Luận Truyện Kiếm Vương Triều - Vô Tội - Nữ Tử Thiên Hạ Lắm Kiêu Hùng

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
sao BLTT mạnh kinh khủng vậy nhỉ @@ Ai cũng biết là hắn mạnh, nhưng mạnh ở tầm này thì đúng là bất ngờ @@

Không rõ Tâm Niệm Kiếm và bí kiếm của Tâm Gian Tông được hắn thi triển bằng cách nào? Do hắn tự ngộ ra giống VKM hay do VKM ngày xưa ngộ ra rồi dạy hắn nhỉ?
Mình nhớ có đoạn nói rằng đối tượng đầu tiên mà Trịnh Tụ nhắm tới khi đến Trường Lăng là BLTT chứ không phải VKM. Từ đó có thể suy ra trong thời điểm đó, tổng hợp tài năng và sức ảnh hưởng của BLTT cao hơn VKM. Tác giả đã xây dựng bối cảnh truyện các nhân vật phải tu luyện từng bước một, lực lượng là một quá trình tích lũy lắng đọng tạo ra nên mình đoán rằng t.ư chất của BLTT tương đương với VKM, không khác biệt nhiều lắm. Có khác con đường của VKM hợp lý nên đi được nhanh hơn một chút. Và khả năng là BLTT đi con đường tương tự như VKM là xây dựng trụ cột vững chắc mới đột phá lên bát cảnh.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
:byebye: Mình lúc trước cũng convert một ít, mà sau nghỉ bận nên dữ liệu vietphrase ném đi đâu mất rồi. Giờ đang update lại.
Ủa mà chính xác ý lão là dịch hay convert?
Dịch chứ convert có lão Bàn rồi, ta đọc convert mà có chương chỉ lướt diễn biến chứ chả hiểu gì, vậy mới cần dịch lại cho rõ nghĩa
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Mình nhớ có đoạn nói rằng đối tượng đầu tiên mà Trịnh Tụ nhắm tới khi đến Trường Lăng là BLTT chứ không phải VKM. Từ đó có thể suy ra trong thời điểm đó, tổng hợp tài năng và sức ảnh hưởng của BLTT cao hơn VKM. Tác giả đã xây dựng bối cảnh truyện các nhân vật phải tu luyện từng bước một, lực lượng là một quá trình tích lũy lắng đọng tạo ra nên mình đoán rằng t.ư chất của BLTT tương đương với VKM, không khác biệt nhiều lắm. Có khác con đường của VKM hợp lý nên đi được nhanh hơn một chút. Và khả năng là BLTT đi con đường tương tự như VKM là xây dựng trụ cột vững chắc mới đột phá lên bát cảnh.
Lão chuyển sang dịch đi cho vui :( Truyện này quá hay nhưng vì không có bản dịch nên ít người đọc quá, pic chém gió lúc nào cũng chỉ lèo tèo vài người, thua xa cả Lục Tiên (mặc dù Lục Tiên chẳng bằng cái móng chân của KVT :cuoichet: )

Nhiều người có khả năng dịch nhưng không thích truyện thì cũng khó dịch được hay lắm, nên ta luôn mong tìm được dịch giả ở ngay topic chém gió này :D
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Lão chuyển sang dịch đi cho vui :( Truyện này quá hay nhưng vì không có bản dịch nên ít người đọc quá, pic chém gió lúc nào cũng chỉ lèo tèo vài người, thua xa cả Lục Tiên (mặc dù Lục Tiên chẳng bằng cái móng chân của KVT :cuoichet: )

Nhiều người có khả năng dịch nhưng không thích truyện thì cũng khó dịch được hay lắm, nên ta luôn mong tìm được dịch giả ở ngay topic chém gió này :D
Gần đây mình lại hay đọc sách tiếng Anh, chỉ sợ lúc ban đầu dễ bị nhầm lẫn văn phong Tây và Tàu thôi :6cool_beat_brick:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Gần đây mình lại hay đọc sách tiếng Anh, chỉ sợ lúc ban đầu dễ bị nhầm lẫn văn phong Tây và Tàu thôi :6cool_beat_brick:
k sao đâu, chỉ cần dịch mượt, đúng nghĩa và ít mắc lỗi là được, còn văn phong thế nào thì bọn mình tôn trong cá nhân :D ( mà thực ra nhiều lỗi cũng k sao, sẽ có người biên và sửa lại, dịch lâu ắt sẽ chuẩn dần, quan trọng là có lòng thôi :D)
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=111504&page=124
Xóa dấu cách tại chưa đủ bài post link.
Đây là bản mình convert. Nếu dịch thì sẽ trau chuốt hơn và dịch thoát ý tùy theo hoàn cảnh.
Hoan nghênh lão convert lão dùng qt của mình mà convert nè khi nào có trước thì lão convert thôi bản qt của mình update mấy năm rồi ý
http://www.mediafire.com/download/y1s151yrzzd4zyp/QT+Kiếm+Vương+Triều.rar

Góp ý bạn một chút về bản convert của bạn lão vô tội hay dùng từ có 2 phiên âm lão nên chú ý k nhầm như Dân sơn kiếm tông = Mân Sơn Kiếm tông. Lý Tương = Lý Tướng.
Cụ thể các từ có 2 phiên âm ở trong đây

http://bachngocsach.com/forum/threads/13064/
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Hoan nghênh lão convert lão dùng qt của mình mà convert nè khi nào có trước thì lão convert thôi bản qt của mình update mấy năm rồi ý

Góp ý bạn một chút về bản convert của bạn lão vô tội hay dùng từ có 2 phiên âm lão nên chú ý k nhầm như Dân sơn kiếm tông = Mân Sơn Kiếm tông. Lý Tương = Lý Tướng.
Cụ thể các từ có 2 phiên âm ở trong đây
2 cái tên đồng âm và Lý tương Nghiêm tương mình post nối tiếp của bạn bên kia nên để cho giống, một phần mình cũng nghĩ nên để sao đó cho khác biệt vì thực tế theo mình hiểu là Lý tướng (thừa tướng, tể tướng, tướng quốc) chứ không phải Lý tướng (tướng quân), nếu ai không theo dõi kĩ mà có đọc lướt thì dễ hiểu nhầm. Ngay cả tên quyển mình cũng để giống là "Diệt Tâm" dù không đồng ý dịch như vậy lắm.
Cảm ơn lão đã chia sẻ.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
2 cái tên đồng âm và Lý tương Nghiêm tương mình post nối tiếp của bạn bên kia nên để cho giống, một phần mình cũng nghĩ nên để sao đó cho khác biệt vì thực tế theo mình hiểu là Lý tướng (thừa tướng, tể tướng, tướng quốc) chứ không phải Lý tướng (tướng quân), nếu ai không theo dõi kĩ mà có đọc lướt thì dễ hiểu nhầm. Ngay cả tên quyển mình cũng để giống là "Diệt Tâm" dù không đồng ý dịch như vậy lắm.
Cảm ơn lão đã chia sẻ.
Hồi xưa mình thiếu kinh nghiệm cũng hay nhầm phiên âm lắm. Cái nào đúng mình theo thôi. Hồi trước nhầm có cao thủ góp ý là mình sửa liền ah. Oài nói quen thuộc cái tên Đàm thai quan kiếm mình cũng bị nhầm mà do quen dùng qúa lâu rồi đổi sợ bở ngỡ nên thôi. Đáng lẻ là Đàm đài quan kiếm thì đúng hơn

Hi có chương trước chưa ai convert thì bạn cứ đăng thôi k ngại đâu miễn đừng sạn qúa là dc. Kvt mình toàn phải đọc hán việt và edit tay nhiều chỗ ý
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top