ಌღ๖ۣۜSilver-eyed
Phàm Nhân
@@! hồi đầu ta có xem bên này cũng thấy lạ theo phiên âm hán thì la Ninh mới đúng
lão giống ta nhỉ ta chắc cũng đi ca hả ta cũng đi ca nên convert cũng bất chợt lắm.hắc lão có nhiều điểm giống ta đó,ta 1 truyện đều có 1 bản qt riêng cho hợp văn phong của mỗi truyệnuh ta cũng vậy có hôm buổi sáng có hôm buổi tối rảnh thì cv vì còn đi làm
uh do hồi xưa mình còn gà nên có sai sót này bên đó lão vking cũng vậy mà tại theo lâu rùi đổi lại thấy làm sao nên thôi.chắc phải họp lại dịch giả nữa coi lại xem sao vì phiên âm hán mình cũng k rành lắm@@! hồi đầu ta có xem bên này cũng thấy lạ theo phiên âm hán thì la Ninh mới đúng
ah lão cho thêm text tiếng trung nha lão bên đây dịch giả hay lấy text tại box convert truyện này bns cũng đang dịch lão ạ.hán việt khỏi post cũng dc chỉ cản vp và tt là dc vì ai có qt thì đều có hán việt cả nên k cần thiết phải postuh ta làm quản lý bên du lich cũng phai làm theo ca @@!
uh vậy thống nhất ĐINH NINH vậy cái này suy nghĩ mãi @VôHưKhông coi xem sao nha宁 <<Lạc Việt>>
✚[níng] Hán Việt: NINH
1. yên tĩnh; an ninh
2. họ Ninh
✚ [nìng]
1. thà rằng; thà
2. lẽ nào; há
3. họ Ninh
đây nè

hắc ta thì mới convert mấy tháng thui ah,ách chương vừa rùi ta convert rùi mà quên sửa tên,hì nhờ sai sót vậy mà lại quen lão.công nhận lão chịu khó edit ghê đó.ta thấy 1 số từ lão nên để hán viết hay hơn edit quá thì lại nũa nạc nữa mỡ thành ra k hay lắm khi nào dịch thì mới cần phải chuyển kỹta tạp cv t.ừ tháng 3/20014 hồi đầu cũng chả biết may vụ phiên am hán với tra t.ừ đâu . sau được hai lão Kenshin_Kaoru và lap vipnd2003 dậy mới rành chút
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản