[Chia sẻ kinh nghiệm] Bước tập tành dịch đầu tiên.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Có một bạn nhiệt tình tham gia dịch hỏi tại hạ rằng:

Chào huynh.

đệ mới tham gia diễn đàn, thấy DD mở lớp hướng dẫn dich truyện nên cũng tham gia
nhưng sau khi nhận Mail bài hướng dẫn thì thấy rối quá. đã đăng ký lớp hơn 1 tuần rồi mà vẫn giẫm chân ở vạch xuất phát :c16:
nếu có thời giản chỉ cho đệ mấy vấn đề nha :

1 - khi tham gia dịch truyện có phải đều bắt đầu từ TT -> HV -> VP -> biên không?
hay có người công đoạn này, người công đoạn khác.

2 - diễn đàn khuyến khích người tập dịch những truyện ngắn để tham khảo trước. Vậy nếu mình muốn bắt đầu từ những truyện dài( đệ đã đọc một phần trước và làm quen với cách viết của TG lẫn cách dịch của DG ) thì có nên hay không? hay nên bắt đầu theo trình tự.

3 - nếu đệ tập bằng truyện dài thì mình có xin được file Name không? có nên xin không hay tự làm.

4 - ca này khó :x : huynh bắt đầu dich truyện như thế nào, tiếp xúc như thế nào, nếu rảnh thì chia sẻ cho đệ cách huynh gia nhập với.



Xin được chia sẻ và trả lời bạn cũng như các thành viên đã nhận tài liệu nhưng chưa tham gia dịch.

Thực ra việc dịch nó không khác gì khi ta dẫn bóng và ghi bàn. Lúc ghi bàn sẽ cảm thấy căng thẳng tưởng chừng không làm nổi. Uhm, một ví dụ khác là như lúc chúng ta thở phào. Bạn cứ xông vào nhận bài dịch là sẽ thấy quan điểm nó khác. Xin được trả lời vài vấn đề bạn quan tâm.

1. Hiện tại dịch đã có phần mềm hỗ trợ chuyển ngữ. Chúng ta gia công các cụm từ được chuyển ngữ thành những câu nghe nói đọc viết ngày thường. Tài liệu cho bạn biết là công đoạn này có chỗ khó chỗ dễ. Với bạn mới dịch chỉ yêu cầu dịch đúng những câu dễ hiểu, cụm danh từ để đúng.

2. Diễn đàn mở ra dịch truyện cực ngắn là để có sự tiếp xúc với dịch tốt hơn, dễ hơn. Đó là mở ra các con đường. Và cái câu ai cũng biết là "đường nào thì cũng dài như nhau cả". Quan trọng nhất khi bắt đầu dịch là sự hưng phấn. Thế nên bạn hãy làm truyện bạn thích rồi sẽ tới lúc bạn thích dịch.

3. Nên xin các bạn converter mà bạn thấy data họ tốt. Các converter sẽ gửi bạn. Vì đây là chia sẻ niềm vui. Hiếm lắm mới thấy converter không cho Name.

4. Bắt đầu của mình là từ hứng thú dịch tựa truyện về lịch sử quân sự. Ban đầu mình cũng khá dễ dãi về ngôn từ. Mình bắt đầu từ biên tập để nắm thật chắc cách sử dụng câu. Sau khoảng 5 chương mình thấy dịch không khó, thế là chập chững dịch. Tuy nhiên phải sau 20 chương mình mới thực sự thấy dịch như một thú giải trí.

Bước đường dịch 5 chương đầu thường mất khoảng 6h. Chương đầu tiên mò mất 2 ngày bởi chưa quen thuộc (đây là tiện ích của [Dịch tặng Ngọc] http://bachngocsach.com/forum/forumdisplay.php?f=115 )

Bạn cứ thử bắt tay vào làm đi. Bạn sẽ thấy nó hoàn toàn không khó.

Trân trọng.


Bạn có thể làm được ở tựa Truyền Kiếm, Bát Hoang Kiếp vì converter đã làm khá tốt. Dịch hai tựa này bạn sẽ làm ở mức biên tập nhiều hơn.

Xin nhận được sự chia sẻ từ các huynh đệ khác về con đường dẫn tới Dịch.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Dịch cần sự tập trung, sự quyết tâm.

Những bước đi đầu tiên cần một cảm hứng, ta không nên chạy theo thời gian.

Việc nhanh 1h, 2h không quan trọng bằng cảm hứng do dịch mang lại.

Cứ từ từ, từng bước.

Vừa dịch vừa nhìn sang cột Hán việt cho quen.

Chỗ nào ngắc ngứ có thể search Google, vào trang hanviet.org để xem chữ đó nghĩa là gì.

Mình đánh giá riêng về giải nghĩa từ thì hanviet.org tốt hơn Quick translator.

Nếu cảm thấy nặng nề trong người thì hãy tìm truyện để đọc.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Việc lựa truyện để dịch rất quan trọng trong quá trình thành Dịch giả.

Ban đầu mà muốn dịch Tru Tiên, Phàm Nhân tu tiên truyện ngay thì bạn sẽ rất hoang mang. Bởi hai truyện này rất cần sự mượt mà, uyển chuyển.

Bước đường đi đầu tiên hãy theo từng nấc.

Truyền Kiếm (Chỉ có yêu cầu dịch đúng các câu đơn giản. Truyện này đa phần là các câu đơn giản.)

Mãng Hoang Kỷ (Chỉ có yêu cầu dịch đúng các câu đơn giản. Truyện này đa phần là các câu đơn giản.)

Bất Bại Chiến Thần (Thêm yêu cầu hài hước câu văn)

Bách Luyện thành tiên (Biết rút gọn câu và triển khai độ mượt mà.)

Đây là bốn tựa truyện nằm trong quá trình hình thành cách Dịch.

Thường sau 5 chương, bạn sẽ vững tin vào tay dịch của mình. Sau 20 chương bạn có cái nhìn về Dịch đúng đắn hơn. Sau 100c bạn có thể Dịch các thể loại truyện mà không quá yêu cầu về phong cách.

Thường sau 100c dịch là bạn có thể Dịch tương đối mượt mà rồi.

Sau 100c bạn có thể dịch rất tốt những truyện Lịch sử quân sự, Tiên hiệp cổ điển, Kiếm hiệp cổ điển.

Lối đi nào cũng phải có thời gian, lối đi nào cũng cần sự kiên trì.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Có bạn chia sẻ với mình rằng:

Lúc dịch truyền kiếm mình nghĩ dịch cũng có vẻ không khó lắm nhưng mà không phải, chẳng qua đọc quên bộ này nên có chút khái niệm, dịch dễ hơn. Mình đăng kí học dịch cốt để vào dịch bộ Sở Phi Vương nhưng mới đây dịch thử thì có vẻ không ra cái gì, chắc ngồi cổ vũ mọi người chứ mình không tham gia dịch nổi bộ nào đâu:c13:

Kỳ thực một kỹ năng nào cũng cần phải đi từ thấp đến cao.

Nhớ hồi đầu lọ mọ dịch Chích thủ già thiên cũng thế, mình nhìn một cụm từ mà chẳng hiểu nên dịch ra sao, rồi là một vài câu từ thừa thãi của tác giả để sao cho nhiều chữ nhất. Nhưng rồi những bài đầu cứ vượt qua, kinh nghiệm tích lại mỗi lúc một ít và giờ đây có thể dịch được những truyện như Đế Yến hay nữ đế kỳ anh truyện.

Nếu đã theo lớp [Dịch tặng Ngọc] thì nên dịch cùng tựa truyện tầm 10 chương gọi là lấy căn bản. Sau đó mới dịch truyện mình thích, và cứ tà tà mà dịch. Nếu cứ lấy mốc thời gian mà đo kiểu như "tôi 2h xong một chương đấy" thì các dịch giả mới sẽ rất nhanh nản bởi họ đang lọ mọ những 6h mới một chương. Dịch xong như là đánh vật vậy.

Bởi thế, nếu muốn đi đường ngắn hơn của Dịch, bạn hãy đi theo đường dich truyện cực ngắn. Ngôn ngữ ở đó trong sáng và cũng đã đọc được đâu đó trước đây.

Và xin nhấn mạnh rằng, để có một kỹ năng Dịch, viết là điều không phải đơn giản. Và một kỹ năng luôn cần phải kiên nhẫn, cầu thị để trau dồi.
 

Anh Tuấn 2301

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nhân đây mình cũng xin chia sẻ một chút về quá trình tập dịch của chính mình.

Mình mới tham gia diễn đàn được khoảng 2 tháng nhưng tầm 20 ngày trước, sau rất nhiều thời thời gian đắn đo suy nghĩ mình mới hạ được quyết tâm xin vào nhóm tập dịch truyện.

Khi mới vào cái mình có duy nhất là hơn hai năm đọc Tiên Hiệp cộng với vốn tiếng Việt kha khá.

Khi mình đọc xong tài liệu của Mai huynh ( nhatchimai0000) thì đúng là có cảm giác chùn chân, có quá nhiều thứ mới mẻ, nhất là phần mềm QuickTranslator File name.

Nhưng khi mình đánh liều tải về thì mọi chuyện trở nên đơn giản, các bạn mới chú ý là Phần mềm mà các bạn tải về là của Siêu Cấp Coverter Huyen2207, File name trong đó gần như đầy đủ tên, chiêu thức, pháp bảo, địa danh trong các truyện đang viết bây giờ nên không cần phải lo về vấn đề đó. Mặt khác, khi bắt tay vào làm thì bạn sẽ dần quen, dù gặp name mới cũng có thể dễ dàng nhận ra.

Phần mềm nhìn thì khó nhưng thực sự dùng rất dễ, bạn hầu như chỉ cần thao tác 2 đến 3 bước là bắt đầu dịch được rồi, không có gì phức tạp cả, vì vậy lời khuyên của mình là ngay từ khi bắt tay vào dịch thì hãy tải phần mềm về rồi dịch từ tiếng trung ra( click tải về rồi giải nén là xong), chỉ cần trỏ chuột trước từ bạn không hiếu thì phần Lạc Việt trong đó sẽ giúp bạn đầy đủ nghĩa của từ đó.

Khi tham gia lớp dịch tặng ngọc - bước đầu của khóa học, bạn cứ mạnh dạn nhận những phần mà Mai huynh post lên rồi mang về dịch, không cần biết dịch nhanh chậm đúng sai thế nào, chỉ cần làm theo đúng hướng dẫn của Mai huynh rồi post lên cho mọi người góp ý, lúc đó bạn sẽ thấy mình tiến bộ nhanh như thế nào.

cuối cùng...Hắc hắc...là không nên đọc tài liệu của Mai huynh gửi, với mình cái này thật sự không có chút tác dụng nào mà còn làm mình cảm thấy khó thêm, cứ bắt tay vào làm rồi post lên cho mọi người sửa là chuẩn nhất ( cái này là ý kiến cá nhân Mai huynh đừng chém nha, đệ cảm thấy thế nên có thể nhiều người cũng thế).

Dịch truyện hay làm bất cứ điều gì có ích khác sẽ giúp bạn có thêm một niềm vui nhỏ trong cuôc sống, không cần phải tự gây áp lực cho mình, lúc nào rảnh rỗi, thoải mái thì hãy dịch cũng chính là một cách giải trí tránh được việc tiêu tốn thời gian một cách vô ích.

Trên đây là những kinh nghiệm của mình, tuy mới chỉ tham gia không lâu nhưng đó dù sao cũng là những cảm nhận thật nhất mà mình có thể chia sẻ. Có đúng có sai mong mọi người góp ý thêm.

Cảm ơn.
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Thấy mọi người chia sẻ kinh nghiệm cho người mới, mình cũng ngứa tay viết 1 bài kể lại quá trình tập dịch của mình...

Đọc truyện chùa gần 4 năm trời, từ các thể loại Tiên hiệp, sắc hiệp, đô thị, Kiếm hiệp... và cũng đọc khá nhiều các bản dịch, convert. Sau khoảng thời gian đó, với vốn liếng là hơn vạn chương truyện toàn chữ, mình nghĩ mình có thể làm được, có thể dịch được (từ bản convert)

Tham gia giữa chừng, xen ngang không đọc bài hướng dẫn, mình thấy có lớp học dịch trên diễn đàn với bài tập 500 chữ, đọc qua thấy khá đơn giản (có thể dữ liệu quick translator tốt, hoặc cũng có thể là do mình đọc quen bản convert) nên mình đã hoàn thành bài tập 500 chữ đó trong gần 2 tiếng, chất lượng bài đầu tiên cũng được mai huynh đánh giá là gần bằng bản dịch thô.

Sướng :x mình tiếp tục tham gia thêm vài bài tập nữa, tiếp nhận và sửa chữa các lỗi từ các bài nhận xét của mọi người. Sau khoảng 2 ngày thì mình được mai huynh cho tốt nghiệp, tham gia vào nhóm dịch.

Nói hơi phá đám chút, chứ mình thấy đọc hướng dẫn hay bất kì cái chương trình nào cũng không quan trọng nhiều lắm đâu. Bạn cứ mạnh dạn, dám thử sức, dịch 500 chữ xong post bài lên, tiếp thu nhận xét và tự sửa bài. Chả mấy mà bạn tốt nghiệp (như mình). Sau này, khi dịch được gần 10 chương truyện mình mới mò tới Quick Translator để hỗ trợ thêm trong quá trình dịch truyện mà thôi, nếu bạn không có vốn từ vựng tốt thì dù có chương trình hỗ trợ nào thì công việc dịch thuật cũng là cả vấn đề lớn với bạn, mà để có vốn từ vựng tốt thì chỉ có cách đọc - viết - nói thật nhiều mà thôi. Những việc này bạn tự làm được phải không? :colen:
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Cứ làm điều mình thích!

Không nên cố ép mình phải được như người khác (hoặc phải hơn người khác).

Mạnh dạn nhận bài dịch là bước đầu tiên.

Bước thứ hai đương nhiên là mạnh dạn post bài dịch của mình lên forum để tiếp thu ý kiến của những người đi trước với một tinh thần cầu thị.

Bước thứ ba là nếu bản thân cảm thấy mình có thể dịch được bất kỳ tựa truyện nào thì hãy mạnh dạn yêu cầu được thử sức, ở đây không ai yêu cầu mình phải làm tốt ngay từ đầu, cho nên cứ từ từ, dốc hết khả năng của bản thân là được. Đa số những dịch giả khi bắt đầu đều là do yêu thích một bộ (hoặc có thể nhiều bộ) truyện nào đó mà sau đó trở thành dịch giả.

Phần mềm hỗ trợ chuyển ngữ chỉ là phụ trợ, giúp bản thân chủ động hơn trong quá trình dịch, bởi vì không có nó ta vẫn có thể lấy dữ liệu từ box convert. Quan trọng nhất là vốn liếng ngôn từ mà bản thân đang có, nếu cảm thấy thiếu thốn về mặt này thì cách đơn giản nhất là đọc. Bởi vì càng đọc nhiều thì tự nhiên vốn liếng ngôn từ sẽ càng được mở mang thêm, và thiết nghĩ những ai một khi đã lên mạng tìm sách để đọc thì ít nhiều gì vốn ngôn từ cũng đều không kém cả.



Tóm lại, nếu bản thân thực sự muốn dịch thì hãy tiếp cận nó tại Bạch Ngọc Sách. Ở đây mọi người sẽ hết sức trợ giúp để ý định của bạn trở thành hiện thực theo cách nhanh nhất.

Mình chỉ góp chút kinh nghiệm của mình như thế, mọi ý kiến, quyết định đều thuộc về các bạn. :thank:
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Mình cũng xin chia sẻ một chút kinh nghiệm của bản thân sau một quá trình dịch. Có thể sẽ có ích cho các bạn dịch tay ngang, không biết tiếng trung và dịch theo Viet Phrase như mình.

1. Xác định mục tiêu dịch: Dịch truyện mình thích hay dịch để thử thách bản thân?

- Nếu dịch truyện bạn thích sẽ có lợi thế là bạn có sự hiểu biết mạch truyện, có cảm xúc hỗ trợ quá trình dịch. Tuy nhiên sẽ đụng phải vấn đề không nhỏ đó là: Nhiều truyện đọc rất đã nhưng dịch cực khó. Theo như anh nhatchimai có nói thì Tiên hiệp tương đối dễ dịch, các thể loại khác nhất là lịch sử quân sự, kiếm hiệp dịch rất khó, yêu cầu người dịch phải tra cứu, hiểu biết không ít. Tiên hiệp cũng không phải truyện nào cũng dễ nhằn. Mình thuộc loại này và kết quả là lúc đầu dịch khá chật vật trong việc xử lý các liên từ để câu văn mượt mà, giờ vẫn còn thấy vất vả. Nếu không vì quá yêu thích bộ này chắc bỏ ngang quá.

- Dịch để thử nghiệm, thách thức bản thân: Tùy mức độ yêu thích và quyết tâm + vốn liếng của bạn mà chọn. Xem này nè: http://bachngocsach.com/forum/threads/6408/#post-440513

2. Chuẩn bị những thứ gì để dịch:

- Bàn phím, chuột tốt.
- Phần mềm quick translator: tra cụm từ, lấy name
- Trang hanviet.org: Tra nghĩ chi tiết của từ.

3. Dịch như thế nào?
- Bản thân mình dịch ở dạng nhìn Vietphrase rồi gõ lại từng đoạn. Quy trình là:
+ Đọc lấy ý của cả đoạn.
+ Sắp xếp thứ tự từ ngữ, ý trong đoạn.
+ Tìm từ nối, lọc bỏ từ thừa rồi gõ.
+ Tự đọc lại đoạn đó. Cảm thấy giống như người Việt nói chuyện với nhau thì next, không thì lại quay lại bước đầu tiên.

Cách dịch này của mình tự thấy có ưu điểm là đảm bảo số ý của bản gốc tuy nhiên bị hạn chế ở chỗ do ảnh hưởng của bản VietPhrase nên không hình thành phong cách dịch được, có lẽ chỉ hợp với truyện có nội dung khô. Với các bạn dịch ngôn tình, truyện hài thì cái này sẽ có hạn chế.

4. Giữ lửa dịch:
- Rất nhiều bạn dịch một số chương xong lại bỏ dù không phải là bị bó buộc về thời gian. Tại sao lại như thế? Vì hết lửa, vì chán.

Cá nhân mình dịch nhiều khi rất nản. Nản vì gặp từ khó chả dịch nổi, nản vì một mình dịch chả ai dịch cùng.

+ Gặp từ, cụm từ khó không hiểu. Không sao đã có: http://bachngocsach.com/forum/threads/6408/#post-440513 - Hỏi là có pro đáp.

+ Dịch cô đơn: Hãy liên hệ nhờ vả anh nhatchimai hoặc đồng chí @Clarkdale để được t.ư vấn, hỗ trợ tìm và lập nhóm dịch. Có thêm người dịch sẽ đỡ đi áp lực lại có người trao đổi.

Quan trọng là đừng ép mình phải dịch. Mình thấy dịch cố vừa làm bản thân nản đồng thời làm bản dịch của mình kém đi. Chia đoạn ra, tự đặt cho mình thời gian rồi từ từ hoàn thành :D
 

_abcxyz_

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mình mới lọ mọ tập dịch chơi (hiện giờ thất nghiệp nên rất rảnh) và muốn hỏi là: Dịch có cần quá bám sát câu từ trong bản TT và HV không?
Hiện tại thì mình đang dịch chương đầu tiên, cố gắng dịch cho hết ý thôi vì đọc HV chỉ hiểu dc 10%. :thodai: Các lão cho ta xin vài lời khuyên. :48:
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Mình mới lọ mọ tập dịch chơi (hiện giờ thất nghiệp nên rất rảnh) và muốn hỏi là: Dịch có cần quá bám sát câu từ trong bản TT và HV không?
Hiện tại thì mình đang dịch chương đầu tiên, cố gắng dịch cho hết ý thôi vì đọc HV chỉ hiểu dc 10%. :thodai: Các lão cho ta xin vài lời khuyên. :48:
dịch có rất nhiều ý kiến trái chiều nhau, mỗi người 1 phong cách văn phong nhưng nếu lão đơn thuần là mới học dịch thì có thể học đảo tự trước để học dần, sau 1 thời gian quen với việc đảo tự lão có thể chau chuốt câu chữ hơn
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top