Tiểu Băng Tinh
Phàm Nhân
chuyện này mình mới dịch mong mọi người cho mình thêm nhiều ý kiến 


http://bachngocsach.com/forum/threads/7569/#post-554989




dạ đâu chương một dài muốn chết luôn nên muội tách ra ak. truyện này chương nào chương náy dài đắm đuối luônDịch như vậy ổn rồi, cái này có lẽ là do lão tác giả viết dễ dịch và có phần hóm hỉnh. Riêng về các từ chuyên dùng trong game thì muôn màu muôn vẻ, cái này hơi đau đầu.
Chỉ cần để ý lỗi chính tả là được, huynh mới đọc chương đầu mà muội đăng, nhắm chừng 'dính' gần chục lỗi chính tả. Một chương truyện này có vẻ ngắn nhỉ, chắc là chừng 2k chữ tầm đó, cơ mà bấy nhiêu chữ tương ứng với bấy nhiêu lỗi chính tả thì hơi nhiều.
Đọc bất cứ một truyện nào mà bị vấp nhiều lỗi chính tả cũng đều khiến người đọc tụt cảm xúc, vả lại huynh cũng đặc biệt dị ứng với lỗi này. Có thể chấp nhận dịch không mượt, không thuần, cái này chỉ cần dịch nhiều và trau dồi kỹ năng là được, nhưng lỗi chính tả là điều khó chấp nhận đối với dịch giả. Thiết nghĩ một khi đã quyết định làm dịch giả, điều đầu tiên cần chắc chắn đó là vốn tiếng Việt đủ dùng, hạn chế tối đa lỗi chính tả - mắc lỗi này quá nhiều sẽ khiến người đọc liên tưởng đến trình độ của người dịch, và đặc biệt chú ý văn nói từng vùng cùng với văn viết chung của cả nước, tránh trường hợp dùng nguyên văn văn nói địa phương vào văn viết.
Thân ái và đoàn kết.
Hắc hắc.. cũng thế, muội nghía qua đầu truyện..cái gì mà hà thần thủy quái dưới cầu gì đó của lão @gaygioxuong dịch một chút đi, truyện đó một chương cũng dài..vô tận a.dạ đâu chương một dài muốn chết luôn nên muội tách ra ak. truyện này chương nào chương náy dài đắm đuối luôn
lão huynh rất giống với tiểu đệ đấy...bất cứ truyện nào mà chỉ cần dính lỗi chính tả hay dịch mà còn hơi nhiễm vp là tiểu đệ drop ngay, không đọc nổiDịch như vậy ổn rồi, cái này có lẽ là do lão tác giả viết dễ dịch và có phần hóm hỉnh. Riêng về các từ chuyên dùng trong game thì muôn màu muôn vẻ, cái này hơi đau đầu.
Chỉ cần để ý lỗi chính tả là được, huynh mới đọc chương đầu mà muội đăng, nhắm chừng 'dính' gần chục lỗi chính tả. Một chương truyện này có vẻ ngắn nhỉ, chắc là chừng 2k chữ tầm đó, cơ mà bấy nhiêu chữ tương ứng với bấy nhiêu lỗi chính tả thì hơi nhiều.
Đọc bất cứ một truyện nào mà bị vấp nhiều lỗi chính tả cũng đều khiến người đọc tụt cảm xúc, vả lại huynh cũng đặc biệt dị ứng với lỗi này. Có thể chấp nhận dịch không mượt, không thuần, cái này chỉ cần dịch nhiều và trau dồi kỹ năng là được, nhưng lỗi chính tả là điều khó chấp nhận đối với dịch giả. Thiết nghĩ một khi đã quyết định làm dịch giả, điều đầu tiên cần chắc chắn đó là vốn tiếng Việt đủ dùng, hạn chế tối đa lỗi chính tả - mắc lỗi này quá nhiều sẽ khiến người đọc liên tưởng đến trình độ của người dịch, và đặc biệt chú ý văn nói từng vùng cùng với văn viết chung của cả nước, tránh trường hợp dùng nguyên văn văn nói địa phương vào văn viết.
Thân ái và đoàn kết.
hic sẽ cố gắng chỉnh sửa nhiều hơnlão huynh rất giống với tiểu đệ đấy...bất cứ truyện nào mà chỉ cần dính lỗi chính tả hay dịch mà còn hơi nhiễm vp là tiểu đệ drop ngay, không đọc nổi
tiểu đệ góp ý nho nhỏ thôi, lỗi chính tả còn sửa được, chứ lỗi về ngôn ngữ thì sửa hơi bị mệt, nên cố gắng đừng để nhiễm vp như mấy cha đọc CVhic sẽ cố gắng chỉnh sửa nhiều hơn![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản