Chính tả - Học tiếp hay học lại lớp một!

Sùng A Xĩn

Phàm Nhân
Ngọc
14.140,11
Tu vi
0,00
x%25C3%25A1n+l%25E1%25BA%25A1n.PNG
 

Hương Giang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
giẫy = giãy chứ nhỉ :D
khác nhau cách phát âm tùy vùng, như thầy giáo = thày giáo :D

sán lạng, theo ta thì sai

[ANH]Theo từ điển tiếng Việt (trước 75 như Lê Bá Kông, Thanh Nghị và sau 74 của Viện Ngôn Ngữ học 1988 và các từ điển online) thì không có từ nào là "sáng lạng" mà chỉ có "xán lạn"

Như vậy, nếu theo từ điển thì "sáng lạng" là sai, nhưng trên thực tế, có quá nhiều người viết "sáng lạng", kể cả sách vở của nhiều nhà trí thức, khoa bảng đáng kính.

Tuy nhiên, có nhiều người lại ủng hộ "sáng lạng" vì:
- Thuần Việt.
- Quá thông dụng rồi, đa số người Việt quen thuộc hơn từ "xán lạn" gốc tiếng Hán.

Do đó họ cho rằng "sáng lạng" không phải là viết sai chính tả.

"Sáng lạn" so ra vẫn ít dùng hơn "sáng lạng" nhiều và cả 2 đều không có trong Từ điển tiếng Việt cả trước 75 (Thanh Nghị của Khai Trí xuất bản) lẫn sau 75

"Sáng lạng" ở đâu ra? Không rõ nhưng trên Internet, nó nằm rải rác trong các bài viết (86,700 bài) Chữ "lạng" thực ra vô nghĩa, bởi vậy dùng "sáng lạng" không đúng lắm, nếu muốn dùng chữ 'sáng" thì có :sáng chói, sáng sủa, tươi sáng...

So ra thì "sáng lạn" tuy nửa Ta nửa Tàu nhưng đều có nghĩa, nhưng lại chưa có tên chính thức trong các từ điển, vậy không biết có nên tiếp tục dùng "sáng lạn" hay phải là "xán lạn" (thuần Hán) như từ điển?!

Chữ "sáng lạng" có trong Tự điển Việt-Pháp của cụ Đào Đăng Vỹ do NXB TP HCM ấn hành năm 1991. Chữ "xán lạn" tối nghĩa đối với những ai không quen sử dụng từ Hán-Việt. Trường hợp chữ "sáng lạn" cũng tương tự như chữ "đưa tiễn".
(sưu tầm từ internet)[/ANH]
 

Hương Giang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
ta thấy, nhiều từ về mặt nghĩa Hán Việt thì sai, nhưng người ta dùng nhiều, mọi người đều hiểu nghĩa, thì vẫn có thể dùng từ đó.

SỰ CỐ. một từ vô nghĩa nữa nhưng đang được dùng một cách rộng rãi để chỉ một sự rắc rối vừa mới xảy ra. Trong tiếng tiếng Hán Việt có từ kép cố sự 故事 có nghĩa là chuyện cũ chứ làm gì có từ sự cố. Cái nghĩa mà hiện nay người ta gán cho từ vô nghĩa đó thực là lạ lùng, không thể chấp nhận được.

theo các đạo hữu thì dùng sự cố hay cố sự chuẩn hơn?

thêm link cho các đạo hữu đọc qua
http://bookhunterclub.com/nhung-tu-dung-sai-trong-ngon-ngu-tieng-viet/
 

Sùng A Xĩn

Phàm Nhân
Ngọc
14.140,11
Tu vi
0,00
. :hutthuoc:
Lưu ý #1 22:55:59 23-09-2011
Theo từ điển tiếng Việt (trước 75 như Lê Bá Kông, Thanh Nghị và sau 74 của Viện Ngôn Ngữ học 1988 và các từ điển online) thì không có từ nào là "sáng lạng" mà chỉ có "xán lạn"

Như vậy, nếu theo từ điển thì "sáng lạng" là sai, nhưng trên thực tế, có quá nhiều người viết "sáng lạng", kể cả sách vở của nhiều nhà trí thức, khoa bảng đáng kính.

Tuy nhiên, có nhiều người lại ủng hộ "sáng lạng" vì:
- Thuần Việt.
- Quá thông dụng rồi, đa số người Việt quen thuộc hơn từ "xán lạn" gốc tiếng Hán.

Do đó họ cho rằng "sáng lạng" không phải là viết sai chính tả.

"Sáng lạn" so ra vẫn ít dùng hơn "sáng lạng" nhiều và cả 2 đều không có trong Từ điển tiếng Việt cả trước 75 (Thanh Nghị của Khai Trí xuất bản) lẫn sau 75

"Sáng lạng" ở đâu ra? Không rõ nhưng trên Internet, nó nằm rải rác trong các bài viết (86,700 bài) Chữ "lạng" thực ra vô nghĩa, bởi vậy dùng "sáng lạng" không đúng lắm, nếu muốn dùng chữ 'sáng" thì có :sáng chói, sáng sủa, tươi sáng...

So ra thì "sáng lạn" tuy nửa Ta nửa Tàu nhưng đều có nghĩa, nhưng lại chưa có tên chính thức trong các từ điển, vậy không biết có nên tiếp tục dùng "sáng lạn" hay phải là "xán lạn" (thuần Hán) như từ điển?!

Chữ "sáng lạng" có trong Tự điển Việt-Pháp của cụ Đào Đăng Vỹ do NXB TP HCM ấn hành năm 1991. Chữ "xán lạn" tối nghĩa đối với những ai không quen sử dụng từ Hán-Việt. Trường hợp chữ "sáng lạn" cũng tương tự như chữ "đưa tiễn".
(sưu tầm từ internet)
Lưu ý #2 23:02:05 23-09-2011
@Rg: hôm nay hứng chí lên thích chơi ngôn ngữ vậy ^^
Lưu ý #3 23:05:43 23-09-2011
@Lê Danh Trí: thường các câu hỏi của mình hiếm khi đóng lắm, và điều đó mang lại cho mình rất nhiều bất ngờ về khả năng t.ư duy, cách nghĩ độc đáo của các bạn
 

Sùng A Xĩn

Phàm Nhân
Ngọc
14.140,11
Tu vi
0,00
. :hutthuoc:
chưa đặt tên bình luận:
Từ đang xét ở đây Hán văn viết là 燦爛(phồn thể) 灿烂(giản thể) càn làn (phiên âm) "Khang Hi tự điển" cho phiên thiết của hai chữ đó như sau:

燦: "Đường vận" "Tập vận" "Vận hội" thương án thiết, "Chính vận" thương án thiết, âm sán. Theo đó âm Hán Việt của chữ này là "sán".

爛: "Quảng vận" "Tập vận" "Vận hội" lang cán thiết, lan khứ thanh. Theo đó âm Hán Việt của chữ này là "lạn".
Từ nguyên
Từ sán (“rực rỡ”) + lạn (“sáng sủa”).
Tính từ
sán lạn

Như vậy "sán lạn" là chính xác,"xán lạn" , "sáng lạn" và "sáng lạng" đều là sai.
một điểm cần lưu ý nữa là trong từ điên tiếng việt và từ điển dịch thuật đề không có từ "Sán lạn" mà chỉ có "Xán lạn" không hiểu các cụ ta khi ghép 2 từ đơn vào lại biến thành một từ khác. sán lạn thành xán lạn.
nói tóm lại."Sán lạn" mới là chính xác!
các bạn nên hiểu Căn Ngữ khi dùng từ! không tin hỏi lại giáo sư sử học Lê Văn Lan hoặc Dương Trung Quốc. Hoặc chú Xoày Trong Cu cũng được!:D
Thanguyenatihn@gmail.com
Lưu ý: hệ điều hành bạn đang sử dụng phải có tự thể Trung văn thì mới hiển thị đúng các chữ Hán ở trên, nếu không bạn sẽ thấy có bốn ô vuông nhỏ.
 

Hương Giang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@@ đọc một hồi trên mạng

không có kiến thức chuyên môn, tẩu hỏa nhập ma

dù hàng ngày nhận thấy mình dùng từ ít sai, nhưng đọc xong một loạt bài tranh luận từ đúng từ sai, không hiểu gì hết? ngôn ngữ sống hay chết? mượn thế đúng hay sai? Nôm thế này, Hán thế khác, Việt lại khác nữa @@

bó tay :(

Vẫn biết phải giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt, nhưng thế nào là đúng, thế nào là sai, thế nào là trong sáng thì ta chịu :D chờ các cao nhân vào chỉ giúp
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
giẫy = giãy chứ nhỉ :D
khác nhau cách phát âm tùy vùng, như thầy giáo = thày giáo :D

sán lạng, theo ta thì sai

[ANH]Theo từ điển tiếng Việt (trước 75 như Lê Bá Kông, Thanh Nghị và sau 74 của Viện Ngôn Ngữ học 1988 và các từ điển online) thì không có từ nào là "sáng lạng" mà chỉ có "xán lạn"

Như vậy, nếu theo từ điển thì "sáng lạng" là sai, nhưng trên thực tế, có quá nhiều người viết "sáng lạng", kể cả sách vở của nhiều nhà trí thức, khoa bảng đáng kính.

Tuy nhiên, có nhiều người lại ủng hộ "sáng lạng" vì:
- Thuần Việt.
- Quá thông dụng rồi, đa số người Việt quen thuộc hơn từ "xán lạn" gốc tiếng Hán.

Do đó họ cho rằng "sáng lạng" không phải là viết sai chính tả.

"Sáng lạn" so ra vẫn ít dùng hơn "sáng lạng" nhiều và cả 2 đều không có trong Từ điển tiếng Việt cả trước 75 (Thanh Nghị của Khai Trí xuất bản) lẫn sau 75

"Sáng lạng" ở đâu ra? Không rõ nhưng trên Internet, nó nằm rải rác trong các bài viết (86,700 bài) Chữ "lạng" thực ra vô nghĩa, bởi vậy dùng "sáng lạng" không đúng lắm, nếu muốn dùng chữ 'sáng" thì có :sáng chói, sáng sủa, tươi sáng...

So ra thì "sáng lạn" tuy nửa Ta nửa Tàu nhưng đều có nghĩa, nhưng lại chưa có tên chính thức trong các từ điển, vậy không biết có nên tiếp tục dùng "sáng lạn" hay phải là "xán lạn" (thuần Hán) như từ điển?!

Chữ "sáng lạng" có trong Tự điển Việt-Pháp của cụ Đào Đăng Vỹ do NXB TP HCM ấn hành năm 1991. Chữ "xán lạn" tối nghĩa đối với những ai không quen sử dụng từ Hán-Việt. Trường hợp chữ "sáng lạn" cũng tương tự như chữ "đưa tiễn".
(sưu tầm từ internet)[/ANH]

nói thật, mấy cụ ngày xưa cũng cùn ** ra. cứ cái kiểu sai rồi bảo cái kia cũng sai sao m.n vẫn chấp nhận. lỡ rồi chơi tới luôn đi.
bữa nay "hợp chủng quốc" còn đc giải thích theo kiểu nước tập hợp nhiều chủng tộc. nhây vkl.
 

Sùng A Xĩn

Phàm Nhân
Ngọc
14.140,11
Tu vi
0,00
Giống như hồi trước
Nhất = Nhứt
Cách = Kách
...
Hồi nhỏ được học là "gãy" sau này biết đúng là "gẫy"

Cuối cùng chả cái nào sai, do phát âm vùng miền.

Mầu hay màu? (cái này nghe nói có trong từ điển)

Ngoài Bắc hình như hay thêm dấu (^) vào các từ đó, thế không biết thì "bị đau" hay bị "bị đâu" :v
 

Hương Giang

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
haha, thế nên ta mới chịu. Tiếng Việt được học đến lớp 12 và sử dụng trong đời sống đến giờ là 25 năm cũng không đủ để tranh luận về vấn đề này. Vì vậy, theo ta, chủ đề này nên tập trung vào những lỗi từ hay sai và nhầm của người Việt, ví dụ như "tai vách mạch dừng" hay "tai vách mạch rừng" ;)) như thế tránh được xa đà lan man mà cũng phù hợp và gần gũi với nhiều người đọc hơn

:D Tai vách mạch dừng là đúng nhé
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top