- Ngọc
- 214.757.907,17
- Tu vi
- 0,00
Ta chỉ đọc hiểu tiếng anh chuyên ngành thuidịch bằng gu gồ thì đôi chỗ phải tra từ lại. chất lượng cũng như convert. anh lấy 1 chương nhé? hí hí
Ta chỉ đọc hiểu tiếng anh chuyên ngành thuidịch bằng gu gồ thì đôi chỗ phải tra từ lại. chất lượng cũng như convert. anh lấy 1 chương nhé? hí hí
Dịch bằng google trans đc ko? Nếu đc thì ta xin 1 chương. Hic, ta nghĩ dịch xong rùi post một thể, lúc đó đọc cho nó sướng nhỉ![]()
đúng rồi! Các câu mà mọi người thấy nghi nghi thì phải search cả cụm nhá!Cơ mà mọi người vẫn cần phải lưu ý khi trans bằng gg, bởi tiếng Anh hay sử dụng những thành ngữ buồn cười lắm. Nghĩa thực 1 đằng nhưng phải hiểu 1 nẻo mới đúng á.![]()
đúng rồi! Các câu mà mọi người thấy nghi nghi thì phải search cả cụm nhá!
Kể ra thì vô vàn. Thậm chí có khi tra xong dịch xong em quên luôn!
Ví dụ:
" Fire is a good servant but a bad master" - đừng đùa với lửa
"A picture is worth a thousand words" - nói có sách mách có chứng
Hay đơn giản hơn như Marry with: không phải là đám cưới cùng nhé! mà thậm chí là có nhiều cách hiểu luôn ý >"<
Và thậm chí là có người còn cho rằng marry không đi với with luôn nha!
Marry with zombies đại khái dịch ra là: đôi vợ chồng và lũ con zombie![]()
Lêu lêu! Hí híSao không nói sớm. Từ hôm trước đến giờ a vẫn nghĩ là kết hôn với Zombie =.="
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản