Luận Truyện Giả Trư Ăn Hồ Ly- Cuồng Anh Loạn Vũ

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Dịch như vậy ổn rồi, cái này có lẽ là do lão tác giả viết dễ dịch và có phần hóm hỉnh. Riêng về các từ chuyên dùng trong game thì muôn màu muôn vẻ, cái này hơi đau đầu.

Chỉ cần để ý lỗi chính tả là được, huynh mới đọc chương đầu mà muội đăng, nhắm chừng 'dính' gần chục lỗi chính tả. Một chương truyện này có vẻ ngắn nhỉ, chắc là chừng 2k chữ tầm đó, cơ mà bấy nhiêu chữ tương ứng với bấy nhiêu lỗi chính tả thì hơi nhiều.

Đọc bất cứ một truyện nào mà bị vấp nhiều lỗi chính tả cũng đều khiến người đọc tụt cảm xúc, vả lại huynh cũng đặc biệt dị ứng với lỗi này. Có thể chấp nhận dịch không mượt, không thuần, cái này chỉ cần dịch nhiều và trau dồi kỹ năng là được, nhưng lỗi chính tả là điều khó chấp nhận đối với dịch giả. Thiết nghĩ một khi đã quyết định làm dịch giả, điều đầu tiên cần chắc chắn đó là vốn tiếng Việt đủ dùng, hạn chế tối đa lỗi chính tả - mắc lỗi này quá nhiều sẽ khiến người đọc liên tưởng đến trình độ của người dịch, và đặc biệt chú ý văn nói từng vùng cùng với văn viết chung của cả nước, tránh trường hợp dùng nguyên văn văn nói địa phương vào văn viết.

Thân ái và đoàn kết.
 

Tiểu Băng Tinh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Dịch như vậy ổn rồi, cái này có lẽ là do lão tác giả viết dễ dịch và có phần hóm hỉnh. Riêng về các từ chuyên dùng trong game thì muôn màu muôn vẻ, cái này hơi đau đầu.

Chỉ cần để ý lỗi chính tả là được, huynh mới đọc chương đầu mà muội đăng, nhắm chừng 'dính' gần chục lỗi chính tả. Một chương truyện này có vẻ ngắn nhỉ, chắc là chừng 2k chữ tầm đó, cơ mà bấy nhiêu chữ tương ứng với bấy nhiêu lỗi chính tả thì hơi nhiều.

Đọc bất cứ một truyện nào mà bị vấp nhiều lỗi chính tả cũng đều khiến người đọc tụt cảm xúc, vả lại huynh cũng đặc biệt dị ứng với lỗi này. Có thể chấp nhận dịch không mượt, không thuần, cái này chỉ cần dịch nhiều và trau dồi kỹ năng là được, nhưng lỗi chính tả là điều khó chấp nhận đối với dịch giả. Thiết nghĩ một khi đã quyết định làm dịch giả, điều đầu tiên cần chắc chắn đó là vốn tiếng Việt đủ dùng, hạn chế tối đa lỗi chính tả - mắc lỗi này quá nhiều sẽ khiến người đọc liên tưởng đến trình độ của người dịch, và đặc biệt chú ý văn nói từng vùng cùng với văn viết chung của cả nước, tránh trường hợp dùng nguyên văn văn nói địa phương vào văn viết.

Thân ái và đoàn kết.
dạ đâu chương một dài muốn chết luôn nên muội tách ra ak. truyện này chương nào chương náy dài đắm đuối luôn
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
dạ đâu chương một dài muốn chết luôn nên muội tách ra ak. truyện này chương nào chương náy dài đắm đuối luôn
Hắc hắc.. cũng thế, muội nghía qua đầu truyện..cái gì mà hà thần thủy quái dưới cầu gì đó của lão @gaygioxuong dịch một chút đi, truyện đó một chương cũng dài..vô tận a. :48:
 

Dương Trần

Phàm Nhân
Ngọc
11,89
Tu vi
0,00
Dịch như vậy ổn rồi, cái này có lẽ là do lão tác giả viết dễ dịch và có phần hóm hỉnh. Riêng về các từ chuyên dùng trong game thì muôn màu muôn vẻ, cái này hơi đau đầu.

Chỉ cần để ý lỗi chính tả là được, huynh mới đọc chương đầu mà muội đăng, nhắm chừng 'dính' gần chục lỗi chính tả. Một chương truyện này có vẻ ngắn nhỉ, chắc là chừng 2k chữ tầm đó, cơ mà bấy nhiêu chữ tương ứng với bấy nhiêu lỗi chính tả thì hơi nhiều.

Đọc bất cứ một truyện nào mà bị vấp nhiều lỗi chính tả cũng đều khiến người đọc tụt cảm xúc, vả lại huynh cũng đặc biệt dị ứng với lỗi này. Có thể chấp nhận dịch không mượt, không thuần, cái này chỉ cần dịch nhiều và trau dồi kỹ năng là được, nhưng lỗi chính tả là điều khó chấp nhận đối với dịch giả. Thiết nghĩ một khi đã quyết định làm dịch giả, điều đầu tiên cần chắc chắn đó là vốn tiếng Việt đủ dùng, hạn chế tối đa lỗi chính tả - mắc lỗi này quá nhiều sẽ khiến người đọc liên tưởng đến trình độ của người dịch, và đặc biệt chú ý văn nói từng vùng cùng với văn viết chung của cả nước, tránh trường hợp dùng nguyên văn văn nói địa phương vào văn viết.

Thân ái và đoàn kết.
lão huynh rất giống với tiểu đệ đấy...bất cứ truyện nào mà chỉ cần dính lỗi chính tả hay dịch mà còn hơi nhiễm vp là tiểu đệ drop ngay, không đọc nổi
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top