]I’m not sure if she was disgusted with us for killing Amanda or impressed that we had the guts[/tt].

I looked at Dave and [tt=anh gật đầu như đọc được t.ư tưởng tôi]he nodded like he read my mind[/tt].

“So how old are you?” Dave asked.

She turned her glare on him sharply. “Old enough.”

“You can’t be more than seventeen or eighteen,” he pressed.

She folded her arms. “I’m nineteen. I graduated high school this year.” [tt=Cô nhúc nhích nhẹ. Tôi sẽ vào viện đại học University of Washington vào mùa thu. Alex cũng vậy. Anh ta là … ừm, [I]trước đây[/I] anh là bạn trai của tôi] She shifted slightly. “I was going to U-Dub in the fall. So was Alex. He is my… well, he was my boyfriend[/tt].”

We were all silent for a moment. [tt=Tôi đoán mỗi người đều nghĩ đến những gì đã mất trong hai ngày qua]I guess we were each thinking about what we’d lost in the last couple of days[/tt]. [tt=Tôi có những việc riêng phải lo, nhưng không tưởng được trẻ lại mười tuổi và phải một mình trực diện với những gì đang xảy ra trong thành phố, quanh chúng tôi]I had my own shit to deal with, but I couldn’t imagine being ten years younger and on my own dealing with what was happening in the city around us[/tt].

[tt=Vấn đề hay không, tối thiểu tôi có David để dựa vào.]Problems or not, at least I had David to depend on[/tt]. And even though I was worried about my Dad down in San Diego and my Mom, who lived a couple of hours south of Chicago, so far there was no reason to believe they had been hurt. In fact, I knew my Dad had been okay as recently as yesterday afternoon when he e-mailed me. Probably they were both just [tt=lo sợ đến bất an và đang thắc mắc về sức khỏe và cuộc sống của tôi]]scared out of their wits and wondering about my health and well-being[/tt].

This girl had lost her entire family, her boyfriend, her dreams, and her future in about thirty-six hours. Suddenly my life didn’t seem so bad.

“We’re on our way to the border, Longview, Washington,” [tt=Tôi lúng túng đề nghị dù Lisa không hỏi]I offered awkwardly even though Lisa hadn’t asked[/tt]. “To find Dave’s sister. If you want to come, you’re welcome to ride along with us.”

Dave nodded immediately and [tt=tay anh đặt trên đầu gối tôi ở dưới bàn.

Anh bóp nhẹ]his hand settled on my knee under the table. He squeezed gently[/tt] and I smiled at him. [tt=Chúng tôi có thể tranh cãi, nhưng rõ ràng chúng tôi đồng ý ở điểm không thể để cô bé này ở đây một mình]We might butt heads, but obviously we agreed on this point that the kid shouldn’t be left alone like this[/tt]. I was glad he didn’t hesitate with her like he had with poor Amanda.

“[tt=Vậy tôi là trường hợp từ thiện của anh chị?]So I’m some charity case for you?[/tt]” she snapped as she grabbed the dirty plates and took them off the table.

Dave stared. “[tt=Không, không phải đâu. Cô sẽ giúp tốt cho chúng tôi. Chúng tôi cần người thứ ba để quan sát đường cao tốc. Cô đương nhiên là đối tượng tốt và cô có thể tự lo lấy mình.]No, not at all. You’d be doing us a favor. We could use a third person to look out on the highway. And you’re obviously a good shot and can take care of yourself[/tt].”

[tt=Từ bồn rửa chén, cô nhìn chúng tôi cả phút, nhưng rồi lại lắc đầu.]From the sink, she eyed us for a minute, but then shook her head[/tt]. “No way.”

I got up and she [tt=gồng cứng]stiffened[/tt]. I saw her hand move toward [tt=khối đựng dao]the knife block[/tt] behind her and I stopped moving immediately. “Why not, Lisa?”

“[tt=Đừng mất lòng, nhưng tôi không biết hai người là ai. Hai người có thể là những kẻ say mê giết người]No offense but I don’t know you two from Adam. You could be serial killers[/tt].”

I stared at her. Under normal circumstances I would have been right there with her about not trusting people you just met. After all, my Mom had taught me not to take rides from strangers, too.

[tt=Nhưng đây không còn là trường hợp bình thường. Lisa đang ở trung tâm một thành phố về cơ bản đã bị zombies tràn ngập và cô ta ở một mình. Chưa kể cô là một đứa bé, không cần biết cô ta đã tự thích ứng tốt đẹp như thế nào]But this wasn’t exactly “normal” anymore. Lisa was in the middle of a city basically overrun by zombies and she was alone. Not to mention a kid, for God’s sake, no matter how well she was handling herself[/tt].

“But don’t you want to get away from here?” Dave asked. “[tt=Seattle sẽ trở thành thành phố của xác sống trong vài ngày tới. Cô sẽ bị kẹt nếu chờ đợi lâu như vậy]Seattle is going to be an undead town within a couple of days. You’ll be trapped if you wait that long[/tt].”

“Are you [tt=xuẩn ngốc đủ để tin tình hình sẽ khác ở nơi khác?]stupid enough to think it’s going to be different somewhere else[/tt]?” She glared at him. “[tt=ông vẫn nghe tin tức, đúng không?]You have been listening to the news, right?[/tt]”

We glanced at each other and [tt=nhúc nhích thiếu thoải mái]shifted uncomfortably[/tt]. Since that morning, we’d been too busy trying not to die to turn on the radio. News wasn’t a priority in comparison to battling for gas or having to kill a friend.

Lisa rolled her eyes.

“tt=Được rồi đám ngốc, đây là tin tức: sự cố này đang trải rộng. Tới lúc này, có lẽ không còn có Longview]Okay, dumbasses, here’s the news flash: this thing is spreading. By now there probably isn’t even a Longview left[/tt]. At least if I stay here I know where things are and I know how to get them.” She folded her arms, an [tt=vật không di động được]immovable object[/tt].

I sat back down at the table, [tt=hoàn toàn choáng váng trong một phút]totally stunned for a minute[/tt]. I got that the outbreak was spreading, we could see that with our own eyes, but how could it have gotten so far so fast? [tt=Có thể nào là sự thật một địa phương cách đây một trăm ba mươi dặm cũng đã bị tràn ngập]Could it really be true that someplace a hundred and thirty miles away could be overrun already[/tt]?

I shook my head. Even if what she said was true, we couldn’t stop. We certainly couldn’t stay here. I straightened my shoulders.

“Well, I guess that’s true, but with more people in a group —”

“[tt=Chỉ là có nhiều triển vọng biến thành zombie hơn]There’s just more chance of getting turned into a zombie[/tt],” Lisa [kết thúc với hơi thở ra mạnh]finished with a dismissive sniff[/tt]. “[tt=Tôi muốn nói ngay cả người bạn nhỏ thó không đầu ngoài kia của các người, cuối cùng các người cũng phải bắn, đúng không?]I mean, even your little headless friend out there you had to shoot in the end, right[/tt]?” We didn’t answer, but our silence seemed to satisfy her. She nodded. “[tt=Phải, nhìn thấy cái chết ở ghế sau của cô đó không thuyết phục tôi, hai người là cứu tinh của tôi]Yeah, seeing her dead in your backseat doesn’t really convince me that you two are my saviors[/tt].”

Dave [tt=nắm chặt tay]clenched his fists[/tt] on the tabletop and I could tell he was [tt=nghĩ đến giây phút khủng khiếp khi anh phải giết Amanda.]thinking of that awful moment when he had to kill Amanda[/tt]. This bitch might not know it, but she was rubbing that in.

“Look,” I snapped, [tt=bực mình với ả]pissed off at her[/tt] now. She was being a [tt=tên nhóc ích kỹ]brat[/tt] whether she knew it or not. “You’re crazy to stay here alone.”

She [tt=lắc đầu với cái cười chế nhạo và coi thường]shook her head with a mocking and rather snotty little laugh[/tt]. “Yeah? Well, I think you’re crazy to stay together and try to run. You almost got turned in the car dealership today, lady. If I hadn’t come along, you would have been eating your hubby here… and not in a good way. Could you have killed her, Dave?”

Dave got up and his chair rocked from how hard he’d pushed off. “Whatever, kid, you made your point. [tt=Nếu mày muốn ở đây và thối rữa, đó là lựa chọn của mày.]You want to stay here and rot, that’s your choice[/tt]. Thanks for the help back there, and for the food. We’ll get out of your way.”

I looked at him. “But —”

“Come on, Sarah,” he said without looking away from the girl. “We’re obviously not wanted here by the little girl [tt=biết hết mọi thứ]who knows it all[/tt]. So let’s get going.”

I got to my feet and started after him, but at the door that led downstairs to the restaurant, I looked back. Lisa had pulled her mask off and she was watching us leave. [tt=Miệng của cô tạo thành một dáng bướng bỉnh, nhưng tôi thấy sự thắc mắc trong mắt cô. Sự sợ hãi.]Her mouth was set in a stubborn line, but I saw the question in her eyes. The fear[/tt].

But she didn’t stop us. And she didn’t call us back.

We left the restaurant in silence and started back across the street together, each of us keeping an eye out for zombies.

“I don’t get why she wouldn’t come,” I said in shock. “She’s obviously not stupid or blind. [tt=Con bé phải biết là sẽ chết nếu không thoát ra. Nó sẽ không có khả năng ngăn chặn chúng mãi mãi]She has to know she’s dead if she doesn’t make a break for it. She won’t be able to hold them off forever.[/tt]”

Dave shrugged. “[tt=Ai biết cô ấy nghĩ gì? Ở đây nó nghĩ nó có thể kiểm soát được môi trường. Nó sợ cái không biết nhiều hơn sợ cánh tay bị tên cựu bạn trai cắn đứt khi hắn chỗi dậy từ cõi chết.]Who knows what she’s thinking? Here she thinks she can control her environment. She’s more afraid of the unknown than she is of having her arm chewed off by her former boyfriend when he pops back up from the dead[/tt]. There wasn’t going to be any convincing her to come. It was better to just get out of there before she decided we were too risky to let go.”

My eyes widened. “You think[tt=cô có thể nổ cuồng ?]she might have freaked out?[/tt]”

“[tt=Có vẻ như cô ta đang nghiên về hướng đó]She looked like she might be heading that way[/tt],” he said softly. “[tt=Anh thấy cô ta hướng về con dao khi em đứng lên.]I saw her move for the knife when you got up[/tt]. I wasn’t going to take the chance.”

I [tt=rùng mình]shivered[/tt]. The idea that regular human people might try to hurt us hadn’t actually occurred to me at that point. Oh, I was so innocent then. Luckily I didn’t have to [tt=nặn óc quá mạnh về vấn đề đó]wrack my brain too hard about it[/tt] because by then we were back in the parking lot of the dealership. [tt=Hình nộm con khỉ đột quái đản được bơm đầy hơi ve vẫy trong gió nhẹ và tôi muốn đâm thủng nó với cây kim lớn.]The big fucking inflated gorilla waved in the breeze and I wanted to pop it with a big pin[/tt]. I looked at the bloody show room where I’d almost lost my life half an hour earlier.

“I don’t want to go back in there.”

“We don’t have to,” Dave said. He held up a shiny key. “I grabbed one right before you got attacked.”

He motioned toward a big black Escalade that was parked nearby. “[tt=Anh nghĩ đây là chiến xa của cô, công nương.]I think this is your chariot, my lady[/tt].”

I stared at the vehicle. It couldn’t be more than a year old and it looked like whoever had owned it before it got to this lot had loved it like it was a kid.

[tt=Nước sơn bóng toàn hão, không một vết trầy]The paint was perfectly shiny, not a scratch on her[/tt]. [tt=Kích thước lớn đủ để chứa tất cả vật dụng của chúng tôi, và thậm chí thêm vài người nếu còn có người sống sót nào chịu hợp tác thành nhóm]Its big size would accommodate all our stuff and even a few more people if we found any more survivors who were actually willing to band together[/tt]. And it could easily push smaller vehicles out of the way if need be.

“Perfect,” I breathed. “Exactly what we wanted.”

“Good,” he said as he opened the passenger door and motioned me in. “Then let’s pull her up to our car and move everything over.”

Our car seemed small and really screwed up as we pulled the newer, fancier vehicle up next to it. [tt=Xe cũ của chúng tôi vẫn còn bốc khói nhẹ và tôi khó chịu với mùi hăng lúc nhảy xuống xe] Our old one was still smoking gently and I cringed at the pungent odor as I hopped down[/tt].

“[tt=Anh dọn thùng xe]You take the trunk[/tt],” I said, “[tt=Em sẽ lấy mọi thứ ở băng ghế sau]I’ll grab everything out of the back[/tt].”

He nodded and went around the car while I pulled the back door open. What I saw there made me stop and stare.

[tt=Dĩ nhiên tôi biết Amanda ở ghế sau. Nhưng thấy cô gục xuống với góc cạnh lạ, vết thương lớn do đạn thoát xuyên qua phía sau của sọ đầu, làm cho bao tử tôi muốn trào ra]I knew Amanda was back there, of course. But seeing her slumped over at the oddest angle, a big exit wound through the back of her skull, made my stomach turn all over again[/tt]. I couldn’t move as I just looked down at her lifeless body. How the hell had we gotten to this?

Dave came around and stood beside me, both of us quiet for a long time.

“[tt=Đi thôi]Come on[/tt],” he finally said as he [tt=nắm lấy một trong những hộp chứa súng ở trên ghế sát bên cô, dính đầy máu cô, nhưng vẫn không hư hại]grabbed for one of the boxes of guns that were on the seat beside her, splattered with her blood, but still intact[/tt].

I nodded as I grabbed the other box and a couple of bags from our ill-fated gas station run. At the very least, I wasn’t going to leave them and let her have died in vain.

We moved everything over to the new car and then we both looked at the old one.

“I don’t want to leave her in the car,” I said softly.

Dave looked at me. “Mandy?”

I nodded. “[tt=Có cái gì sai. Chúng ta có nên chôn cô hoặc làm cái gì đó? Ở phần cuối, cô rất can đảm, cô cứu chúng ta nhiều hơn một lần. Thậm chí cô cho phép chúng ta giết cô, để cô khỏi làm hại chúng ta]It seems wrong. Shouldn’t we try to bury her or something? In the end, she was really brave, she saved our lives more than once. She even gave us permission to kill her so she wouldn’t hurt us.[/tt]”

Dave stared at the car for a long time. “We can’t take the time to bury her,” he said quietly. “But we could burn the car.”

I thought about that. “[tt=Hỏa tán]Cremation[/tt].”

He nodded. “It’s better than nothing, right?”

“Right.”

[tt=Dave tìm cách hút được một ít xăng từ thùng xăng của cái trở thành quan tài chế biến của Amanda. Anh nghiêm trọng đổ xăng ra khắp xe.]Dave managed to siphon some gas out of the tank of Amanda’s now make-shift coffin. Solemnly, he splashed it all over the car[/tt]. I found a [tt=bật lửa]lighter[/tt] hidden under the floor rug in the front seat from back when I still smoked… hey, I figured I might take it up again, might as well be ready. [tt=Dave lái chiếc SUV mới ra xa chiếc xe cũ mà chúng tôi đã lái trong bốn năm và tôi mở bật lửa lên]Dave pulled the new SUV away from the beater we’d been driving for four years and then I lit the lighter[/tt].

“Bye, Amanda,” I whispered as I tossed it toward the busted-up car. “I’m really sorry.”

[tt=Chiếc xe bốc cháy ngay lập tức, ngọn lửa bốc lên đủ cao để làm cháy nám những cành cây mười feet trên cao]The car ignited right away, the flames jumping high enough to singe tree branches ten feet above[/tt]. I leaned away from the burst of heat and let out a sigh as Dave got out of the Escalade to stand beside me. We watched the car burn for a couple of minutes, lost in our thoughts.

And then I heard the sound. [tt=Tiếng gầm gừ thấp, vang vọng. Lớn, nhưng không phải âm thanh biệt lập của zombies mà chúng tôi nghe trước đây.]A low, echoing growl. Big, though, not the isolated sounds of the zombies like we’d heard before[/tt]. I turned slightly and jerked back with a small scream.

[tt=Đến từ sau đại lý là zombies. Có thể hai trăm zombies chảy nước dãi, nôn ra bùn nhớt, gầm gừ.] Coming from around the back of the dealership were zombies. Maybe two hundred drooling, sludge-vomiting, growling zombies[/tt]. They were a herd, that was the only way to describe them. Cattle on the stampede, and the two of us were their final destination [tt=nếu chúng tôi không rờ khỏi đây]if we didn’t haul ass[/tt].

“They saw the smoke,” I cried as I grabbed Dave and [tt=chúng tôi phóng tới xe mới]we dove for the new car[/tt]. [tt=Tôi bò ngang qua ghế hành khách từ ghể của tài xế và anh bước vào và đóng sầm cửa đúng lúc cả tá những quái vật nhanh nhất đến chiếc xe cháy]I crawled across to the passenger side from the driver’s seat and he got in and slammed the door just as a dozen of the fastest-moving creatures reached the burning car[/tt].

Zombies are dumb. There, that’s just the only thing you can say. Their brains are dead, or at least everything in their brain that makes them human and intelligent. [tt=Khi zombie thấy lửa, nó không đi vòng. Nó đi xuyên qua]So if a zombie sees fire, he doesn’t go around it. He goes through it[/tt]. And that’s what about five of the fastest of them did.

As Dave gunned the engine and squealed out of the parking lot [tt=ra xa đám bị nhiễm trùng, tôi nhìn chăm chú, kinh dị về ngọn lửa, zombies lảo đảo vây quanh chiếc xe cũ của chúng tôi trước khi rượt theo, hoàn toàn không quan tâm đến da thịt chúng bị nướng chín và áo quần đang cháy.]away from the horde of infected, I stared in horror at the flaming, lurching zombies who swarmed our old car before they started after us, completely oblivious to their searing flesh and burning clothes[/tt].

Dave pulled the vehicle onto the street between the lot and the back of the row of restaurants and I looked up. [tt=Trong cửa sổ căn hộ nơi chúng tôi ăn với Lisa, tôi thấy mặt cô.]In the apartment window where we’d eaten with Lisa, I saw her face[/tt]. It looked small on the second floor, watching the scene below as we rolled away.

I hoped we were right to leave her. Dave was correct, we couldn’t have made her go. [tt=Dù vậy, tôi đoán triển vọng thấy lại cô là từ ít đến không]Still, I figured the chances of ever seeing her again were slim to none[/tt]. So I shut my eyes and didn’t look anymore until we were back on the highway.
 
Last edited:

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE
by JESSE PETERSEN
Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @silencesign

Chương này mới tìm từ khó và định nghĩa thôi, cần code lại nha @Khổng Lồ Một Mắt

Listen. Killing zombies isn’t easy. There’s bound to be fallout.


Although the road was still congested (adj: đông nghịt) and it was slow going as we inched our way out of the downtown corridor (hành lang) toward the airport area fifteen miles away, we drove for a long time in total silence. (Việc di chuyển rất chậm chạp bởi vì chúng tôi phải nhích đi từng chút một bên ngoài hành lang trên đường đi của chúng tôi, chúng tôi lái xe trong một khoảng thời gian dài trong sự im ắng tuyệt đối)

I think we were both too scared to turn on the radio after what Lisa had told us about the spread of the breakout (sự lan truyền của cuộc vượt ngục đầy bạo lực). My brain was already overflowing with horror (tràn ngập sự khiếp sợ), I didn’t think I could take much more.

And talking wasn’t high on the ‘to do’ list, either. Both of us were thinking about scary, awful things and I’m not sure we trusted each other enough to share them.

I know, for my part, I just kept thinking about Amanda. About her innocence (sự ngây thơ) and her unexpected bravery (sự dũng cảm bất ngờ)… about the awful moments (những khoảnh khắc khủng khiếp) leading to her death. And by the way Dave’s jaw (quai hàm) was set and the dire expression on his face (bộ dạng tuyệt vọng biểu lộ trên khuôn mặt anh ta), I knew he was thinking those same things, too. And maybe wishing he hadn’t been so tough on her (hắn ta thực sự không thô bạo đối với cô ấy) before she died.

Dr. Kelly had once called Dave a “brooder.” (người hay suy nghĩ ủ ê) She’d explained that he kept his thoughts inside and that sometimes it was better to talk them out. At the time that had elicited an eye roll from me (và khiến tôi đã phải đảo tròn cặp mắt vào thời điểm đó) , but I couldn’t help but think about it now as I looked at him.

Finally, I blurted out (nói tuột ra), “We had to kill her.”

For a long time, Dave’s flinch (sự chùn bước) was the only answer. When he spoke, his voice was strained (giọng anh ta có chút căng thẳng). “Well, we didn’t kill her in committee or something. I killed her.”

“David —” I started, kind of scared by how hollow his voice was (một giọng nói chứa đầy sự giả dối). He sounded really fucked up. The same way he had the day he told me he was dropping out of school (hắn ta đang trốn học) and we had fought for three hours.

“No,” he snapped and his sharp tone cut me off (anh ta gắt lên và giọng nói sắc bén của anh ta như kết liễu tôi vậy). “I should have checked the bathroom. Why didn’t I fucking check the bathroom?”

With a yell, he slammed both palms against the steering wheel (anh ta vỗ rầm cả 2 bàn tay vào vô lăng). The car veered slightly and we almost hit an old truck that was angled into the shoulder, but he managed to pull the Escalade back into a straight line before he wrecked it (thành một đường thẳng trước khi anh ta phá hỏng nó). More than I could manage, as you already know.

He was breathing hard as he continued to drive. Carefully, I reached out and I touched his arm. He didn’t pull away, so I patted him gently.(vì thế tôi đã vỗ về anh ta một cách nhẹ nhàng)

I thought about what he’d said to me in the garage earlier that morning. About how we didn’t know what we were doing, but we were trying our best in a bad situation. I hoped those same words might help him now.

We didn’t check the bathroom because we’re new at this,” I said.

He glared at me from the corner of his eye. “What?”

“I said we’re new at this. I mean, it’s not like they teach you how to survive a zombie attack in school.” I shivered (rùng mình). Maybe now they would. “We’re still learning what we need to do to protect ourselves and anyone else who rides with us. Next time we’re in a similar situation, I guess we’ll know better. We’ll always check the bathroom from now on.”

“Next time,” Dave said, coughing out a bitter laugh. “How ridiculous is it that we know a next time is coming?” (thật là lố bịch khi làm sao mà chúng ta biết cái gì sẽ đến vào lần tiếp theo?)

I didn’t answer. Of course there was going to be a next time. I’d already accepted that as an inevitability (như một điều chắc chắn, hiển nhiên).

He rubbed his chin. “But some good our little learning experience does Amanda.”

“I know,” I whispered, blinking back tears.

“She was like a little kid,” he muttered.

I looked at him. “And that wasn’t your fault, either.”

“But I should have —”

I squeezed his hand. “David, Amanda was twenty-three. Old enough to be careful in this situation. So don’t take all the credit or the blame for her survival or her death. We did the best we could. It sucks, but we can’t beat ourselves up (nhưng chúng tôi không thể tự đập vào chính mình được rồi). We’ve killed plenty of people we know.”

Dave was quiet for a minute, but then he started laughing. I stared at him, hoping he hadn’t lost his mind (hi vọng anh ta không mất trí) since he was driving and I didn’t relish the idea of trying to find another car if he wrecked, this time on a zombie-infested freeway. (tôi không có hứng thú với việc cố gắng tìm một cái xe ô tô khác nếu hắn ta lại làm hỏng, bởi khi đó đang là lúc xe chạy trên đường cao tốc mà zombie tràn vào chiếm cứ)

“I 😜😜😜😜😜 you never thought you’d be saying that, (tôi cá là cậu không bao giờ nghĩ rằng mình sẽ nói như vậy)” Dave said as he continued to laugh.

I smiled despite myself. “Yeah, I guess not.”

“‘We’ve killed plenty of people we know,’” he chuckled, mimicking my voice. (anh ta cười nhạt và nhại giọng của tôi)

I have to say, I hated when he did that, but today I didn’t take it personally. I actually laughed along with him.

“Well, we have. Let’s see, there was our debut with Dr. Kelly.”

Who overcharged us for advice I could have gotten on a fortune cookie, (ai đã khiến chúng ta phải trả giá quá đắt cho lời khuyên rằng tôi chỉ có để sống dựa vào một cái bánh Fortune Cookie – đây là một loại bánh có thể tạm dịch là “bánh may mắn” cũng đc ^^)” Dave said.

I giggled. “That’s as good a reason to kill her as the fact that she was going to eat us.”

“The Wonderful Wilsons,” he offered.

“Technically, we didn’t kill them,” I reminded him. “But they were posers (những người màu mè, điệu bộ) and I think they liked to rub it in (nhắc đi nhắc lại) when they came out of Dr. Kelly’s office every week. I can’t be sorry for them.”

“Total posers,” he agreed. “How about Jack?”

I hesitated. Jack had been David’s friend, even if I despised him. Maybe I shouldn’t kid about him, it might be a sorer subject than my husband let on.

“Oh, come on, don’t stop now,” Dave encouraged with a wicked little grin (điệu cười có chút ranh mãnh) . “I know you wanted to beat him to death in the toilet for way more than one thing.” (tôi biết là cậu muốn đánh chết hắn ta trong toilet hơn là chỉ đơn giản làm một điều gì đó)

“Wellll,” I dragged out the word.

“Here, I’ll start.” Dave took a deep breath like he was about to confess something really bad. “Jack cheated at Halo. In fact, he cheated at all video games.”

“What?” I asked, turning toward him. “He did not.”

“He did. I caught him at it a hundred times.” He winked. “Now you.”

“Okay, he also played his music too loud on weeknights and he smelled like sausage,” I said, covering my mouth as I said it.

“Sentence: Death!” David snorted. “Mr. Gonzales is obvious (rõ ràng, rành mạch).”

I rolled my eyes. “Too easy. Jackass, looked at my tits (ngực, vú), refused to fix anything, total slumlord.”

“And I guess that just leaves us back to Amanda,” he said with a sigh (tiếng thở dài).

I looked at him, still feeling bad no matter how much we both tried to lighten the mood.(vẫn còn cảm thấy tồi tệ dù như thế nào đi chăng nữa, cả 2 chúng tôi đều cố gắng để làm dịu đi tâm trạng)

“A cheerleader was mean to me in high school,” I said after a long pause. “And Amanda always reminded me of her. So I guess that’s a good enough reason for a rampage. In reality, you were defending my honor.”(và thực tế, cậu đang bảo vệ danh dự của tôi)

He smiled. “Yeah. I’ll take that.”

“So we’re good?” I asked. “We’ve confessed our sins and said our Hail Marys and we’re okay to kill again?”

He nodded. “But now I guess it’s time to do the thing we’ve been avoiding and listen to some news. We better see what kind of situation the rest of the world is in.” (nhưng bây giờ tôi đoán đã tới lúc phải làm những chuyện mà chúng ta đã trốn tránh bấy lâu nay và lắng nghe một chút tin tức nữa. chúng ta tốt hơn hết là phải hiểu phần còn lại của thế giới đang ở trong loại tình trạng nào)

I turned the stereo dial and the awesome speakers blasted a woman talking. I looked at the display and smiled, “Heyyyy, satellite (vệ tinh). I’ve always wanted satellite radio!”

“I know. It’s part of why I picked this one (đó là 1 phần tại sao tôi đã đón chờ điều này) I mean, Playboy radio, Howard Stern.” He waggled his eyebrows suggestively and relief washed over me.(anh ta nháy nháy lông mày một cách đầy gợi tình và nổi bật nhưng điều đó không có tác dụng đối với tôi) Dave was going to be okay.

I gave his arm a light slap. “Pervert.”

I flipped (búng, tung) the dial until it read MSNBC on the dial and turned it up as a female reporter with a lightly British accent (xuất hiện một nữ phát thanh viên với chất giọng Anh nhẹ nhàng) talked in a calm and even tone.

Officials have abandoned the city (chính quyền đã rời bỏ thành phố), with one anonymous source (một nguồn tin nặc danh) telling us it is ‘left to God’ now. But as the disease spreads unabated (nhưng giống như một cơn bệnh dịch tràn làn không hề suy yếu) , with more and more undead popping up (cương thi xuất hiện bất ngờ) in almost every West Coast city, there are increasing questions about whether local, state, and federal forces are equipped to deal with what scientists are now saying will soon be a global plague. (bệnh dịch toàn cầu)”

“Shit, she was right,” I murmured (lẩm bẩm) , thinking of Lisa walled into her tower trying to will the zombies away. I hoped she was okay even if she was a bitch.

“While officials do stand by their suggestion that people stay in their homes, they also tell those who do venture (liều lĩnh) out to arm themselves and aim for the head if they come in contact with one of the infected. Those who are bitten seem to have between ten and twenty-five minutes until they are fully transformed, depending upon body chemistry and the location of the bite (dựa trên cơ thể hóa học và khhu vực vết cắn) . There is no known cure (không có cách chữa trị)—”

I turned the volume down. That was enough for now.

“Lisa might be right after all,” Dave said in a low, sad tone. “Longview might be no better than Seattle by now.”

I shrugged. “I don’t care. That’s our plan. I say we stick to it. At least it gives us something to aim for. Once we get there, we’ll figure out what to do next.”

He nodded and then we drove, back into silence as we both tried to figure out what the hell we’d gotten ourselves into. (cả 2 chúng tôi đều cố để hình dung ra cái địa ngục mà chúng tôi đang chính mình dấn thân vào trong)
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Chương này của silencesign cần làm lại cho kĩ hơn xíu và code nữa :(

Share in your activities and interests. If you’re going to kill zombies anyway, why not do it together?


In the group who greeted us, there were two zombie Starbucks attendants (probably from different Starbucks if I know Seattle), a zombie nurse (real this time, not a stripper), and at least one zombie fireman in full gear, along with a bunch of plainclothes zombies gathered around our car just… staring at us. Almost like they were waiting for us to say something.

For a minute we all stared back. I think we didn’t really believe it was true.

I mean, we’d faced off with more than one zombie at a time before, but never this many and never in such an open, unprotected place. To make matters worse, most of our weapons were still locked in the car. We’d almost certainly have to get to them at some point if we wanted to survive the battle surely to come.

“C-Could we pretend we were zombies, too?” Amanda whispered in a tiny voice filled with fear. “D-Don’t they sometimes do that in zombie movies?”

I gave Dave a side glance. “We could try it, right?”

“I guess so,” he said slowly. Then he shook his head. “Yeah, I suppose it couldn’t make things any worse.”

I slid my bag of supplies up on my arm so that it hung out of my way and then I hunched the same shoulder lower, bending partly at my waist to give myself an off-balance appearance. I kept one hand at my handgun, though, hoping the horde wouldn’t notice I was really at the ready.

Dave made a similar pose and we lurched forward as a team, making little moaning and whining sounds just like they did. Amanda followed us, her little fake zombie moans more like kitten mewls.

The zombies stared, their heads turning in that odd doglike way that was so off-putting. I think we confused them.

Okay, I know we confused them. I mean, they looked at each other with a few grunts like they were saying, “‘What do you think, Zombie Bob?’ ‘Well, I don’t know, Zombie Pete, let’s see what they do next.’”

But it seemed like, against all odds, our ruse was working. I mean, I almost thought we had it made. We were almost to the car, almost to a reasonable level of safety, or at least to a way to blast through a few of the zombies who were in the way of our freedom.

And then Dave dropped his keys.

I think he must have been trying to fish them out of his pocket in a herky jerky zombie way and they slipped from his fingers. However it happened, they hit the ground with a jangle and he bent down out of habit to grab them. But the smoothness of his movements, or maybe the fact that he was trying to get his keys out like a human would, put the kibosh on any deception the zombies might have believed.

With a roar, four of them rushed forward at once. The rest followed at a slower pace, swinging their arms and gnashing their teeth.

“Guns!” I screamed, leveling my handgun and squeezing the trigger carefully.

My aim must have been getting better because one of the lead zombies crumpled as his forehead exploded like Fourth of July fireworks over Lake Washington.

Dave fired his rifle in rapid succession and another two zombies fell to the side, but now they were closing even faster. There was no way we were going to be able to drop them all from a distance, especially since Amanda was still standing behind us, staring at the approaching horde with a blank, terrified look on her pretty face.

“Amanda, God damn it, FIRE!” I screamed at her as I reloaded my gun with shaking hands.

But it was too late for that because the zombies had reached us.

The nurse zombie went for me and I flipped my gun around as her clawlike hands swiped toward me. Swinging, I hit her in the temple with the butt.

She moaned and whined as the rotten skin on her temple split, but her teeth still snapped at me even as I pushed her away.

My arms were starting to get really tired from all this hand-to-hand combat I’d been indulging in lately, so I shook as I tried to put enough distance between us to either smack her in the head again or fire off a shot.

“No,” I whispered as the struggle began to overwhelm me. Oh shit. This was it. I was about to die, er, undie and it really sucked.

But then, just as I felt the zombie’s breath on my neck, Amanda ran up and swung the butt of her shotgun. It connected with the nurse zombie’s skull and the light went out of her eyes as the side of her head caved in like a soda can being smashed by a sledgehammer.

I panted as I pushed the body off me. “Thanks,” I said before I flipped the gun around and put a shot into the skull of another approaching zombie.

Amanda jumped in the opposite direction, hurling out a guttural war cry as she sprayed shotgun fire into the zombie crowd.

“Die, fuckers!”

I couldn’t help but laugh at the phrase coming from Amanda’s cheerleader/pretty girl voice that was far better suited to say, “Go team!”

As I fired again, I grabbed for the extra bullets I’d put in my pocket before we went inside. My hands shook as I slid one bullet after another into the cylinder. When I closed it up, I pinched that piece of webbed skin between my thumb and forefinger.

As I swore, I kicked a zombie in the chest like I’d once seen somebody do during an MMA fight David had made me watch. The zombie wore a trucker hat and a flannel shirt and was a big guy, so I assumed he had been a trucker. Or a whacked-out Ashton Kutcher/grunge fan.

Whatever, once I’d put some space between us, I shot him between the eyes. Right in the middle of the “Really?” logo on his dopey hat. Black sludge seeped out of the hole I left and stained the white fabric as he hit the ground face first with a crashing thud.

“Yeah, asshole,” I said. “Really.”

“Sarah!”

I spun to see that Dave had made it to the car and managed to get it unlocked.

I ran toward him, firing my handgun at a couple of zombies who had begun to turn in his direction like a weird herd of cattle. Rabid, flesh-eating cattle…

“I’m here, I’m covering you,” I said as I put my back to his and continued to take aim at the zombies who were coming for him as he worked on weapons.

Even as I shot, I found Amanda. Although she’d started off the day screaming like a banshee over three zombies, now she seemed to have hit a rhythm in her killing method.

She blasted her shotgun through zombie heads, taking them off at the neck when they dared to get too close to her. She’d even gotten good at swinging her gun to get herself some space when she needed to reload.

“I’m out of shells,” she called as she popped the last two into the barrel.

“I’ve got you, girl,” I promised as I put a bullet in the last zombie who was lurching toward her.

She ran down to the car, smacking a stray zombie in the throat and sending it careening backward across the parking lot. I fired off a shot as it staggered back to its feet and it fell where it stood.

Dave handed off a box of shotgun shells to Amanda and a handful of bullets to me and popped out of the car with a handgun in his belt and a reloaded rifle at the ready, but as we looked around the parking lot, we realized there were no more zombies left to battle.

“Holy shit,” I said as I looked from one of them to the other. “Did we just win?”

Dave laughed. “I think so. Nobody got bitten, right? Everyone is okay?”

We each looked down at ourselves and each other, but aside from some blood and a bit of gore splattered on us from the dead, everyone was actually okay.

“Good, we must be getting better at this,” he said with a relieved sigh.

I nodded. “We could make it a career.”

He chuckled as he took the bags of extra supplies we’d gotten into this predicament to obtain and tossed them in the backseat. “Yeah, I can see it now. Zombiebusters! Let’s get the hell out of here.”

“Wait,” Amanda said. “I have to pee now.”

Dave’s eyebrows went up. “What?”

“I really have to pee.” Amanda said as she squirmed. “We cleared the store, right?”

Dave was counting up the supplies and he rolled his eyes. “Yeah, yeah. Just hurry. We don’t want another horde getting to us while we wait.”

She was already running toward the sliding doors, her shotgun over her shoulder. “I’ll be really fast! Don’t leave without me.”

I frowned at her last statement. Once she was gone, I turned back to him.

“You should be nicer to her,” I whispered.

He looked up from the bags in the backseat with a glare. “C’mon Sarah. Whatever.”

I stared at him. I didn’t like this David who seemed to have no empathy. But maybe he just didn’t get where Amanda was coming from.

“No, really,” I insisted, searching for a way to explain. “I think she knows you didn’t want her with us in the first place. She’s trying really hard. And she did get to killing when we needed her.”

“I guess,” he grunted. “But I still worry she’ll slow us down at some point.”

I stared at him. How could he so coldly dismiss someone who had basically helped keep him… and me… alive?

“And what about me?” I asked. “Would you ditch me too if you had a chance?”

He didn’t look up from his cataloguing of our new supplies. “That’s totally different and you know it.”

“No, I don’t. What I do know is that you looked for a divorce lawyer online,” I said.

He froze in his spot for a few seconds, then slowly set the bags of food and other supplies onto the floor on the driver’s side of the car.

“And how do you know that, Sarah?” he asked without turning around.

I shrugged. “Because I did, too. I found it in your search history.”

He stood up from the backseat and faced me. His face was like a mask, it was so still and emotionless. I don’t know if he was trying to think of something to say, I guess I hoped he was, but he didn’t get the chance. Before we could get into it, Amanda ran back to the car.

“I’m ready.”

“Me too,” Dave said, shoving around us to open the front passenger side of the car.

Because I was upset, I stopped looking at him and instead glanced at Amanda. She was disheveled, her hair messed up and her hoodie was torn.

“Hey, didn’t you have less blood on you before you went in?” I asked.

She nodded, though her cheeks paled a little. “Yeah, um, there was a zombie girl in the bathroom. A little girl. I had to fight her.”

I sucked in a breath at the idea. “Oh my God, are you okay?”

Dave hopped out of the car and stared at her. “Jesus, we didn’t check the bathroom. Stupid!! Did you get bitten, are you hurt?”

When I think about it now, I remember that she hesitated. But at the time I was so freaked out by the fact that we’d just fought off a full zombie horde and then Dave and I said the “d” word we’d been avoiding for months.… I guess I didn’t recognize it.

“I’m not hurt,” she said as she smiled brightly and got into the car. “Let’s just go.”

“Are you sure?” I asked.

She shut the door but I saw her nodding through the blood-smeared glass. Dave didn’t look at me, but got in, too. So I shrugged and went around to the driver’s side and we headed back down the hill toward the highway.

Dịch nghĩa từ/cụm từ khó:


  • a bunch of plainclothes zombies: một nhóm zombie mặc thường phục
  • ( plainclothes: thường phục )
  • staring at (somebody) : nhìn chằm chằm vào ai
  • face off (verb): đối đầu trực tiếp
  • hunch (verb): gập cong, uốn cong -> hunch one’s shoulders: khom vai
  • off-balance: mất thăng bằng
  • off-balance appearance: xuất hiện một cách mất thăng bằng
  • moaning and whining sounds: những âm thanh rên rỉ và than vãn
  • mewl(s): (những) tiếng khóc thút thít, tiếng rên rỉ
  • off-putting (adj): gây khó chịu, làm bối rối
  • blast (verb): phá hoại, gây họa, làm nổ tung
  • herky-jerky (adj): di chuyển theo cách không đều đặn, không theo quy luật
  • jangle (noun): tiếng kêu, thét chói tai; (verb): kêu, thét chói tai
  • bend down (quá khứ: bent): cúi xuống
  • put the kibosh on (sb/st): ngăn chặn, ngăn cản ai/việc gì
  • squeeze (verb): siết chặt, nén
  • crumple (verb) (bị ép làm cho) bẹp rúm
  • indulge (verb): thỏa mãn, hưởng thụ
  • overwhelm (verb): áp đảo, lấn át
  • sledgehammer (noun): búa tạ; (verb: tấn công bằng búa tạ)
  • hurl (verb): ném mạnh, la hét, chửi mắng
  • guttural (adj) thuộc về yết hầu; (noun: âm thanh phát ra từ yết hầu)
  • war cry (noun): tiếng la hét xung trận
  • Hurling out a guttural war cry: hét to một tiếng xung trận
  • whacked-out (adj): kiệt sức, mệt lử
  • grunge (noun): kẻ bẩn thỉu, lôi thôi lếch thếch
  • sludge (noun): nước cống, nước rãnh
  • seep (verb): rỉ ra, thấm qua
  • barrel (noun): cái thùng
  • lurch (verb): chòng chành, lắc lư, lảo đảo
  • gore (noun): máu đông
  • splatter (verb): kêu lộp độp
  • disheveled (adj): (đầu tóc) bù xù, (quần áo) xốc xếch
  • freaked out (adj): cảm thấy bay bổng, cảm thấy đê mê, phiêu diêu
  • shrug (verb): nhún vai
 

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE
by JESSE PETERSEN
Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @khongphailata

[tt= Chuẩn bị du hành lãng mạng. Hay chỉ là du hành.]Plan romantic getaways. Or just getaways[/tt].


[tt=Một điều tôi có thể nói về Sea King Hotel and Casino là họ có phòng ốc đẹp hơn những gì tôi mong đợi lúc chúng tôi bước vào cửa mấy giờ trước. Những phòng này không phải tuyệt vời, đừng hiểu lầm tôi, chẳng qua là tôi có kỳ vọng thật thấp qua cái vẻ lôi thôi của từng dưới. Bây giờ ở trong phòng ngủ, tôi không thể phàn nàn nhiều. Phòng sạch sẽ với hai giường lớn và một cái bàn nhỏ cạnh cửa sổ]One thing I can say about the Sea King Hotel and Casino is that they had far nicer rooms than I’d expected when we walked in the door hours before. They weren’t great, don’t get me wrong, but I had some really low expectations based on the shitty appearance of the lower level. Now that we were in a room, I couldn’t complain much. It was clean with two queen-sized beds and a little desk by the window[/tt].

[tt= Thật không may, tại thời điểm này, những phòng này là nhà tù nhốt chúng tôi nên mức độ thưởng thức thật ít hơn nếu so với trường hợp chúng tôi chỉ đến đây nghỉ cuối tuần]Unfortunately, at the moment, those rooms were our prison, so I had less appreciation for them than I would have if we’d just come to stay for a weekend excursion[/tt].

[tt=Dave đưa tôi một miếng bánh nhỏ và một lát phô mai (cheese) mà anh bị buộc phải cắt ra với con dao nhựa. Phải, những người cuồng tín giam cầm chúng tôi có cho thức ăn, nhưng họ quyết định không thể tin chúng tôi được với một con dao kim loại. Cũng giống như các hãng hàng không, nhưng không có hướng dẫn phải làm gì trong trường hợp khẩn cấp. Lúc này, chúng tôi có thể dùng những hướng dẫn]Dave handed over a cracker and a slice of cheese that he was forced to hack off with a plastic knife. Yeah, our cult-y captors had given us food, but they’d decided we couldn’t even be trusted with a steak knife. It was like the airlines, but without the instructions for what to do in an emergency. Right now, we could have used them[/tt].

[tt= Tôi cắn miếng bánh dòn rụm lúc liếc ngang cửa khách sạn. Tôi đã nhìn qua lỗ quan sát đôi lần kể từ lúc thuộc hạ của William va Melissa ném chúng tôi vào phòng (không phải là phòng suite, đám rẻ tiền)]I crunched on the cracker as I cast a side glance at the hotel door. I had already checked through the peephole a couple of times since some of William and Melissa’s minions had tossed us into a room (not even a suite, the cheapskates)[/tt].

[tt=Mỗi lần nhìn ra, tôi đều thấy những người đứng gác bên ngoài. Không phải những người gác bình thường, mà là hai trong số tín đồ to con nhất của nhóm được vũ trang bằng dao phay ghê người. Họ cầm dao giống như đã được huấn luyện cho thời điểm này. Điểm tệ hại là … có lẽ họ đã được huấn luyện]What I’d seen every time I checked were guards standing outside. And not just any guards, but two of the biggest followers in the group armed with wicked machetes that they held like they’d been training for this moment. The worst part was… maybe they had[/tt].

[tt= Tôi chưa sẵn sàng để đụng chạm với họ cách này hay cách khác, đặc biệt là lúc chưa có vũ khí của riêng mình]I wasn’t about to tangle with them one way or another, especially without any weapons of our own[/tt].

“[tt=“Được rồi, chúng ta có nên thảo luận về chuyện này?” Dave thở dài]Okay, are we going to talk about this?” Dave sighed[/tt].

“[tt= Thảo luận chuyện gì?” Tôi hỏi trước khi uống thêm nước từ quày rượu nhỏ. “Có quá nhiều vấn đề]Talk about what?” I asked before I chugged some water from the mini-bar. “There’s so much to cover here[/tt].”

[tt= Anh cười nhẹ. “Phải, nhưng ý anh là nói về [I]chúng[/I].”]He laughed softly. “Yeah, but I meant talk about them.[/tt]”

“[tt= Anh nói đám vô loại đực và vô loại cái?” Khi David gật đầu, tôi lắc đầu. “Chúng ta không nên cứu tên đầu đất đó. Đúng ra, chúng ta nên để đám xác sống ở trong nhà bếp xử hắn]You mean asshole and assholette?” When David nodded, I shook my head. “We never should have saved that shithead. We could have let the zombies in the kitchen get him[/tt].”

[tt= Anh cười với vẻ căng thẳng. “Anh công nhận bây giờ nhìn tên đó bị ăn sống thì thật sảng khoái, nhưng vào lúc đó thì không cách gì chúng ta biết được]He grinned, but it was tense. “I admit the idea of watching him get eaten alive is pretty pleasant right now, but there was no way we could have known that at the time[/tt].”

[tt=Tôi nhún vai. “Phải, anh chưa bao giờ đối diện với __” Tôi hạ giọng thì thầm, phòng trường hợp bên ngoài, chúng nghe được và báo cáo lại cho William và Melissa những gì chúng tôi nói, “__ cuồng tín chính hiệu]I shrugged. “Yeah, you hardly ever come face to face with a genuine —” I dropped my voice to a whisper, in case they were listening outside to report back to William and Melissa about what we were saying, “— cult[/tt].”

“[tt= Ừ,” anh cau mày]Yeah,” he said with a frown[/tt].

[tt=Tôi gật đầu. “Em nghĩ mình phải rõ làm cái gì kế tiếp, mặc dù em rất muốn giả vờ như không có chuyện gì xảy ra. Nhưng chúng ta đang ở giữa sự bành trướng của dịch xác sống, chúng ta đang tìm cách đi thêm hơn trăm dặm để đến nhà chị của anh … và chúng ta vừa bị bắt làm con tin bởi một giáo phái cuồng tín khốn kiếp đang tin dịch xác sống này là do bàn tay của Chúa. Lảng tránh khó khăn - ờ, [I]những khó khăn[/I] – rõ ràng không phải là cách giải quyết chúng]I nodded. “I guess we’ve got to figure out what to do next, as much as I’d like to pretend like none of this is happening. But we are in the middle of a zombie outbreak, we’re trying to get another hundred miles plus to your sister’s… and we’ve just been taken hostage by a crazy-ass cult that thinks this zombie thing is the hand of God. Ignoring the problem — er, problems — is clearly not going to fix them[/tt].”

“[tt= Tóm lược rất hay,” Dave nhận xét lúc đứng lên và phủi những mảnh vụn bánh ra khỏi quần. “Ngay bây giờ, xác sống là mối quan tâm ít nhất của chúng ta ]Nice summary,” Dave said as he got to his feet and brushed cracker bits from his pants. “Right now I think the zombies are the least of our worries[/tt].”

“[tt= Em không bao giờ nghĩ chúng ta sẽ nói như thế” tôi lắc đầu. “Nhưng anh nói đúng, ít nhất là lúc này]I never thought we’d say that,” I said with a shake of my head. “But you’re right, at least for now[/tt].”

[tt=Tôi rùng mình khi nghĩ đến những cặp mắt đờ đẫn của những người theo Blackwell. Chúng vô cùng tương phản với đôi mắt thông minh sáng chói của ông ta và của bà vợ. Không như xác sống, hai người này biết rõ ràng những gì họ làm. Và nếu chúng tôi gây trở ngại, chúng tôi sẽ không thoát được. Họ sẽ bảo đảm điều đó]I shivered as I thought of the dead eyes of Blackwell’s followers. They were such a stark contrast to the bright intelligence of his and his wife’s. Unlike the zombies, those two knew exactly what they were doing. And if we got in the way, we wouldn’t make it. They would make sure of that[/tt].

“[tt= Chúng ta phải ra khỏi đây, càng sớm càng tốt.” Tôi dụi mắt]We have to get out of here.” I rubbed my eyes. “As soon as we possibly can[/tt].”

“[tt= Anh nghĩ đêm nay sẽ là cơ hội tốt nhất.” Dave bước đều đến cửa sổ rồi quay lại. Tay anh nắm chặt ở hai bên hông. “Anh thấy cách hắn nhìn em khi hắn nói tái gầy giống ở trái đất]I think tonight is our best chance.” Dave paced the room to the window and turned back. His hands were clenched at his sides. “I saw how he looked at you when he talked about repopulating the earth[/tt].”

[tt=Tôi nhún vai. “Đó không phải là hành vi điển hình của giáo phái cuồng tín sao? Từ tất cả tài liệu em coi về vấn đề này, dường như các lãnh tụ luôn luôn thao túng phụ nữ kết hôn với họ hoặc ngủ với họ hoặc làm bất cứ điều gì]I shrugged. “Isn’t that typical cult behavior? From all the documentaries I’ve ever watched on the subject, it seems like the leaders always manipulate the women into marrying them or sleeping with them or whatever[/tt].”

[tt=Dave quay lại và tôi có thể thấy anh rất tức giận qua cách đôi vai và lưng anh gồng lên. Tôi phải thú nhận tôi thích cảnh nổi máu anh hùng - bảo vệ phụ nữ của mình mà anh đang biểu hiện. Đây kiểu như một kinh nghiệm mới của anh chàng hòa nhã đóng vai người hùng trong trò chơi điện tử]Dave spun around and I could see how pissed he was from the way his shoulders and back hunched. I have to admit, I kind of liked this chest-banging-woman-mine thing that was going on with him. It was sort of a new experience from Mr. Laid Back, Play a Videogame Dude[/tt].

“[tt= Hừm, anh sẽ không để chuyện đó xảy ra với em,” anh nói mà không nhìn tôi]Well, I’m not letting that happen to you,” he said without looking at me[/tt].

[tt=Tôi lắc đầu khi suy nghĩ về giáo phái cuồng tín lần nữa. “Điều làm tôi bực mình là làm thế nào trong thế giới, những người này trở nên quá điên quá nhanh như vậy? Bệnh dịch này chỉ mới bắt đầu ngày hôm qua]I shook my head as I thought about the cult again. “The thing that bothers me is how in the world did these people get so crazy so fast? This outbreak only started yesterday[/tt].”

[tt=Anh nhún vai, vẫn không nhìn tôi, nhưng nhìn ra ngoài. “Họ điên sẵn rồi. Em đã thấy cái bảng hiệu ngoài phòng khiêu vũ! ‘Blackwell Truth Church’ … Đám này đã phun ra điều vô nghĩa. Toàn bộ tình hình chỉ cung cấp lý do mà họ tìm kiếm để thực hiện một loại tiêu chí. Cũng giống như Jonestown hoặc những người sao chổi vài năm trước]He shrugged, still not looking at me, but outside. “They were already crazy. I mean, you saw that sign outside the ballroom! ‘Blackwell Truth Church’… these people were already spouting nonsense. This whole situation just gives them the excuse they were looking for to carry out some kind of manifesto. It’s like Jonestown or those comet people from a few years ago[/tt].”

Chú thích: comet people (người sao chổi)= nhóm cuồng tín Heaven’s Gate đã tự sát tập thể tháng 3 năm 1997, khi sao chổi Hale-Bopp bay ngang trái đất.


[tt=Tôi nuốt nước bọt. Tất cả những người thuộc giáo phái cuồng tín anh đề cập đến đều kết thúc với cái chết. Và họ không có ngay cả sự đe dọa sắp xảy ra của xác sống bên ngoài khung cửa để đẩy mạnh sự bất an tập thể của họ]I swallowed. All those people in the cults he was talking about had ended up dead. And they hadn’t had an imminent threat of zombies right outside their doors to ramp up their mass hysteria[/tt].

“[tt= Vậy, làm thế nào để ra khỏi đây?” Tôi hỏi. “Có người gác ở cửa. Và sẽ không có lý luận với lão Bill và Mel, ở dưới kia]Well, how do we get away?” I asked. “There are guards at the door. And there’s no reasoning with good old Bill and Mel, down there[/tt].”

[tt= Anh từ từ quay lại. “Chúng ta sẽ không đi lý luận. Chúng ta chỉ chạy]He turned slowly. “We aren’t going to reason. We’re just going to run[/tt].”

“[tt= Bằng cách nào?” tôi thắc mắc, rồi nhìn về hướng cửa và lại hạ giọng]How?” I asked, then looked toward the door and lowered my voice again[/tt].

[tt=Anh quay nhanh ngón cái về hướng cửa sổ và cau mày. Tôi vội đến bên anh và nhìn ra ngoài. Lúc này mặt trời đã lặn khá sâu và thế giới bên ngoài là bóng tối ghê sợ, tuy nhiên vẫn có vài bãi đậu xe với đèn sáng. Trong ánh sáng đó, tôi có thể thấy căn phòng chúng tôi ở ngay trên mái hiên che cửa vào casino]He jerked his thumb toward the window and arched a brow. I hurried over to his side and looked out. The sun was pretty much down now and the world was frighteningly dark outside, but there were still some parking lot and exterior lights. In their glow, I could see that our room was just above the awning that hung over the casino entrance[/tt].

[tt= Tôi quay lại nhìn anh với đôi mắt mở to và với cảm giác đầu tiên về hy vọng kể từ khi bị bắt. “Trời đất, Dave! Chỉ cỡ … mười feet từ đây xuống đó?”]I turned back toward him with wide eyes and my first feeling of hope since our capture. “Holy shit, Dave! It’s only about what… ten feet down from here to there?[/tt]”

[tt=Anh gật đầu. “Và chỉ một đoạn xuống ngắn khác là tới đất. Anh nghĩ mình sẽ làm được. William đã lấy chìa khóa của chiếc Escalade, nhưng anh tin rằng tối thiểu một trong các chiếc xe trong bãi đậu có chìa khóa trong ổ mở máy lúc chủ xe bị tấn công. Nếu mình may mắn, mình sẽ thấy ngay một chiếc và sẽ chạy nhanh đến đó]He nodded. “And another short drop to the ground after that. I think we can make it. William took the keys to the Escalade, but I’ll 😜😜😜😜😜 at least one of these cars in the lot has keys in the ignition from when the owner was attacked. If we’re lucky, we’ll spot one right away and we can make a break for it[/tt].”

[tt= Tôi rùng mình. “Nhưng … nhưng đám xác sống đang ở ngoài đó,” Tôi thì thầm lúc nhìn chăm chú vào bóng tối trùm khắp nơi những quái vật chính cống lang thang tìm thịt tươi]I shivered. “But… but there are zombies out there,” I whispered as I stared again into the looming darkness where real monsters roamed looking for flesh[/tt].

[tt=Anh vươn tay ôm quanh tôi lúc chúng tôi nhìn chăm chú vào vùng đen không quen thuộc. “Phải, điều đó rất chính xác. Và cũng sẽ nguy hiểm, anh không gạt em. Nhưng anh chắc chắn là nếu chúng ta ở lại đây, những tên điên này sẽ làm tổn thương chúng ta giống như bất kỳ xác sống nào có thể làm. Trong thực tế, có thể tồi tệ hơn. Anh chọn cơ hội với con đường rộng mở]He put his arm around me as we stared out into the unknown abyss. “Yes, that’s very true. And it’s going to be dangerous, I won’t lie to you. But I’m pretty sure if we stay here that these crazy people are going to hurt us just as badly as any zombie could. In fact, maybe worse. I’ll take my chances on the open road[/tt].”

[tt= Tôi gật đầu. Tiếng nói anh đã bò vượt qua sự sợ hãi của tôi. Uốn éo tiến vào não bộ tôi. Tôi đã tranh luận với anh về nhiều thứ và nhiều quyết định, nhưng lần này không có gì để nói. Anh đã đúng]I nodded. His words were creeping past my fears. Worming into my brain. I had argued with him about a lot of things and a lot of decisions, but this time there was nothing to say. He was right[/tt].

“[tt=Anh biết không, em gần như thương hại lũ xác sống,” Tôi trầm ngâm lúc chúng tôi nhìn chăm chú bãi đậu xe mà cũng có thể có nghĩa là sự tự do của chúng tôi. “Chúng nó giết vì thức ăn … vì nhu cầu cơ bản. Chúng nó như thú vật. Chúng nó không có sự lựa chọn]You know, I almost feel sorry for the zombies,” I mused as we stared out at the parking lot that could mean our freedom. “They kill for food… for base needs. They’re like an animal. They have no choice[/tt].”

[tt= Dave nhún vai. “Anh thì không đến mức thương hại. Nhưng chúng ta không thể đổ lỗi cho chúng]Dave shrugged. “I don’t know if I’d go so far as pity. But you can’t blame them[/tt].”

“[tt=Nhưng tên này … tên William và vợ hắn … họ biết họ đang làm gì … họ biết hậu quả của sự đe dọa và giáo lý của họ … nhưng họ vẫn cứ làm. Và anh nói đúng, điều đó đáng sợ hơn bóng tối. Nó đáng sợ hơn bất kỳ xác sống nào]But this guy… this William and his wife… they know what they’re doing… they know the consequences of their threats and their teachings… but they do it anyway. And you’re right, that’s scarier than the dark. It’s scarier than any zombie[/tt].”

“[tt= Vậy em sẽ tiến hành kế hoạch?” anh hỏi, nhìn xuống tôi]So you’ll do it?” he asked, looking down at me[/tt].

[tt= Tôi ngước nhìn lên anh và gật đầu. “Em sẽ tiến hành]I turned toward him and nodded up. “I will[/tt].”

[tt=Anh chạm vào má tôi và trong một phút tôi nghĩ cả hai chúng tôi đã mất đi sự tự kiểm soát. Giây phút tạo sự dịu dàng và hiện thực và phá vỡ nỗi kinh hoàng của mọi thứ mà chúng tôi trải nghiệm trong bốn mươi tám giờ qua]He touched my cheek and for a minute I think we both lost ourselves. The moment felt tender and real and it broke up the horror of everything we’d been through over the last forty-eight hours[/tt].

[tt= Rồi thật tế cũng phải trở lại và tôi là người bước rời ra. “Được rồi, vậy thì chúng ta cần một loại dây thừng nào đó để tuột xuống mái hiên]But reality had to set back in and I was the one who backed away. “Okay, so we need some kind of rope to get down to the awning[/tt].”

[tt= Tôi nhìn chung quanh tìm cái gì đó có thể đáp ứng mục đích và ánh mắt rơi vào hai cái giường]I looked around for something that would serve the purpose and my gaze fell on the two beds[/tt].

“[tt= Vải trải giường được không?”]What about the sheets?[/tt]”

[tt= Dave nhìn chiếc giường với đôi mắt lo lắng. “Ừ, có phải chương trình Myth Busters đã có lần trình chiếu tập phim hướng dẫn cách dùng vải trải giường để vượt ngục?]Dave looked at the bed with worried eyes. “Um, didn’t Mythbusters once do an episode about how you couldn’t use sheets as a way out of prison?[/tt]”

[tt=Tôi cười. “Em không nhớ họ thành công hay không. Nhưng em đoán chúng ta phải thực nghiệm với thật tế lần nữa cho họ. Ở đây không có cái gì khác và em nghĩ nhảy xuống mà không có cách nào để giảm tốc độ, chúng ta có thể bị tổn thương]I laughed. “I don’t remember if they busted it or not. But I guess we’ll have to field test it again for them. There isn’t anything else and I think the drop without any kind of way to slow it might get us hurt[/tt].”

[tt=Anh nhún vai, nhưng tôi có thể thấy anh lo lắng. Tôi đã đề cập đến Dave hơi sợ độ cao chưa nhỉ? Lúc mẹ tôi đến thăm và chúng tôi đưa bà đến Space Needle một năm trước, anh đã không nhìn ra ngoài cửa sổ. Anh chỉ đứng trong gian hàng ở giữa mái vòm, giả vờ chọn bưu thiếp. Vì vậy, sự kiện anh đề nghị leo ra cửa sổ … ừm, có nghĩa tình hình của chúng tôi là khá xấu]He shrugged, but I could see he was nervous. Have I mentioned Dave is a little afraid of heights? When my Mom came to visit and we took her to the Space Needle a year ago, he wouldn’t look out the window. He just stood in the shop in the middle of the dome, pretending to check out postcards. So the fact that he’d recommended climbing out a window… well, it meant our situation was pretty bad[/tt].

“[tt= Em sẽ đi trước,” Tôi hứa lúc tháo vải trải giường. “Và sẽ chụp anh nếu anh té xuống ]I’ll go first,” I promised as I started stripping the bed. “And catch you if you fall[/tt].”

“[tt= Tuyệt,” anh cười lúc ném những chiếc gối xuống sàn nhà ở phía bên kia giường. “Anh sẽ nhớ lời em nói lúc anh rơi vào em.]Great,” he laughed as he threw the pillows on the floor on the other side of the bed. “I’ll remember you said that when I land on you[/tt].”
 
Last edited:

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
LIVING WITH THE DEAD
MARRIED WITH ZOMBIE
by JESSE PETERSEN
Genre: Horror - Zombies
Fasttran-er: @khongphailata


[tt= Thể hiện tình cảm cơ thể. Không gì nói “em yêu anh” giống như mang toàn bộ trọng lượng cơ thể của người phối ngẫu.]Show physical affection. Nothing says ‘I love you’ like bearing the entirety of your spouse’s body weight[/tt].

[tt=“Tuyệt vời” Tôi nói lúc nhìn Dave hoàn tất cột chắc cái thang vải tạm thời vào ống máy sưởi.]Looks great,” I said as I watched Dave finish securing our makeshift sheet ladder to the radiator[/tt].

[tt=Anh bện các tấm vải của cả hai giường cho đến khi trở thành sợi dây liên tục, chắc chắn và các nút thắt anh sử dụng ở ống máy sưởi trông chắc chắn như bất cứ nút thắt nào tôi đã thấy. Đây là những lần tôi vui vì đã kết hôn với cựu hướng đạo. Khả năng thắt dây được sử dụng hữu hiệu nhiều hơn một lần trong suốt thời gian quan hệ của chúng tôi.]He had braided the sheets from both beds together until they were a strong, cohesive rope and the knots he used on the radiator looked as powerful as any I’d ever seen. These were the times I was glad I had married a former Boy Scout. Those rope-tying skills had come in handy more than once during our relationship[/tt].

[tt= Cái gì? Mọi người thử nghiệm. Đừng phê phán.]What? Everyone experiments. Don’t judge[/tt].

[tt= Dù sao, tôi mở rộng cửa sổ đến mức tối đa và ném sợi dây vào đêm tối. Nó đong đưa nhẹ trong gió trước khi ổn định trên mái hiên phía dưới.]Anyway, I pushed the window open as wide as I could and slung the rope out into the night. It swung gently in the breeze before it settled above the awning below[/tt].

“[tt=“Không đủ dài,” Tôi nói trong tiếng thở dài. “Nhưng khoảng rơi ngắn hơn nhiều.”]It doesn’t quite reach,” I said with a sigh. “But the drop is a lot less[/tt].”

[tt= Tôi nhìn lại và thấy Dave nhìn tôi chăm chú, mắt mở to. Anh cố gắng kiểm soát cơn sợ, nhưng tôi có thể thấy nó ám ảnh anh nặng vì bây giờ là thời điểm thực sự phải bò ra cửa sổ ở từng hai.]I looked back to find Dave staring at me, eyes wide. He was trying to control the fear, but I could see it was hitting him hard now that the time had come to actually go out a two-story window[/tt].

[tt= Tôi vỗ nhẹ tay anh. “Anh nè, mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Em sẽ đi trước.”]I patted his arm. “Hey, it’s going to be fine. Look, I’ll go first.[/tt]”

[tt= Dave căng thẳng, nhưng trước khi anh có thể tranh cãi, tôi tung mình qua khung cửa sổ và nắm chặt tấm vải lúc bắt đầu tụt xuống .]Dave tensed, but before he could argue I swung out over the edge of the window and held tightly to the sheet as I began to shimmy down[/tt].

[tt= Nếu có lúc nào đó bạn quyết định tuộc xuống từ cửa sổ bằng dây: Mang găng tay. Khi tôi tuộc xuống tới đoạn cuối tấm vải, tay tôi đỏ hỏn và rát bởi sự cọ xát với vải bông gòn.]Here’s the thing if you ever decide to rappel out a window: wear gloves. By the time I reached the bottom of the sheet, my hands were raw and sore from the friction of the cotton fabric rubbing against them[/tt].

[tt=Lúc đó tôi đã sẵn sàng để buông tay nên tôi phải suy nghĩ kỹ tôi muốn hạ xuống mái hiên như thế nào nên không thể để rơi không tính toán. May mắn thay tôi va chạm mái hiên vừa phải với chỉ tiếng kêu nhẹ của miếng thiếc cũ kĩ, rồi tôi bước lùi ra để tạo một ít khoảng trống cho chồng tôi]I was so ready to let go at that point that I really had to think hard about how I wanted to land so that I wouldn’t just drop willy nilly. Luckily I hit the awning just right, with only the barest creak of the old metal, and stepped back to give my husband some room[/tt].

[tt= Tôi nhìn lên. Dave vẫn chăm chú nhìn xuống tôi từ cửa sổ]I looked up. Dave was still staring down at me from the window[/tt].

[tt=“Không sao đâu,” tôi gọi lên, cố gắng duy trì âm thanh nhẹ nhưng vẫn đủ để anh nghe. “Không tệ lắm đâu.”] “It’s okay,” I called up, trying to make my voice soft and yet still let it carry to him. “It’s not so bad[/tt].”

[tt=Dĩ nhiên đó là lời nói dối. Dave to lớn hơn tôi do đó lúc tuộc xuống sẽ phải chịu đựng sự đau buốt như tôi, nếu không phải đau hơn do trọng lượng cơ thể anh thêm vào. Nhưng tôi không thấy ích lợi gì để nói với anh trong lúc chiều cao đã làm anh lo lắng. Vì thế tôi chỉ ra dấu hiệu an toàn (thumbs up) và nín thở.]That was a lie, of course. Dave was bigger than I was, so he was going to struggle with the pain of the descent as much, if not more than I had, thanks to his added body weight. But I didn’t think it made much sense to tell him that when the height of the drop already made him nervous. So I merely gave him the thumbs up and held my breath[/tt].

[tt=“Sarah, anh không làm được,” cuối cùng anh thì thầm.]“I can’t do this, Sarah,” he finally whispered down[/tt].

[tt=“Mèn đét,” tôi lẩm bẩm.]“Oh shit,” I muttered to myself[/tt].

[tt= Tôi biết anh có vấn đề với chiều cao, nhưng tôi chưa nghĩ đến khả năng anh có thể đóng băng. Và tôi không ở trên đó để giúp anh, để đẩy anh.]I knew he had issues with the height, but I hadn’t even thought about the possibility that he might freeze. And I wasn’t up there to help him, to push him[/tt].

[tt=“David,” tôi kêu, giọng mạnh để đảm bảo anh lưu ý. Khi anh gật đầu, tôi tiếp tục, “Anh làm được mà. Nhìn em nè.”] “David,” I said, my voice sharp to make sure he was paying attention. When he nodded, I continued, “You can do this, babe. Look at me.[/tt]”

[tt= Khuôn mặt anh tái, nhưng anh tập trung vào mặt tôi trong ánh sáng từ trên cao.]His face was pale, but he focused on mine in the light above[/tt].

[tt=“Anh làm được, Hãy làm vì em.”] “You can do this,” I repeated. “You have to do it for me.[/tt]”

[tt= Trong sự ngạc nhiên của tôi, câu đó đã thức tỉnh anh. Anh nắm chặt tấm vải với hai tay và tung mình qua khung cửa. Tôi có thể thấy anh thở nặng nhọc, nhưng rồi anh từ từ tuộc xuống hướng tôi.]To my surprise, that woke him up. He grabbed the sheet in both hands and swung out over the ledge. I could see him dragging in heaving breaths, but he started down toward me slowly[/tt].

[tt=Anh càng xuống gần, tôi càng thấy rõ sự đau đớn trên mặt anh. Cũng như tôi, anh phải phấn đấu với sự ma sát bất ngờ của vải bông gòn trong lòng bàn tay. Nhưng không giống tôi là anh không di chuyển được đến cuối tấm vải trước khi phát ra tiếng chưởi thề rồi tấm vải trượt khỏi tay anh với âm thanh chớp nhoáng và anh rơi xuống.]The closer he came, the more I could see the agony on his face. Just like I had, he was struggling with the unexpected friction of the cotton on his palms. But unlike me, he didn’t make it all the way to the bottom before he ground out a curse and then the sheet slipped from his hands with a whizzing sound and he fell[/tt].

[tt=Anh chạm mái hiên với góc cạnh kỳ lạ rồi ngã về sau. Thoạt đầu, tôi nghĩ anh vẫn ổn, nhưng rồi anh bắt đầu đong đưa nhẹ lúc nắm lấy chân và cắn chặt môi để anh khỏi tạo quá nhiều tiếng động và thu hút bất cứ xác sống nào … hoặc lãnh tụ giáo phái cuồng tín … đang chực chờ chung quanh bên ngoài.]He landed at a weird angle and then went down on his backside. At first I thought he was okay, but then he started rocking gently as he grabbed his leg and bit his lip so he wouldn’t make too much noise and attract any zombies… or cult leaders… waiting around outside[/tt].

[tt= Tôi quỳ gối xuống cạnh anh và nắm lấy tay anh. Tôi muốn khóc khi nhìn mặt anh co thắt với cơn đau, nhưng không thể.]I dropped down on my knees next to him and grabbed his arm. I wanted to cry out as I watched his face constrict with pain, but I couldn’t[/tt].

[tt=“Anh yêu,” tôi thì thầm trong hơi thở. “Ôi, anh yêu, anh không sao chứ?”] “Babe,” I whispered just under my breath. “Oh, baby, are you okay?[/tt]”

[tt= Anh nhắm kín mắt lại và tôi quan sát anh phấn đấu để trở lại như bình thường, nhưng sau đó anh gật đầu. “Ừ, anh không sao. Hãy tiếp tục.”]He shut his eyes hard and I watched him struggle to pull it back together, but then he nodded. “Yeah,” he bit out. “I’m okay. Let’s just get moving.[/tt]”

[tt=Tôi có nghi ngại, nhưng Dave không đợi quyết định cho hành động kế tiếp bởi tập thể. Với một tiếng rên giống như của bất kỳ xác sống tìm não nào, anh tự kéo lê đến cạnh mái hiên và nhìn xuống. Khoảng cách cở bảy feet. Chắc chắn làm được, đặc biệt là chúng tôi đã có ý định đeo từ cạnh, nhưng nếu anh đã bị thương …]I had my doubts, but Dave wasn’t waiting to decide our next move by committee. With a moan worthy of any brain-seeking zombie he dragged himself to the edge of the awning and looked down. It was about a seven-foot drop. Definitely doable, especially since we intended to dangle from the edge, but if he was already injured[/tt]…

[tt= Phải, chúng tôi chỉ nói nó thêm một yếu tố mới cho ý tưởng. Nhưng tôi phục anh ấy. Anh hít mạnh, anh hành xử như trượng phu và anh đeo ở cạnh mái hiên. Anh hít vào một hơi sâu rồi buông tay.]Well, we’ll just say it added a new element to the idea. But I’ll give him credit. He sucked it up, he manned it up and he hung over the side of the overhang. He drew in a deep breath and then he dropped[/tt].

[tt=Tôi vượt qua cạnh mái nhanh nhất có thể và thả rơi, và một cái va chạm làm rung rinh đất, nhưng tôi không bị thương. Dave, mặt khác, ngồi trên mặt đất, ôm chân lúc những giọt nước mắt im lặng chảy dài xuống mặt.]I went over the side as fast as I could and let go, landing with a jarring hit on the ground, but I wasn’t hurt. Dave, on the other hand, sat on the ground, holding his leg as silent tears streamed down his face[/tt].

[tt=“Chết tiệt,” tôi thì thầm lúc ôm quanh anh để giúp anh đứng lên. “Bị thương nặng phải không?”] “Shit,” I whispered as I put my arm around him to help him to his feet. “It’s bad, isn’t it?[/tt]”

[tt= Anh lặng lẽ gật đầu. “Đi thôi, chúng ta phải đi.”]He nodded silently. “Let’s go, we just have to go.[/tt]”

[tt= Tôi để anh bám vào tôi để có điểm tựa và chúng tôi khập khiễng chạy qua bãi đậu xe.]I let him brace on me for support and we started in a limping run across the parking lot[/tt].

[tt= Trong hôn nhân, có những lúc một người cần hy sinh nhiều hơn tí cho người kia. Tôi biết hôm nay là ngày của tôi và vì thế tôi không hề phàn nàn.]There are times in a marriage when one person has to give a little more for the other one. I knew this was my day and for once I didn’t bitch about it[/tt].

[tt= Lúc Dave tự cắn môi trong đau đớn bên cạnh tôi, Tôi nhìn quét bãi đậu xe để tìm một chiếc xe có chìa khóa trong ổ mở máy. Bất cứ loại nào, bất cứ chiếc xe tồi tệ nào cũng được. Tôi không còn quan tâm đến radio vệ tinh hay ghế ngồi tiện nghi. Tôi chỉ muốn đưa Dave vào một chiếc xe nơi anh không phải dồn trọng lượng xuống cái chân đã bị tổn thương, và chạy ra khỏi nơi này, càng xa càng tốt.]As Dave bit his lip in agony at my side, I scanned the lot for a car that had keys in the ignition. Anything, any piece of shit would do. I no longer cared about satellite radio or bucket seats. I just wanted to get Dave into a car where he wouldn’t have to put weight on his fucked up leg and get us as far away from here as I could[/tt].

[tt= Chúng tôi ở cở khoảng giữa bãi đậu xe khi tôi nghe tiếng gầm từ phía sau. Tôi quay đầu nhìn trong lúc tiếp tục chạy và tôi bị sốc khi thấy không phải xác sống tạo ra âm thanh.]We were about halfway across the parking lot when I heard a roar behind us. I looked over my shoulder while we continued to run and I was shocked to see that it wasn’t zombies who made the sound[/tt].

[tt=Từ cửa của casino, thành viên của giáo phái tuôn ra về hướng chúng tôi, dẫn đầu sự rược đuổi hoang dại của họ là William. Mái tóc vàng chảy xuống phía sau cọng với ánh sáng từ phía sau, ông ta thực sự trông giống như một sứ giả của Chúa, được gởi đến đối phó với những kẻ tội lỗi như chúng ta.]From the door of the casino, the members of the cult were rushing out toward us, their wild charge led by William. His blond hair streamed out behind him and with the light behind him he actually did look like a messenger of God, sent to deal with sinners like us[/tt].

[tt=“Chạy đi, anh,” tôi dục Dave. “Chạy đi”.] “Run, baby,” I urged Dave. “Run![/tt]”

[tt=Anh khập khiễng nhanh nhất có thể, nhưng tôi có thể cảm được anh chậm dần với mỗi bước cùng lúc phấn đấu với cơn đau của vết thương. Tôi lại quay đầu nhìn và thành viên giáo phái đã xóa phân nửa khoảng cách giữa chúng tôi. Họ mang theo mã tấu, dao và thậm chí một người có cây gươm.]He limped as fast as he could, but I could feel him slowing down with every step as he fought the pain of his injury. I looked back again and the cult members had erased half the distance between us. They were carrying machetes and knives and one even had a sword[/tt].

[tt=Họ sẽ giết chúng tôi khi bắt kịp. Và tôi kinh hoàng với viễn tượng đó. Bây giờ, tôi có thể thừa nhận điều đó, chết tiệt, tôi cũng có thể thừa nhận lúc đó. Tôi hầu như không thở được lúc hình dung tất cả những điều ghê tởm họ sẽ làm trước khi chúng tôi chết. Thật là tệ hại, theo tôi, bởi vì chúng tôi đã sống thoát sau nhiều ca xác sống chỉ để bị giết bởi một đám quái vật vặn vẹo kinh thánh cho mục tiêu riêng của họ.]They were going to butcher us when they caught us. And I was terrified by that prospect. I can admit that now, hell, I would have admitted it then. I could hardly breathe as I pictured all the awful things they would do before we died. It was worse, I think, because we had survived so many zombies only to probably get killed by a bunch of freaks who were twisting the Bible for their own purposes[/tt].

[tt= Nhưng lúc họ bắt đầu thu hẹp khoảng cách cuối cùng, đủ gần để tôi có thể thấy đôi mắt sáng của William lấp lánh trong ánh đèn bãi đậu xe, một đàn xác sống ào ra từ đám cây bên trái bãi đậu xe.]But just as they started to close the final distance, close enough that I could see William’s bright eyes sparkle in the parking lot lights, a horde of zombies broke from the trees on the left side of the parking lot[/tt].

[tt= Tôi gần như đứng lại với cái sốc thấy chúng tấn công theo nhóm. Quá nhiều để đếm. Thậm chí có thể nhiều hơn lúc chúng tôi đốt xe ở International District ở Seattle. Chúng tràn ra từ hàng cây như làn sóng màu xám khập khiễng, nhớt phun tung tóe, gầm gừ trong cơn đói và sự đau đớn.]I almost came to a stop at the shock of seeing them attacking as a group. There were too many to count. Probably even more than there had been when we burned the car in the International District back in Seattle. They rolled from the trees in a gray, sludge-sprewing, limping wave, growling with hunger and pain[/tt].

[tt= Tôi chưa bao giờ vui mừng thấy chúng như thế trong cuộc sống. Sự xuất hiện của chúng làm phân tâm nhóm giáo phái và họ quay về hướng đám đông đang phi nước đại để phát ra tiếng gào chiến tranh.]I had never been so happy to see them before in my life. Their appearance distracted the cult and they turned toward the galloping horde to let out a war cry[/tt].

[tt=“Tẩy đám ô uế!” William gầm lên và phóng về hướng xác sống.]“Purge the unclean!” William bellowed and he charged toward them[/tt].

[tt=“Chạy đi!” Dave thì thầm. “Nhanh lên, nhanh lên!”] “Run!” Dave whispered. “Go, go, go![/tt]”

[tt= Tôi vượt khỏi sự ngạc nhiên và lại bắt đầu chạy ngang bãi đậu xe. Một xác sống tẽ về hướng chúng tôi và bắt kịp chúng tôi khá dễ dàng vì chúng tôi bị chậm lại bởi chấn thương của Dave. Tôi đẩy chồng tôi ra sau và làm điều mà bạn thường thấy ở một số đoạn trong các bộ phim xác sống.]I shook off my surprise and started booking it across the parking lot again. One of the zombies broke toward us and caught up to us pretty easily since we were slowed down by Dave’s injury. I pushed my husband behind me and did the thing you always see at some point in zombie movies[/tt].

[tt= Tôi tung toàn “kung fu” vào mông tên xác sống.]I went all kung fu on his zombie ass[/tt].

[tt= Tôi cũng có vấn đề ở chuyện này. Điều họ không nói ra trong các phim xác sống là xác sống hơi … nhão. Nếu bạn suy nghĩ về nó, sẽ thấy hoàn toàn có lý. Chúng vốn là xác sống, và da thịt của chúng chắc chắn đang thối rữa từ từ.]I sucked at it, too. The thing they don’t tell you in all the zombie movies is that zombies are a bit… squishy. If you think about it, it makes perfect sense. They are the living dead, after all, and their flesh is rotting away slowly but surely[/tt].

[tt=Vì vậy, khi tên xác sống đầu tiên bắt kịp chúng tôi, tôi đá một phát thẳng vào bụng nó. Tôi ước chừng nó sẽ bay ngược lại kiểu trong phim [I]The Matrix[/I], nhưng thay vào đó, chân tôi lún vào da thịt hắn, gần giống như đi vào vùng cát lún nhão nhẹt.]So when the first zombie reached us I did a straight kick into his abdomen. I expected him to fly backward a la The Matrix, but instead my foot sank into his flesh, almost like it was landing in really squishy quicksand[/tt].

[tt=Tên xác sống và tôi trừng mắt nhìn nhau trong một giây, sự biểu hiện bối rối y chang của chúng tôi có lẽ khá hài hước. Nhưng rồi hắn nhe răng và gầm lên. Dung dịch nhờn đen trào xuống cằm và cặp mắt đỏ của hắn lấp lánh trong ánh sáng bãi đậu xe.]The zombie and I stared at each other for a second, our twin expressions of confusion probably pretty comical. But then he bared his teeth and growled at me. Black sludge rolled down his chin and his red eyes glinted in the parking lot lights[/tt].

[tt=“Mèn đét, không!” tôi lầm bầm, rồi kéo chân ra khỏi dạ dày xốp của hắn và xuất một cú đá cao ngang cằm hắn.]“Oh hell, no!” I grunted, then I pulled my leg away from his spongy stomach and instead did a big high kick across his chin[/tt].

[tt=[I] Điều đó[/I] hất ngược hắn lại và hắn loạng choạng ra xa chạm vào một chiếc xe. Lưng hắn đụng vào gương nhìn một bên và với cơn sốc của tôi, gương đâm thủng làn da thối rữa của hắn và xuyên thẳng qua áo hắn. Những nét ngoài tấm gương biểu hiện toàn hảo qua tấm vải sọc.]That rocked him back and he staggered away into a parked car. His back hit the side mirror and to my shock it pierced his rotted skin and went straight through until it bulged out through his shirt, the mirror perfectly outlined though the plaid fabric[/tt].

[tt=“Khiếp,” Dave và tôi phát âm cùng lúc.] “Ew,” Dave and I both said together[/tt].

[tt= Cái xác sống lầm bầm và cố gắng kéo rời khỏi cái gương, nhưng hắn đã bị mắc kẹt. Tôi vượt qua cái ghê tởm và sự ngạc nhiên của mình. Đây là cơ hội của chúng tôi! Tôi nắm lấy Dave và chúng tôi lại chạy. Xác sống gầm lên phía sau và tôi liếc về sau để thấy có vài cái xác sống tách rời nhóm chính đang đánh nhau với tà giáo.]The zombie grunted and tried to pull away from the mirror, but he was stuck. I shook off my disgust and surprise. This was our opportunity! I grabbed Dave and we started running again. The zombie roared behind us and I glanced back to see a few more breaking away from the main group that was fighting the cult[/tt].

[tt=“Xe, mình cần xe,” tôi lầm bầm. Không có vũ khí nào khác, đó là cách duy nhất để vượt thoát.] “Car, we need a car,” I muttered. Without any other weapons, that was the only way out[/tt].

[tt=“Ở bên kia!” Dave kêu lên, giọng căng thẳng lúc anh ra dấu về hàng bên kia.]

“There!” Dave said, his voice strained as he motioned a row over[/tt].

[tt= Tôi vội vã theo hướng anh chỉ cho đến khi thấy chiếc xe với một chùm lớn chìa khóa tòn ten từ ổ mở máy. Nó ở dưới bóng đèn và vòng giữ chìa khóa có huỳnh quang xanh lá cây, nhưng tôi vẫn vỗ vai Dave lúc mở cửa xe và đẩy anh vào ghế hành khách.]I hurried in the direction he’d indicated until I saw the car with the big wad of keys dangling from the ignition. It was sitting under a light and the keyring was fluorescent green, but I still patted Dave’s shoulder as I threw the door open and shoved him into the passenger seat[/tt].

[tt=“Mắt tốt.”] “Good eyes.[/tt]”

[tt= Tôi chạy vội quanh chiếc xe, cố gắng không bị hoàn toàn sửng sốt với chiếc xe. Dave và tôi là chủ một chiếc xe không ra gì. Chiếc xe nhỏ đời giữa 90, không có trang bị nào khác ngoài chiếc máy CD. Nó rỉ sét và ồn ào và có mùi như phô mai nướng lúc chúng tôi chạy máy sưởi trong mùa đông.]I hurried around the car, trying not to be entirely appalled by the vehicle. So Dave and I had owned a shitty car. Mid-90s-style sedan, no frills beyond a CD changer. It was rusty and loud and it smelled like cheese fries when we ran the heater in the winter[/tt].

[tt= Nhưng xe đó giống như mẫu sang trọng khi so với chiếc này. Đời đầu 80 mẫu chiếc thuyền, sau này Dave cho tôi biết là hiệu Chevy Caprice, nó có lớp sơn xanh ghê khiếp … ít nhất là nơi những bợn bụi bẩn và vết rỉ đỏ được lau chùi một chút.]But that car looked like a luxury model when compared to this. An early-80s-model boat, later Dave told me it was a Chevy Caprice, it was this awful shade of blue… at least where the cake of dirt and the red rusty spots were cleared a bit[/tt].

[tt= Lúc bước vào, tôi có ý nghĩ đây là loại xe mà người chủ có thể luôn luôn lưu lại chìa khóa. Đâu ai muốn ăn cắp xe này?]As I got in, I sort of thought that this was the kind of car the owner probably just left the keys in all the time. I mean, who would steal it[/tt]?

[tt= Tôi đóng sầm cửa và kim loại quay trên kim loại với âm thanh mài, nghiền. Tôi đóng cửa vừa đúng lúc vì không phải là một mà là [I]ba[/I] xác sống đồng thời đâm sầm vào cạnh xe mé bên tôi. Tôi bật ra tiếng thét đầy nữ tính lúc chúng cào vào những cửa sổ của chiếc xe lớn, bôi bẩn chúng với máu và chất nhờn đen chúng nhểu lên cửa kính và tìm cách chun vào.]I slammed the door shut and metal ground against metal with a grinding, crushing sound. But I’d done it just in time because not one but three zombies hit my side of the car at the same time. I let out a really girly scream as they clawed at the big car’s windows, smearing them with blood and sludge as they drooled on the glass and tried to dig their way in[/tt].

[tt= Tay tôi run lúc xoay chìa khóa và động cơ khổng lồ V8 gầm lên sống động. Tôi de xe ra khỏi khung đậu với chân ga đạp sát sàn và quay mạnh tay lái, tung các xác sống ở cạnh xe mé tôi lên không trung. Thật vô cùng sảng khoái khi thấy chúng văng ngang bãi đậu, tung bật khỏi các xe và trụ cột.]My hands shook as I turned the key and the massive V8 engine roared to life. I pulled out of the parking space in reverse with my foot to the floor and swung the wheel, sending the zombies on my side of the car flying through the air. It was very satisfying to see them soaring across the parking lot, bouncing off cars and poles[/tt].

[tt= Trong một phút, Dave và tôi nhìn cảnh chung quanh. Tôi đã quay xe về hướng chiến trường giữa giáo phái và xác sống. Chúng tôi nhìn chăm chú, im lặng, lúc những con người vung vũ khí sắc bén chém đứt đầu xác sống, giống như đang xem một trò chơi video.]For a minute Dave and I looked at the scene around us. I had turned the car toward the battle being waged between the cult members and the zombies. We stared, silent, as the humans swung their blades, lopping off zombie heads just like we were watching a video game[/tt].

[tt= Nhưng thỉnh thoảng xác sống cũng ghi được điểm của chúng. Một số ít bám vào cổ người sống, cắn xé thịt tươi với nhiệt tình của con thú điên dại.]But occasionally the zombies got their points, too. A few clung to the necks of the living, biting and clawing at live flesh with the zeal of a rabid animal[/tt].

[tt= Tôi nghểnh cổ và thấy William trong chiến loạn. Hắn đang đâm chém một nhóm xác sống trẻ em, chặt chúng ra từng mảnh với niềm vui có chút đáng sợ. Rồi hắn nhìn về hướng đèn xe và trừng mắt với chúng tôi. Biểu hiện của hắn là tức giận và cay đắng. Hắn cau mặt lúc bắt đầu di chuyển ngang bãi đậu hướng đến chúng tôi. Tôi sắp cài số xe và phóng ra khỏi vị trí đó lúc một xác sống đứng lên trên nóc một chiếc xe van bên cạnh “nhà tiên tri.”]I craned my neck and found William in the fray. He was slashing at a group of zombie children, hacking them to bits with a joy that was a bit frightening. Then he turned toward our car lights and stared at us. His expression was angry and bitter. He scowled as he started across the parking lot toward us. I was about to throw the car into drive and get the fuck out of there when a zombie stood up on top of a van next to the “prophet.[/tt]”

[tt= Với một tiếng gầm, nó nhảy lên và hạ xuống ngay trên đầu của William. Chúng té xuống đất trong sự múa may của tay và chân và móng vuốt. Không do dự, xác sống cắm hàm răng vào da thịt người rao giảng. Tiếng la hét của William nghe nhỏ yếu sau cửa kính và tôi lắc đầu. Tôi đoán, sau cùng, Chúa đã không bảo vệ ông ta.]With a growl, he jumped and landed squarely on top of William. They fell to the ground in a tangle of arms and legs and clawing fingers. The zombie dug his teeth into the preacher’s flesh without hesitation. William’s screams were faint through the glass and I shook my head. I guess God hadn’t protected him after all[/tt].

[tt=“Nhìn kìa” Dave nói.]“Look,” Dave said[/tt].

[tt= Anh ra dấu về phía lối vào casino. Đứng đó, xem mọi thứ diễn ra, là Melissa Blackwell. Bà ta nhìn chằm chằm lúc xác sống nhai ngấu nghiến chồng bà, rút sức sống và nguyền rủa ông ta phải di chuyển trên mặt đất như xác sống.]He motioned toward the entrance to the casino. Standing there, watching everything unfold, was Melissa Blackwell. She stared as the zombie devoured her husband, draining his life and damning him to walk the earth as the undead[/tt].

[tt= Nhưng trước khi tôi cảm thấy quá tội nghiệp bà vì những gì bà đã thấy, bà ta quay người và đi trở vào casino, lùa những phụ nữ và trẻ em đứng quanh bà vào bên trong.]But before I could feel too sorry for her for what she was seeing, she turned around and went back into the casino, ushering the women and children who stood around her back inside[/tt].

[tt=“Có vẻ như Blackwell Truth Church có người lãnh đạo mới,” Dave nhận định với cái lắc đầu.] “It looks like the Blackwell Truth Church has a new leader,” Dave said with a shake of his head[/tt].

[tt= Tôi nghĩ đến Melissa với đôi mắt thông minh, sắc nét và cái nắm mạnh cánh tay tôi hồi đầu đêm.]I thought of Melissa and her sharp, intelligent eyes and strong grip on my arm earlier in the night[/tt].

[tt=“Xin Chúa giúp họ” Tôi thì thầm lúc lái xe một vòng lớn và lao vào đêm tối và với tất cả bất thường đối mặt chúng tôi.] “God help them,” I murmured as I pulled around in a big circle and headed out into the dark night and all the uncertainty that faced us[/tt].
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top