[Dịch tiếng Trung] Mình có mấy câu tiếng Trung bạn nào biết dịch hộ mình với!!!

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Hắc hắc :cuoichet: ko dc đâu. Bộ này ta để dành đọc rồi, nhất quyết ko dịch :cuoichet:
Lão k dịch thì lấy đâu ra đọc. Ta thì chích conver rùi. Tại có nhiều men dòi dịch wa.ta mà dịch dc thì nhận rùi. Mỗittội dịch thô nhiều chỗ k hiểu. Văn phong bay sạch nên chịu. Mà lão tiêu toàn văn phong bay bổng
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Rượu nhấp quên thiên hạ
Nhân gian chia cách chẳng nên buồn
gan kiếm tim đàn
Núi sông vĩnh lặng
Trong
Để sống rực rỡ như hoa hạ, chết đẹp tựa lá thu
Còn mãi với đời
Làm dịch vài chương lục tiên tặng anh em đi bạn ui.truyện này hay lắm văn phong bay bổng giống văn học lắm. Hứng thú làm vài chương k bạn
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Ta tự dịch theo ý mình thôi nhé
一醉天下远
Nhất say thiên hạ xa ( dành cho các bợm nhậu khi say rồi )
人间别久不成悲
Nhân gian đừng lâu không thành bi ( bi ai ) trắc nghĩa là sống đừng lâu quá không thành đau khổ
剑胆琴心
Kiếm gan cầm tâm ( kiếm thể hiện sự gan dạ cầm loại đàn ngày xưa cảm nhận bằng tim )
山河永寂
Núi sông mãi buồn ( sống trong núi thì buồn là đúng rồi )
清 thanh
让生丽若夏花而死美如秋叶
Đẻ cho sinh đẹp như hoa mùa hạ mà chết đep như lá mùa thu
遗世独立
Di thế đọc lập ( vứt bỏ , từ bỏ thế giới này để quy ẩn 1 mình kiểu như quy ẩn giang hồ
Dịch một chương lục tiên tặng anh em ik lão
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top