Phải thay đổi mới mẻ chứ lão. 3 bộ mà giống nhau thì viết làm chi.Mình không thích Vô Tội viết kiểu này.
Quá là lối mòn là khácPhải thay đổi mới mẻ chứ lão. 3 bộ mà giống nhau thì viết làm chi.

ặc vậy đoạn này là bị sai hả huynhCó thể nói là sư thúc Tịnh Lưu Ly tên là Đàm Thai Quan Kiếm. Có thể dịch là ta - người. Ta - ngươi nghe k tôn trọng lắm.


Ủa, huynh dịch thiếu nữ là sư trưởng của thanh niên trẻ tuổi là đúng mà, có sai đâu nhỉ?ặc vậy đoạn này là bị sai hả huynh

Đàm thai quan kiếm mới là sư thúc Tịnh lưu lyỦa, huynh dịch thiếu nữ là sư trưởng của thanh niên trẻ tuổi là đúng mà, có sai đâu nhỉ?![]()

Mình chỉ ưng mỗi bộ Thông Thiên Chi Lộ của lão. Bộ đó logic nhưng mà kết vội vã quá. Mấy bộ khác cứ sao sao ý. Lão cứ phải viết truyện hài mới hayMình không thích Vô Tội viết kiểu này.
He he, chương 79 của huynh có vẻ cũng khó thật@joker_gov, huynh sửa lại chương 79 trong box dịch thô rồi nhé, hôm qua buồn ngủ nên dịch nhầm a.![]()
lát đệ còn phải đi sửa cách xưng hô của cả 4-5 chương nữa 
Sau này đệ dùng cách xưng hô giữa Đinh Ninh với các nhân vật nữ là: "ta - cô"; còn các nàng thì là "ta - ngươi" nha.He he, chương 79 của huynh có vẻ cũng khó thậtlát đệ còn phải đi sửa cách xưng hô của cả 4-5 chương nữa
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản