Luận Truyện Kiếm Vương Triều - Vô Tội - Nữ Tử Thiên Hạ Lắm Kiêu Hùng

kidkth11

Phàm Nhân
Ngọc
-190,80
Tu vi
0,00
Lão này ác thật, ngày mình kêu ca bên Lục Tiên thì lão giới thiệu qua bên này, bên này kêu lại giới thiệu qua bên kia
thất ca pr truyện mọi nơi :cuoichet:
chuyển qua đọc Ngã Dục Phong Thiên của lão Nhĩ nha, chưa có bản dịch chuẩn, nhưng đọc convert cũng chuẩn lắm http://bachngocsach.com/forum/threads/7376/
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
449,14
Tu vi
0,00
@tiểu toán bàn Huynh ơi cho đệ hỏi cái, sư thúc của Tịnh Lưu Ly tên là Đạm Thai Quan Kiếm hay là Đàm Đài Quan Kiếm ?
Sao cũng được mà nhân vật phụ nên cũng k quan trọng lắm. Lão vô tội hay dùng 2 phiên âm. Ngay cả tên nvc cũng là mơ hồ gây tranh cải vì cũng k có cơ sở để dùng chính xác. Phiên âm nào người việt mình hay dùng hoặc phổ biến thì lấy thôi. Trong truyện các nhân vật hay có phiên âm như ( Lý đạo ky = lý đạo cơ, trường tôn thiển tuyết = trưởng tôn thiển tuyết. Đinh Trữ = ĐINH NINH, Đàm thai quan kiếm = Đàm đài quan kiếm.

Đệ muốn dùng tên đàm đài hay đàm thai thì h thống nhất lại thôi. Mấy cái nay muốn chính xác phải hỏi dân học tiếng hoa
 

xuanmanh123456

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Sao cũng được mà nhân vật phụ nên cũng k quan trọng lắm. Lão vô tội hay dùng 2 phiên âm. Ngay cả tên nvc cũng là mơ hồ gây tranh cải vì cũng k có cơ sở để dùng chính xác. Phiên âm nào người việt mình hay dùng hoặc phổ biến thì lấy thôi. Trong truyện các nhân vật hay có phiên âm như ( Lý đạo ky = lý đạo cơ, trường tôn thiển tuyết = trưởng tôn thiển tuyết. Đinh Trữ = ĐINH NINH, Đàm thai quan kiếm = Đàm đài quan kiếm.

Đệ muốn dùng tên đàm đài hay đàm thai thì h thống nhất lại thôi. Mấy cái nay muốn chính xác phải hỏi dân học tiếng hoa
tối nay k chương ah huynh @tiểu toán bàn
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Sao cũng được mà nhân vật phụ nên cũng k quan trọng lắm. Lão vô tội hay dùng 2 phiên âm. Ngay cả tên nvc cũng là mơ hồ gây tranh cải vì cũng k có cơ sở để dùng chính xác. Phiên âm nào người việt mình hay dùng hoặc phổ biến thì lấy thôi. Trong truyện các nhân vật hay có phiên âm như ( Lý đạo ky = lý đạo cơ, trường tôn thiển tuyết = trưởng tôn thiển tuyết. Đinh Trữ = ĐINH NINH, Đàm thai quan kiếm = Đàm đài quan kiếm.

Đệ muốn dùng tên đàm đài hay đàm thai thì h thống nhất lại thôi. Mấy cái nay muốn chính xác phải hỏi dân học tiếng hoa
dân học tiếng hoa thì đệ quen, nhưng những cái phiên âm này cũng vô cùng tương đối thôi vì dù sao tiếng việt và tiếng trung phát âm cũng khác hẳn nhau :cuoichet: thôi kệ để là đàm thai quan kiếm nghe hay hơn :5:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top