Có một bạn nhiệt tình tham gia dịch hỏi tại hạ rằng:
Xin được chia sẻ và trả lời bạn cũng như các thành viên đã nhận tài liệu nhưng chưa tham gia dịch.
Thực ra việc dịch nó không khác gì khi ta dẫn bóng và ghi bàn. Lúc ghi bàn sẽ cảm thấy căng thẳng tưởng chừng không làm nổi. Uhm, một ví dụ khác là như lúc chúng ta thở phào. Bạn cứ xông vào nhận bài dịch là sẽ thấy quan điểm nó khác. Xin được trả lời vài vấn đề bạn quan tâm.
1. Hiện tại dịch đã có phần mềm hỗ trợ chuyển ngữ. Chúng ta gia công các cụm từ được chuyển ngữ thành những câu nghe nói đọc viết ngày thường. Tài liệu cho bạn biết là công đoạn này có chỗ khó chỗ dễ. Với bạn mới dịch chỉ yêu cầu dịch đúng những câu dễ hiểu, cụm danh từ để đúng.
2. Diễn đàn mở ra dịch truyện cực ngắn là để có sự tiếp xúc với dịch tốt hơn, dễ hơn. Đó là mở ra các con đường. Và cái câu ai cũng biết là "đường nào thì cũng dài như nhau cả". Quan trọng nhất khi bắt đầu dịch là sự hưng phấn. Thế nên bạn hãy làm truyện bạn thích rồi sẽ tới lúc bạn thích dịch.
3. Nên xin các bạn converter mà bạn thấy data họ tốt. Các converter sẽ gửi bạn. Vì đây là chia sẻ niềm vui. Hiếm lắm mới thấy converter không cho Name.
4. Bắt đầu của mình là từ hứng thú dịch tựa truyện về lịch sử quân sự. Ban đầu mình cũng khá dễ dãi về ngôn từ. Mình bắt đầu từ biên tập để nắm thật chắc cách sử dụng câu. Sau khoảng 5 chương mình thấy dịch không khó, thế là chập chững dịch. Tuy nhiên phải sau 20 chương mình mới thực sự thấy dịch như một thú giải trí.
Bước đường dịch 5 chương đầu thường mất khoảng 6h. Chương đầu tiên mò mất 2 ngày bởi chưa quen thuộc (đây là tiện ích của [Dịch tặng Ngọc] http://bachngocsach.com/forum/forumdisplay.php?f=115 )
Bạn cứ thử bắt tay vào làm đi. Bạn sẽ thấy nó hoàn toàn không khó.
Trân trọng.
Bạn có thể làm được ở tựa Truyền Kiếm, Bát Hoang Kiếp vì converter đã làm khá tốt. Dịch hai tựa này bạn sẽ làm ở mức biên tập nhiều hơn.
Xin nhận được sự chia sẻ từ các huynh đệ khác về con đường dẫn tới Dịch.
Chào huynh.
đệ mới tham gia diễn đàn, thấy DD mở lớp hướng dẫn dich truyện nên cũng tham gia
nhưng sau khi nhận Mail bài hướng dẫn thì thấy rối quá. đã đăng ký lớp hơn 1 tuần rồi mà vẫn giẫm chân ở vạch xuất phát :c16:
nếu có thời giản chỉ cho đệ mấy vấn đề nha :
1 - khi tham gia dịch truyện có phải đều bắt đầu từ TT -> HV -> VP -> biên không?
hay có người công đoạn này, người công đoạn khác.
2 - diễn đàn khuyến khích người tập dịch những truyện ngắn để tham khảo trước. Vậy nếu mình muốn bắt đầu từ những truyện dài( đệ đã đọc một phần trước và làm quen với cách viết của TG lẫn cách dịch của DG ) thì có nên hay không? hay nên bắt đầu theo trình tự.
3 - nếu đệ tập bằng truyện dài thì mình có xin được file Name không? có nên xin không hay tự làm.
4 - ca này khó :x : huynh bắt đầu dich truyện như thế nào, tiếp xúc như thế nào, nếu rảnh thì chia sẻ cho đệ cách huynh gia nhập với.
đệ mới tham gia diễn đàn, thấy DD mở lớp hướng dẫn dich truyện nên cũng tham gia
nhưng sau khi nhận Mail bài hướng dẫn thì thấy rối quá. đã đăng ký lớp hơn 1 tuần rồi mà vẫn giẫm chân ở vạch xuất phát :c16:
nếu có thời giản chỉ cho đệ mấy vấn đề nha :
1 - khi tham gia dịch truyện có phải đều bắt đầu từ TT -> HV -> VP -> biên không?
hay có người công đoạn này, người công đoạn khác.
2 - diễn đàn khuyến khích người tập dịch những truyện ngắn để tham khảo trước. Vậy nếu mình muốn bắt đầu từ những truyện dài( đệ đã đọc một phần trước và làm quen với cách viết của TG lẫn cách dịch của DG ) thì có nên hay không? hay nên bắt đầu theo trình tự.
3 - nếu đệ tập bằng truyện dài thì mình có xin được file Name không? có nên xin không hay tự làm.
4 - ca này khó :x : huynh bắt đầu dich truyện như thế nào, tiếp xúc như thế nào, nếu rảnh thì chia sẻ cho đệ cách huynh gia nhập với.
Xin được chia sẻ và trả lời bạn cũng như các thành viên đã nhận tài liệu nhưng chưa tham gia dịch.
Thực ra việc dịch nó không khác gì khi ta dẫn bóng và ghi bàn. Lúc ghi bàn sẽ cảm thấy căng thẳng tưởng chừng không làm nổi. Uhm, một ví dụ khác là như lúc chúng ta thở phào. Bạn cứ xông vào nhận bài dịch là sẽ thấy quan điểm nó khác. Xin được trả lời vài vấn đề bạn quan tâm.
1. Hiện tại dịch đã có phần mềm hỗ trợ chuyển ngữ. Chúng ta gia công các cụm từ được chuyển ngữ thành những câu nghe nói đọc viết ngày thường. Tài liệu cho bạn biết là công đoạn này có chỗ khó chỗ dễ. Với bạn mới dịch chỉ yêu cầu dịch đúng những câu dễ hiểu, cụm danh từ để đúng.
2. Diễn đàn mở ra dịch truyện cực ngắn là để có sự tiếp xúc với dịch tốt hơn, dễ hơn. Đó là mở ra các con đường. Và cái câu ai cũng biết là "đường nào thì cũng dài như nhau cả". Quan trọng nhất khi bắt đầu dịch là sự hưng phấn. Thế nên bạn hãy làm truyện bạn thích rồi sẽ tới lúc bạn thích dịch.
3. Nên xin các bạn converter mà bạn thấy data họ tốt. Các converter sẽ gửi bạn. Vì đây là chia sẻ niềm vui. Hiếm lắm mới thấy converter không cho Name.
4. Bắt đầu của mình là từ hứng thú dịch tựa truyện về lịch sử quân sự. Ban đầu mình cũng khá dễ dãi về ngôn từ. Mình bắt đầu từ biên tập để nắm thật chắc cách sử dụng câu. Sau khoảng 5 chương mình thấy dịch không khó, thế là chập chững dịch. Tuy nhiên phải sau 20 chương mình mới thực sự thấy dịch như một thú giải trí.
Bước đường dịch 5 chương đầu thường mất khoảng 6h. Chương đầu tiên mò mất 2 ngày bởi chưa quen thuộc (đây là tiện ích của [Dịch tặng Ngọc] http://bachngocsach.com/forum/forumdisplay.php?f=115 )
Bạn cứ thử bắt tay vào làm đi. Bạn sẽ thấy nó hoàn toàn không khó.
Trân trọng.
Bạn có thể làm được ở tựa Truyền Kiếm, Bát Hoang Kiếp vì converter đã làm khá tốt. Dịch hai tựa này bạn sẽ làm ở mức biên tập nhiều hơn.
Xin nhận được sự chia sẻ từ các huynh đệ khác về con đường dẫn tới Dịch.