[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

Nenekk

Phàm Nhân
Ngọc
171,48
Tu vi
0,00
Cho em hỏi dịch câu này thế nào ạ?
1) If I make a fuss, it’d get only be so long until I get it swallowed alive… (ngữ cảnh: người đang có ý định làm việc xấu và đang cân nhắc có nên làm không)
2) I don’t even compare to him in terms of ranks
3) You took a bar going bankrupt under you wing and increased its fund
4) When people think that they have offered kindness, they expect to get sth in return.

5) They’re desperately clinging on… trying not to miss the chance…
( ngữ cảnh: ng nói đang ý chỉ những đứa con gái thích bám theo mấy anh chàng đẹp trai)
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Cho em hỏi dịch câu này thế nào ạ?
1) If I make a fuss, it’d get only be so long until I get it swallowed alive… (ngữ cảnh: người đang có ý định làm việc xấu và đang cân nhắc có nên làm không)
Câu này có vẻ hỏi chấm vì mình và Google đều chưa thấy cấu trúc này bao giờ. Bạn có viết sai chỗ nào không nhỉ.

2) I don’t even compare to him in terms of ranks
Tôi còn không có tuổi so cấp bậc (ranks) với hắn.

3) You took a bar going bankrupt under you wing and increased its fund
Chỗ này chắc là "under your wing", đại khái là nhân vật này mua lại một quán bar sắp phá sản và hùn tiền vào.

4) When people think that they have offered kindness, they expect to get sth in return
offer kindness = làm điều tốt, rủ lòng trắc ẩn.

5) They’re desperately clinging on… trying not to miss the chance…
( ngữ cảnh: ng nói đang ý chỉ những đứa con gái thích bám theo mấy anh chàng đẹp trai)
to try to = cố gắng, đoạn cuối câu trên là "cố gắng không bỏ lỡ cơ hội"
miss ở đây là "bỏ lỡ" chứ không phải "nhớ nhung"

Mấy cái này không khó lắm, ban chịu khó tra từ điển xong tìm đọc các ví dụ để tham khảo cách người bản xứ vận dụng.
Mà thật ra là đã có 1 thread hỏi đáp rồi đó, không nên tạo cái mới.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top