Sáng lạng vẫn đúng nhé!
Cái từ này nhiều tranh cãi rồi.
Lưu ý #1 22:55:59 23-09-2011
Theo từ điển tiếng Việt (trước 75 như Lê Bá Kông, Thanh Nghị và sau 74 của Viện Ngôn Ngữ học 1988 và các từ điển online) thì không có từ nào là "sáng lạng" mà chỉ có "xán lạn"
Như vậy, nếu theo từ điển thì "sáng lạng" là sai, nhưng trên thực tế, có quá nhiều người viết "sáng lạng", kể cả sách vở của nhiều nhà trí thức, khoa bảng đáng kính.
Tuy nhiên, có nhiều người lại ủng hộ "sáng lạng" vì:
- Thuần Việt.
- Quá thông dụng rồi, đa số người Việt quen thuộc hơn từ "xán lạn" gốc tiếng Hán.
Do đó họ cho rằng "sáng lạng" không phải là viết sai chính tả.
"Sáng lạn" so ra vẫn ít dùng hơn "sáng lạng" nhiều và cả 2 đều không có trong Từ điển tiếng Việt cả trước 75 (Thanh Nghị của Khai Trí xuất bản) lẫn sau 75
"Sáng lạng" ở đâu ra? Không rõ nhưng trên Internet, nó nằm rải rác trong các bài viết (86,700 bài) Chữ "lạng" thực ra vô nghĩa, bởi vậy dùng "sáng lạng" không đúng lắm, nếu muốn dùng chữ 'sáng" thì có :sáng chói, sáng sủa, tươi sáng...
So ra thì "sáng lạn" tuy nửa Ta nửa Tàu nhưng đều có nghĩa, nhưng lại chưa có tên chính thức trong các từ điển, vậy không biết có nên tiếp tục dùng "sáng lạn" hay phải là "xán lạn" (thuần Hán) như từ điển?!
Chữ "sáng lạng" có trong Tự điển Việt-Pháp của cụ Đào Đăng Vỹ do NXB TP HCM ấn hành năm 1991. Chữ "xán lạn" tối nghĩa đối với những ai không quen sử dụng từ Hán-Việt. Trường hợp chữ "sáng lạn" cũng tương tự như chữ "đưa tiễn".
(sưu tầm từ internet)
Lưu ý #2 23:02:05 23-09-2011
@Rg: hôm nay hứng chí lên thích chơi ngôn ngữ vậy ^^
Lưu ý #3 23:05:43 23-09-2011
@Lê Danh Trí: thường các câu hỏi của mình hiếm khi đóng lắm, và điều đó mang lại cho mình rất nhiều bất ngờ về khả năng t.ư duy, cách nghĩ độc đáo của các bạn
chưa đặt tên bình luận:Từ đang xét ở đây Hán văn viết là 燦爛(phồn thể) 灿烂(giản thể) càn làn (phiên âm) "Khang Hi tự điển" cho phiên thiết của hai chữ đó như sau:
燦: "Đường vận" "Tập vận" "Vận hội" thương án thiết, "Chính vận" thương án thiết, âm sán. Theo đó âm Hán Việt của chữ này là "sán".
爛: "Quảng vận" "Tập vận" "Vận hội" lang cán thiết, lan khứ thanh. Theo đó âm Hán Việt của chữ này là "lạn".
Từ nguyên
Từ sán (“rực rỡ”) + lạn (“sáng sủa”).
Tính từ
sán lạn
Như vậy "sán lạn" là chính xác,"xán lạn" , "sáng lạn" và "sáng lạng" đều là sai.
một điểm cần lưu ý nữa là trong từ điên tiếng việt và từ điển dịch thuật đề không có từ "Sán lạn" mà chỉ có "Xán lạn" không hiểu các cụ ta khi ghép 2 từ đơn vào lại biến thành một từ khác. sán lạn thành xán lạn.
nói tóm lại."Sán lạn" mới là chính xác!
các bạn nên hiểu Căn Ngữ khi dùng từ! không tin hỏi lại giáo sư sử học Lê Văn Lan hoặc Dương Trung Quốc. Hoặc chú Xoày Trong Cu cũng được!
Thanguyenatihn@gmail.com
Lưu ý: hệ điều hành bạn đang sử dụng phải có tự thể Trung văn thì mới hiển thị đúng các chữ Hán ở trên, nếu không bạn sẽ thấy có bốn ô vuông nhỏ.
giẫy = giãy chứ nhỉ
khác nhau cách phát âm tùy vùng, như thầy giáo = thày giáo
sán lạng, theo ta thì sai
[ANH]Theo từ điển tiếng Việt (trước 75 như Lê Bá Kông, Thanh Nghị và sau 74 của Viện Ngôn Ngữ học 1988 và các từ điển online) thì không có từ nào là "sáng lạng" mà chỉ có "xán lạn"
Như vậy, nếu theo từ điển thì "sáng lạng" là sai, nhưng trên thực tế, có quá nhiều người viết "sáng lạng", kể cả sách vở của nhiều nhà trí thức, khoa bảng đáng kính.
Tuy nhiên, có nhiều người lại ủng hộ "sáng lạng" vì:
- Thuần Việt.
- Quá thông dụng rồi, đa số người Việt quen thuộc hơn từ "xán lạn" gốc tiếng Hán.
Do đó họ cho rằng "sáng lạng" không phải là viết sai chính tả.
"Sáng lạn" so ra vẫn ít dùng hơn "sáng lạng" nhiều và cả 2 đều không có trong Từ điển tiếng Việt cả trước 75 (Thanh Nghị của Khai Trí xuất bản) lẫn sau 75
"Sáng lạng" ở đâu ra? Không rõ nhưng trên Internet, nó nằm rải rác trong các bài viết (86,700 bài) Chữ "lạng" thực ra vô nghĩa, bởi vậy dùng "sáng lạng" không đúng lắm, nếu muốn dùng chữ 'sáng" thì có :sáng chói, sáng sủa, tươi sáng...
So ra thì "sáng lạn" tuy nửa Ta nửa Tàu nhưng đều có nghĩa, nhưng lại chưa có tên chính thức trong các từ điển, vậy không biết có nên tiếp tục dùng "sáng lạn" hay phải là "xán lạn" (thuần Hán) như từ điển?!
Chữ "sáng lạng" có trong Tự điển Việt-Pháp của cụ Đào Đăng Vỹ do NXB TP HCM ấn hành năm 1991. Chữ "xán lạn" tối nghĩa đối với những ai không quen sử dụng từ Hán-Việt. Trường hợp chữ "sáng lạn" cũng tương tự như chữ "đưa tiễn".
(sưu tầm từ internet)[/ANH]
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản