Dịch giả là gì à? Lẫn lộn lắm, ai mà biết được. Những khi nghĩ mình đang dịch thật, thì được bảo là mày đang dịch giả. Còn lúc mình nghĩ dịch giả chơi chơi thôi là được rồi, thì lại dần biến thành dịch thật. Hơ hơ...
À, sao mình k thấy tên 'dịch giả' Trần Thanh Nhân trong list nhỉ???
À, sao mình k thấy tên 'dịch giả' Trần Thanh Nhân trong list nhỉ???
Lão ấy ẩn trong lão Luyện Khí đó .
Bó tay, như zị thì anh phải thêm vào: "Trần Thanh Nhân ở bên trong này." Thế mới đủ ah!Lão ấy ẩn trong lão Luyện Khí đó .
Bó tay, như zị thì anh phải thêm vào: "Trần Thanh Nhân ở bên trong này." Thế mới đủ ah!
He he, lúc ấy làm bằng ipad nên phải nhanh chóng. Mi chịu thiệt vậy.
Thứ 15 tức là lựa chọn cuối rồi nên anh nhanh tay quá, hối không kịp.
Ô! má mì mà đc bầu chọn nhiều nhất về mặt dịch giả giỏi á? Hình như có nhầm lẫn rồi đa!
Đánh giá cao không nên hiểu về mặt chất lượng.
Nên hiểu về mặt đại chúng.
Mi xem số ta đi thank mọi người và số bài viết thì rõ.
Topic tạo ra là để mọi người hiểu chút về dịch giả, ta tìm một slogan hợp lý chứ không đọ nhau cái đó.
gaygioxuong
Phàm Nhân
Tôi xin viết một bài cho vui cửa vui nhà, nếu có điều gì không phải mong được bỏ quá đi cho.
Chắc các bạn đều đã biết tới đa phần dịch giả của BNS. Vậy giả sử chúng ta có một dịch giả có các ưu điểm: nhiệt tình và trách nhiệm của má mì Mai, tốc độ của Cún ị lu, tươi trẻ và yêu đời của quý cô mới lớn Vi Nhi mụi, chịu khó lần mò đêm hôm của Hùng pờ dzốt. Whow! Nguời đó chắc hẳn là một súp pờ men, hoặc là xì pai đờ men hoặc ích xì men (dị nhân chứ không phải là dầu gội đầu à nha) hoặc là gì gì đó men.
Nhưng nói đi cũng phải nói lại. Nếu một dịch giả giỏi dụ dỗ con nhà lành như má mì Mai, đem con bỏ chợ như Cún ị lu, hay dỗi như Vi Nhi mụi, bá đạo như Vũ ma ma. Hắt xì, sao có cảm giác quen quen! Không phải thằng cha viết bài này lôi mình ra làm ví dụ minh họa đấy chứ?
Vậy nếu có một dịch giả hội tụ đủ các tiêu chuẩn này thì sao? Xin chúc mừng! Bạn đã tìm thấy đứa con ngoài giá thú của thiên thần và ác quỷ.
Nhưng mà tôi đang đi tìm câu trả lời cơ mà? Vậy bạn có thể bạn sẽ nhận được những câu trả lời như sau:
Má mì Mai: "Đợi tôi nghĩ kỹ rồi sẽ cho bạn một câu trả lời chính xác."
Cún ị lu sẽ dẫn bạn ra chợ Đồng Xuân và bảo: "Cứ chờ ở đây nhé!"
Vi nhi mụi: "Hứ! Đợi chị tiễn cô bạn thân rồi nói sau."
Hùng pờ dzốt: "2 AM ngày mai sẽ có câu trả lời."
Lão bản Đức Nghĩa: "Chú cứ đi làm một chầu neptune với anh đã."
Lão Huyền: "Để tôi vào mạng bên Trung Quốc, lát nữa bạn cứ đọc bản con vẹt là thấy."
Mingmang 83: "Tôi qua bên truyện dịch của trang web khác tham khảo đã."
Lão fox9: "Hình như phần này tôi chưa viết code."
...
Bạn sẽ cảm thấy loạn, sao lại có nhiều câu trả lời khác nhau như vậy? Sao dịch giả nào của BNS hình như cũng có ưu khuyết điểm giống mình đến thế?
Xin thưa với các bạn:
Nếu bạn vào BNS đưa ra câu hỏi "Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"
Vậy thì tôi sẽ mạn phép đưa ra câu trả lời: "Người đó có thể là chính bạn. Tại sao không!''
Chắc các bạn đều đã biết tới đa phần dịch giả của BNS. Vậy giả sử chúng ta có một dịch giả có các ưu điểm: nhiệt tình và trách nhiệm của má mì Mai, tốc độ của Cún ị lu, tươi trẻ và yêu đời của quý cô mới lớn Vi Nhi mụi, chịu khó lần mò đêm hôm của Hùng pờ dzốt. Whow! Nguời đó chắc hẳn là một súp pờ men, hoặc là xì pai đờ men hoặc ích xì men (dị nhân chứ không phải là dầu gội đầu à nha) hoặc là gì gì đó men.
Nhưng nói đi cũng phải nói lại. Nếu một dịch giả giỏi dụ dỗ con nhà lành như má mì Mai, đem con bỏ chợ như Cún ị lu, hay dỗi như Vi Nhi mụi, bá đạo như Vũ ma ma. Hắt xì, sao có cảm giác quen quen! Không phải thằng cha viết bài này lôi mình ra làm ví dụ minh họa đấy chứ?
Vậy nếu có một dịch giả hội tụ đủ các tiêu chuẩn này thì sao? Xin chúc mừng! Bạn đã tìm thấy đứa con ngoài giá thú của thiên thần và ác quỷ.
Nhưng mà tôi đang đi tìm câu trả lời cơ mà? Vậy bạn có thể bạn sẽ nhận được những câu trả lời như sau:
Má mì Mai: "Đợi tôi nghĩ kỹ rồi sẽ cho bạn một câu trả lời chính xác."
Cún ị lu sẽ dẫn bạn ra chợ Đồng Xuân và bảo: "Cứ chờ ở đây nhé!"
Vi nhi mụi: "Hứ! Đợi chị tiễn cô bạn thân rồi nói sau."
Hùng pờ dzốt: "2 AM ngày mai sẽ có câu trả lời."
Lão bản Đức Nghĩa: "Chú cứ đi làm một chầu neptune với anh đã."
Lão Huyền: "Để tôi vào mạng bên Trung Quốc, lát nữa bạn cứ đọc bản con vẹt là thấy."
Mingmang 83: "Tôi qua bên truyện dịch của trang web khác tham khảo đã."
Lão fox9: "Hình như phần này tôi chưa viết code."
...
Bạn sẽ cảm thấy loạn, sao lại có nhiều câu trả lời khác nhau như vậy? Sao dịch giả nào của BNS hình như cũng có ưu khuyết điểm giống mình đến thế?
Xin thưa với các bạn:
Nếu bạn vào BNS đưa ra câu hỏi "Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"
Vậy thì tôi sẽ mạn phép đưa ra câu trả lời: "Người đó có thể là chính bạn. Tại sao không!''
"Ai là dịch giả? Dịch giả là ai?"
Chính là tìm một lý do chính đáng để dừng hoạt động.
Chính là tìm một lý do chính đáng để dừng hoạt động.
- Status
- Not open for further replies.