[Dịch tặng Ngọc] Dưới 500 từ tặng 500 Ngọc. (7/7)

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mời các huynh đệ tỷ muội tham gia.

Quy định: Dịch hết 1 comment thì được 500 Ngọc. Nhận comment nào thì thank vào comment đó. Tránh thank liên tục, dịch xong mình lại nhận tiếp.

Trước khi chọn phần bạn nhớ xem phần đó đã có ai chọn chưa. Bạn thông cảm cho sự bất tiện này.


Ghi chú: Chúng ta với nguyên tắc "Người biết nhiều chỉ người biết ít, người biết ít chỉ người chưa biết." Cố gắng hạn chế tranh cãi, bài xích nhau vì sự thân thiện chung của cả diễn đàn.

Mời các dịch giả có thâm niên ghé qua làm một phần để mọi người và tại hạ mở mang thêm cách dịch, cách biên tập.


5 lỗi VP cơ bản và là lỗi nặng:

1. Hắn đối với nàng yêu thích từ lâu.
2. Hắn tại trường học gặp nàng.
3. Hắn vì yêu được nàng đã cố gắng rất nhiều.
4. Hắn đem nàng coi như viên ngọc trên tay.
5. ABCD hướng XYZ + động từ (Mạc Vấn hướng Vân Mạc chìa tay ra; Tô Thanh hướng Thanh Tô nhìn đến)

[TD]Sửa lại:


1. Hắn đã yêu thích nàng từ lâu.
2. Hắn gặp nàng tại trường học.
3. Hắn đã cố gắng rất nhiều để yêu được nàng. / Để yêu được nàng hắn đã cố gắng rất nhiều.
4. Hắn coi nàng như viên ngọc trên tay.
5. Mạc Vấn chìa tay về phía Vân Mạc; Tô Thanh nhìn về phía Thanh Tô.
[/TD]

Bạn tìm hiểu về cách convert dò chữ tiếng Trung: http://bachngocsach.com/forum/showthread.php?t=2757.
Để lấy tiếng Trung chuẩn bạn hãy bấm Trả lời kèm trích dẫn.
Để tìm hiểu chữ tiếng Trung bạn hãy vào http://hanviet.org/
Một vài cụm từ khó bạn hãy tra Google bằng Hán việt. Sẽ có nhiều bất ngờ cho bạn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
Việt
第 341 章 船队
Đệ 341 chương thuyền đội
Chương 341: Đội thuyền



距离伏龙岛数百里之外的天际, 突然出现了一支庞大的船队, 多达三十艘飞羽剑船遮云蔽日, 最中心的三艘竟然是罕见的四翼剑船!
Cự ly phục long đảo sổ bách lý chi ngoại đích thiên tế, đột nhiên xuất hiện liễu nhất chi bàng đại đích thuyền đội, đa đạt tam thập tao phi vũ kiếm thuyền già vân tế nhật, tối trung tâm đích tam tao cánh nhiên thị hãn kiến đích tứ dực kiếm thuyền!
Khoảng cách Phục Long đảo mấy ngoài trăm dặm phía chân trời, đột nhiên xuất hiện một chi khổng lồ đội thuyền, nhiều đến 30 chiếc Phi Vũ kiếm thuyền già vân tế nhật, nhất trung tâm ba chiếc dĩ nhiên là hiếm thấy bốn cánh kiếm thuyền!



在造型最为精美和华丽的一艘四翼剑船的甲板之上, 一名容貌俊逸的黑衣男子侧躺在一张血珊瑚打造的灵座之上, 八名俏丽的少女环绕着灵座尽心服侍着, 而在甲板周围, 还有数百名身穿墨色灵甲姿色上乘的女灵剑师, 这些年轻女子分布在甲板周围, 像是守卫警戒, 但每一个人的表情都非常木然, 眼中也毫无色彩, 仿佛木偶一般, 不过让人惊异的是, 这些女子身上释放出的灵息没有一个低于剑罡初期!
Tại tạo hình tối vi tinh mỹ hòa hoa lệ đích nhất tao tứ dực kiếm thuyền đích giáp bản chi thượng, nhất danh dung mạo tuấn dật đích hắc y nam tử trắc thảng tại nhất trương huyết san hô đả tạo đích linh tọa chi thượng, bát danh tiếu lệ đích thiểu nữ hoàn nhiễu trứ linh tọa tẫn tâm phục thị trứ, nhi tại giáp bản chu vi, hoàn hữu sổ bách danh thân xuyên mặc sắc linh giáp t.ư sắc thượng thừa đích nữ linh kiếm sư, giá ta niên khinh nữ tử phân bố tại giáp bản chu vi, tượng thị thủ vệ cảnh giới, đãn mỗi nhất cá nhân đích biểu tình đô phi thường mộc nhiên, nhãn trung dã hào vô sắc thải, phảng phật mộc ngẫu nhất bàn, bất quá nhượng nhân kinh dị đích thị, giá ta nữ tử thân thượng thích phóng xuất đích linh tức một hữu nhất cá đê vu kiếm cương sơ kỳ!
Tại tạo hình nhất tinh mỹ cùng hoa lệ một chiếc bốn cánh kiếm thuyền boong thuyền phía trên, một gã dung mạo tuấn dật hắc y nam tử nằm nghiêng tại một trương Huyết San Hô chế tạo linh tòa phía trên, tám gã xinh đẹp thiếu nữ vờn quanh lấy linh tòa tận tâm phục thị lấy, mà ở boong thuyền chung quanh, còn có mấy trăm tên mặc mực sắc Linh Giáp t.ư sắc thượng thừa nữ Linh Kiếm Sư, cái này tuổi trẻ nữ tử phân bố tại boong thuyền chung quanh, như là thủ vệ cảnh giới, nhưng mỗi người biểu lộ đều phi thường đờ đẫn, trong mắt cũng không hề sắc thái, phảng phất con rối, bất quá lại để cho người kinh dị chính là, những cô gái này trên người phóng xuất ra linh tức không có một cái nào thấp hơn Kiếm Cương sơ kỳ!



一艘精巧的逐浪飞梭突然破开海面, 径直飞到四翼剑船之上, 一名修为达到剑罡后期的中年灵剑师落在了甲板之上, 没有靠近黑衣男子, 在黑衣男子十几丈外边跪了下去.
Nhất tao tinh xảo đích trục lãng phi toa đột nhiên phá khai hải diện, kính trực phi đáo tứ dực kiếm thuyền chi thượng, nhất danh tu vi đạt đáo kiếm cương hậu kỳ đích trung niên linh kiếm sư lạc tại liễu giáp bản chi thượng, một hữu kháo cận hắc y nam tử, tại hắc y nam tử thập kỷ trượng ngoại biên quỵ liễu hạ khứ.
Một chiếc tinh xảo trục sóng Phi Toa đột nhiên phá vỡ mặt biển, trực tiếp bay đến bốn cánh kiếm thuyền trên, một gã tu vi đạt tới Kiếm Cương hậu kỳ trung niên Linh Kiếm Sư đã rơi vào boong thuyền phía trên, không có tới gần hắc y nam tử, tại hắc y nam tử vài chục trượng bên ngoài quỳ xuống.



"主人, 前方五百里处发现一座二阶灵岛, 其上有灵剑师活动踪迹, 应该还未沦陷."
"Chủ nhân, tiền phương ngũ bách lý xử phát hiện nhất tọa nhị giai linh đảo, kỳ thượng hữu linh kiếm sư hoạt động tung tích, ứng cai hoàn vị luân hãm."
"Chủ nhân, phía trước năm trăm dặm chỗ phát hiện một tòa Nhị giai Linh đảo, hắn bên trên có Linh Kiếm Sư hoạt động tung tích, có lẽ còn chưa rơi vào tay giặc."



黑衣男子抬了抬眼皮, 嘴角露出一丝略带邪异的微笑: "看来今天又能有收获了, 希望上面有足够的上等炉鼎, 本座的天阴剑傀只要再多出两百具, 便能凑够三千大千之数, 组成完整的幻阴玄女剑阵, 到时候即便遇到四阶妖兽也有一拼之力, 这血魂海谁还能奈我何?"
Hắc y nam tử sĩ liễu sĩ nhãn bì, chủy giác lộ xuất nhất ti lược tỉu tà dị đích vi tiếu: "Khán lai kim thiên hựu năng hữu thu hoạch liễu, hi vọng thượng diện hữu túc cú đích thượng đẳng lô đỉnh, bản tọa đích thiên âm kiếm khôi chích yếu tái đa xuất lưỡng bách cụ, tiện năng thấu cú tam thiên đại thiên chi sổ, tổ thành hoàn chỉnh đích huyễn âm huyền nữ kiếm trận, đáo thì hậu tức tiện ngộ đáo tứ giai yêu thú dã hữu nhất bính chi lực, giá huyết hồn hải thùy hoàn năng nại ngã hà?"
Hắc y nam tử trừng lên mí mắt, khóe miệng lộ ra một tia hơi tà dị mỉm cười: "Xem ra hôm nay lại có thể có gặt hái được, hi vọng thượng diện có đầy đủ thượng đẳng lô đỉnh, bổn tọa Thiên Âm Kiếm khôi chỉ cần nhiều hơn nữa ra 200 cỗ, liền có thể gom góp đủ 3000 Đại Thiên số lượng, tạo thành nguyên vẹn Huyễn Âm Huyền Nữ kiếm trận, đến lúc đó mặc dù gặp được Tứ giai yêu thú cũng có sức liều mạng, cái này Huyết Hồn Hải ai còn có thể làm khó dễ được ta?"



斜着眼睛看了一眼跪在远处的中年灵剑师: "老规矩, 还是按照以前的老办法."
Tà trứ nhãn tình khán liễu nhất nhãn quỵ tại viễn xử đích trung niên linh kiếm sư: "Lão quy củ, hoàn thị án chiếu dĩ tiền đích lão bạn pháp."
Liếc mắt nhìn nhìn thoáng qua quỳ ở phía xa trung niên Linh Kiếm Sư: "Quy củ cũ, còn là dựa theo trước kia biện pháp cũ."



"遵命."
"Tuân mệnh."
"Tuân mệnh."



中年灵剑师领命之后, 重新御剑飞出剑船回到逐浪飞梭之上, 接着便向船队前方飞去.
Trung niên linh kiếm sư lĩnh mệnh chi hậu, trọng tân ngự kiếm phi xuất kiếm thuyền hồi đáo trục lãng phi toa chi thượng, tiếp trứ tiện hướng thuyền đội tiền phương phi khứ.
Trung niên Linh Kiếm Sư lĩnh mệnh về sau, một lần nữa Ngự Kiếm bay ra kiếm thuyền trở lại trục sóng Phi Toa phía trên, đón lấy liền hướng đội thuyền phía trước bay đi.



很快, 船队略微调整了一下方向, 向着某处疾驰而去.
Ngận khoái, thuyền đội lược vi điều chỉnh liễu nhất hạ phương hướng, hướng trứ mỗ xử tật trì nhi khứ.
Rất nhanh, đội thuyền thoáng điều chỉnh thoáng một phát phương hướng, hướng về một chỗ mau chóng đuổi theo.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
伏龙城, 一道剑光飞快的从海中掠来, 落在刚刚修缮的北城城墙之上. 这是一名琉璃岛弟子, 修为有剑罡初期, 因为赶的急呼吸略微有些凌乱.
Phục long thành, nhất đạo kiếm quang phi khoái đích tòng hải trung lược lai, lạc tại cương cương tu thiện đích bắc thành thành tường chi thượng. Giá thị nhất danh lưu ly đảo đệ tử, tu vi hữu kiếm cương sơ kỳ, nhân vi cản đích cấp hô hấp lược vi hữu ta lăng loạn.
Phục Long thành, một đạo kiếm quang nhanh chóng theo trên biển lướt đến, rơi vào vừa mới tu sửa thành Bắc trên tường thành. Đây là người Lưu Ly đảo đệ tử, tu vi có Kiếm Cương sơ kỳ, bởi vì đuổi gấp hô hấp thoáng có chút mất trật tự.



"快! 快通知大师姐! 西北方向有一支三十艘剑船的船队靠近!"
"Khoái! Khoái thông tri đại sư tả! Tây bắc phương hướng hữu nhất chi tam thập tao kiếm thuyền đích thuyền đội kháo cận!"
"Nhanh! Nhanh thông tri Đại sư tỷ! Tây bắc phương hướng có một chi 30 chiếc kiếm thuyền đội thuyền tới gần!"



城墙上值守的琉璃岛灵剑师不敢怠慢, 立刻捏碎一枚传讯剑符.
Thành tường thượng trị thủ đích lưu ly đảo linh kiếm sư bất cảm đãi mạn, lập khắc niết toái nhất mai truyện tấn kiếm phù.
Trên tường thành Trị thủ Lưu Ly đảo Linh Kiếm Sư không dám lãnh đạm, lập tức bóp nát một quả đưa tin kiếm phù.



片刻之后, 数十道剑光从城主府方向升起, 飞快的向北城掠来.
Phiến khắc chi hậu, sổ thập đạo kiếm quang tòng thành chủ phủ phương hướng thăng khởi, phi khoái đích hướng bắc thành lược lai.
Sau một lát, hơn mười đạo kiếm quang theo phủ thành chủ phương hướng bay lên, nhanh chóng hướng thành Bắc lướt đến.



很快, 席飞雪等琉璃岛弟子和一些投靠的剑罡境灵剑师便落在城墙之上.
Ngận khoái, tịch phi tuyết đẳng lưu ly đảo đệ tử hòa nhất ta đầu kháo đích kiếm cương cảnh linh kiếm sư tiện lạc tại thành tường chi thượng.
Rất nhanh, Tịch Phi Tuyết chờ Lưu Ly đảo đệ tử cùng một ít đầu nhập vào Kiếm Cương cảnh Linh Kiếm Sư liền rơi vào trên tường thành.



"具体什么情况?" 席飞雪凝重的问道.
"Cụ thể thập yêu tình huống?" Tịch phi tuyết ngưng trọng đích vấn đạo.
"Cụ thể tình huống như thế nào?" Tịch Phi Tuyết ngưng trọng mà hỏi.



那传讯的女弟子道: "大师姐, 西北方向有一支剑船数目超过三十的船队向我们伏龙岛飞来, 估计一刻钟之后便能赶到."
Na truyện tấn đích nữ đệ tử đạo: "Đại sư tả, tây bắc phương hướng hữu nhất chi kiếm thuyền sổ mục siêu quá tam thập đích thuyền đội hướng ngã môn phục long đảo phi lai, cổ kế nhất khắc chung chi hậu tiện năng cản đáo."
Cái kia đưa tin nữ đệ tử nói: "Đại sư tỷ, tây bắc phương hướng có một chi kiếm thuyền số lượng vượt qua 30 đội thuyền hướng chúng ta Phục Long đảo bay tới, đoán chừng một phút đồng hồ về sau liền có thể đuổi tới."



"三十艘剑船! 船上情况如何? 有多少人?" 席飞雪皱了皱眉.
"Tam thập tao kiếm thuyền! Thuyền thượng tình huống như hà? Hữu đa thiểu nhân?" Tịch phi tuyết trứu liễu trứu mi.
"30 chiếc kiếm thuyền! Trên thuyền tình huống như thế nào? Có bao nhiêu người?" Tịch Phi Tuyết nhíu nhíu mày.



那女弟子摇了摇头: "我没有敢靠近, 船上的情况不清楚, 不过其中有三艘是四翼剑船."
Na nữ đệ tử diêu liễu diêu đầu: "Ngã một hữu cảm kháo cận, thuyền thượng đích tình huống bất thanh sở, bất quá kỳ trung hữu tam tao thị tứ dực kiếm thuyền."
Cái kia nữ đệ tử lắc đầu: "Ta không có dám tới gần, trên thuyền tình huống không rõ ràng lắm, bất quá trong đó có ba chiếc là bốn cánh kiếm thuyền."



席飞雪柳眉微蹙, 陷入了沉思.
Tịch phi tuyết liễu mi vi túc, hãm nhập liễu trầm t.ư.
Tịch Phi Tuyết chân mày cau lại, lâm vào trầm t.ư.



又有数十道剑光从伏龙城各处掠来, 落至城墙之上, 露出戚威, 秦龙, 房致用等剑罡境灵剑师的身影.
Hựu hữu sổ thập đạo kiếm quang tòng phục long thành các xử lược lai, lạc chí thành tường chi thượng, lộ xuất thích uy, tần long, phòng trí dụng đẳng kiếm cương cảnh linh kiếm sư đích thân ảnh.
Lại có vài chục đạo kiếm quang theo Phục Long thành các nơi lướt đến, rơi đến trên tường thành, lộ ra Thích Uy, Tần Long, Phòng Trí Dụng chờ Kiếm Cương cảnh Linh Kiếm Sư thân ảnh.



"发生了什么事? 为何召集我等?" 戚威一脸不悦的道.
"Phát sinh liễu thập yêu sự? Vi hà triệu tập ngã đẳng?" Thích uy nhất kiểm bất duyệt đích đạo.
"Chuyện gì xảy ra? Vì sao triệu tập chúng ta?" Thích Uy vẻ mặt không vui mà nói.



席飞雪淡淡的扫了他一眼: "有一支剑船数目超过三十的船队靠近, 可能是从其他灵岛上逃难的幸存者."
Tịch phi tuyết đạm đạm đích tảo liễu tha nhất nhãn: "Hữu nhất chi kiếm thuyền sổ mục siêu quá tam thập đích thuyền đội kháo cận, khả năng thị tòng kỳ tha linh đảo thượng đào nan đích hạnh tồn giả."
Tịch Phi Tuyết nhàn nhạt quét mắt nhìn hắn một cái: "Có một chi kiếm thuyền số lượng vượt qua 30 đội thuyền tới gần, có thể là theo mặt khác Linh đảo bên trên chạy nạn người sống sót."



戚威三人脸上先是一喜, 然后又变成阴沉. 有其他幸存者加入自然是好事, 但如果对方实力太强那就是另一说了, 席飞雪的琉璃岛就是前者之见, 三十艘剑船, 已经完全压过了整个伏龙城的力量, 一旦上岛很可能会反客为主, 到时候他们好不容易争夺的一些权力就要易手, 这是无论如何不能接受的.
Thích uy tam nhân kiểm thượng tiên thị nhất hỉ, nhiên hậu hựu biến thành âm trầm. Hữu kỳ tha hạnh tồn giả gia nhập tự nhiên thị hảo sự, đãn như quả đối phương thực lực thái cường na tựu thị lánh nhất thuyết liễu, tịch phi tuyết đích lưu ly đảo tựu thị tiền giả chi kiến, tam thập tao kiếm thuyền, dĩ kinh hoàn toàn áp quá liễu chỉnh cá phục long thành đích lực lượng, nhất đán thượng đảo ngận khả năng hội phản khách vi chủ, đáo thì hậu tha môn hảo bất dung dịch tranh đoạt đích nhất ta quyền lực tựu yếu dịch thủ, giá thị vô luận như hà bất năng tiếp thụ đích.
Thích Uy ba người trên mặt vốn là vui vẻ, sau đó lại biến thành âm trầm. Có mặt khác người sống sót gia nhập tự nhiên là chuyện tốt, nhưng như quả thực lực đối phương quá mạnh mẽ cái kia chính là một cái khác nói, Tịch Phi Tuyết Lưu Ly đảo tựu là người phía trước chi cách nhìn, 30 chiếc kiếm thuyền, đã hoàn toàn áp đã qua toàn bộ Phục Long thành lực lượng, một khi lên đảo rất có thể hội đảo khách thành chủ, đến lúc đó bọn hắn thật vất vả tranh đoạt một ít quyền lực muốn thay chủ, đây là vô luận như thế nào không thể tiếp nhận đấy.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
秦龙看向席飞雪: "席剑友怎么看?"
Tần long khán hướng tịch phi tuyết: "Tịch kiếm hữu chẩm yêu khán?"
Tần Long nhìn về phía Tịch Phi Tuyết: "Tịch kiếm hữu thấy thế nào?"



席飞雪平淡的道: "伏龙岛需要更多的力量加入."
Tịch phi tuyết bình đạm đích đạo: "Phục long đảo nhu yếu canh đa đích lực lượng gia nhập."
Tịch Phi Tuyết bình thản nói: "Phục Long đảo cần càng nhiều nữa lực lượng gia nhập."



"席剑友, 话虽这么说, 但现在血魂海正逢混乱之际, 人心难测, 这支船队的目的还没有弄清楚, 是敌是友更无法分辨, 因此我们不可不防." 秦龙沉声道.
"Tịch kiếm hữu, thoại tuy giá yêu thuyết, đãn hiện tại huyết hồn hải chính phùng hỗn loạn chi tế, nhân tâm nan trắc, giá chi thuyền đội đích mục đích hoàn một hữu lộng thanh sở, thị địch thị hữu canh vô pháp phân biện, nhân thử ngã môn bất khả bất phòng." Tần long trầm thanh đạo.
"Tịch kiếm hữu, lời nói mặc dù nói như vậy, nhưng hiện tại Huyết Hồn Hải chính gặp hỗn loạn chi tế, nhân tâm khó dò, cái này chi đội thuyền mục đích còn không có có biết rõ ràng, là địch là bạn càng không cách nào phân biệt, bởi vậy chúng ta không thể không đề phòng." Tần Long trầm giọng nói.



席飞雪没有辩驳, 不管秦龙出于什么目的说出这番话, 但其说的也有道理, 再没有弄清楚这支船队的目的之前还是要提防一下.
Tịch phi tuyết một hữu biện bác, bất quản tần long xuất vu thập yêu mục đích thuyết xuất giá phiên thoại, đãn kỳ thuyết đích dã hữu đạo lý, tái một hữu lộng thanh sở giá chi thuyền đội đích mục đích chi tiền hoàn thị yếu đề phòng nhất hạ.
Tịch Phi Tuyết không có cãi lại, mặc kệ Tần Long xuất phát từ cái gì mục đích nói ra lời nói này, nhưng nói cũng có đạo lý, không nữa biết rõ ràng cái này chi đội thuyền mục đích trước khi hay là muốn đề phòng thoáng một phát.



"全城一级戒备, 将防御剑阵打开, 召回外出巡逻的人手, 另外派人通知一下两位前辈." 席飞雪冷静的下达了指令.
"Toàn thành nhất cấp giới bị, tương phòng ngự kiếm trận đả khai, triệu hồi ngoại xuất tuần la đích nhân thủ, lánh ngoại phái nhân thông tri nhất hạ lưỡng vị tiền bối." Tịch phi tuyết lãnh tĩnh đích hạ đạt liễu chỉ lệnh.
"Toàn thành một cấp đề phòng, đem phòng Ngự Kiếm trận mở ra, triệu hồi ra ngoài tuần tra nhân thủ, mặt khác phái người thông tri thoáng một phát hai vị tiền bối." Tịch Phi Tuyết tỉnh táo hạ chỉ lệnh.



伏龙城经历了多次兽潮袭击, 动员非常的迅速, 很快, 一层透明的光罩便笼罩了整个城池, 接着一道道剑光从城内各处升起, 向着北城城墙方向汇聚. 不到一刻钟, 一百二十多名剑罡境灵剑师便全部汇聚于此, 另有上千名剑脉后期以上灵剑师在城墙上严阵以待. 伏龙城坚持这么久还没有沦陷, 灵剑师死伤无数, 但能存活下来, 都是精英中的精英, 因此整体素质不降反升, 整个城内剑脉初中期的灵剑师已经很少见到了, 大部分都是剑脉后期以上.
Phục long thành kinh lịch liễu đa thứ thú triều tập kích, động viên phi thường đích tấn tốc, ngận khoái, nhất tằng thấu minh đích quang tráo tiện lung tráo liễu chỉnh cá thành trì, tiếp trứ nhất đạo đạo kiếm quang tòng thành nội các xử thăng khởi, hướng trứ bắc thành thành tường phương hướng hối tụ. Bất đáo nhất khắc chung, nhất bách nhị thập đa danh kiếm cương cảnh linh kiếm sư tiện toàn bộ hối tụ vu thử, lánh hữu thượng thiên danh kiếm mạch hậu kỳ dĩ thượng linh kiếm sư tại thành tường thượng nghiêm trận dĩ đãi. Phục long thành kiên trì giá yêu cửu hoàn một hữu luân hãm, linh kiếm sư tử thương vô sổ, đãn năng tồn hoạt hạ lai, đô thị tinh anh trung đích tinh anh, nhân thử chỉnh thể tố chất bất hàng phản thăng, chỉnh cá thành nội kiếm mạch sơ trung kỳ đích linh kiếm sư dĩ kinh ngận thiểu kiến đáo liễu, đại bộ phân đô thị kiếm mạch hậu kỳ dĩ thượng.
Phục Long thành đã trải qua nhiều lần thú triều tập kích, động viên phi thường nhanh chóng, rất nhanh, một tầng trong suốt màn hào quang liền bao phủ toàn bộ thành trì, đón lấy từng đạo kiếm quang theo nội thành các nơi bay lên, hướng về thành Bắc tường thành phương hướng hội tụ. Không đến một phút đồng hồ, hơn một trăm hai mươi tên Kiếm Cương cảnh Linh Kiếm Sư liền toàn bộ hối tụ ở này, có khác hơn một ngàn danh Kiếm Mạch hậu kỳ đã ngoài Linh Kiếm Sư tại trên tường thành trận địa sẵn sàng đón quân địch. Phục Long thành kiên trì lâu như vậy còn không có có rơi vào tay giặc, Linh Kiếm Sư tử thương vô số, nhưng có thể còn sống sót, đều là tinh anh trong tinh anh, bởi vậy chỉnh thể tố chất không hàng phản thăng, toàn bộ nội thành Kiếm Mạch trường Nhị giai kỳ Linh Kiếm Sư đã rất ít gặp được, đại bộ phận đều là Kiếm Mạch hậu kỳ đã ngoài.



就在伏龙城准备完毕不久, 三十多艘庞大的船影便出现在西北方的天际, 这么多剑船所带来的视觉冲击绝对震撼, 称得上遮天蔽日.
Tựu tại phục long thành chuẩn bị hoàn tất bất cửu, tam thập đa tao bàng đại đích thuyền ảnh tiện xuất hiện tại tây bắc phương đích thiên tế, giá yêu đa kiếm thuyền sở tỉu lai đích thị giác trùng kích tuyệt đối chấn hám, xưng đắc thượng già thiên tế nhật.
Ngay tại Phục Long thành chuẩn bị hoàn tất không lâu, hơn ba mươi chiếc khổng lồ thuyền ảnh liền xuất hiện tại tây bắc phương phía chân trời, nhiều như vậy kiếm thuyền chỗ mang đến thị giác trùng kích tuyệt đối rung động, được xưng tụng che khuất bầu trời.



一共三十二艘飞羽剑船在伏龙岛外停下, 悬浮在空中, 与灵岛中心的伏龙城遥遥相望.
Nhất cộng tam thập nhị tao phi vũ kiếm thuyền tại phục long đảo ngoại đình hạ, huyền phù tại không trung, dữ linh đảo trung tâm đích phục long thành diêu diêu tương vọng.
Tổng cộng ba mươi hai chiếc Phi Vũ kiếm thuyền tại Phục Long đảo bên ngoài dừng lại, huyền nổi giữa không trung, cùng linh trong đảo Phục Long thành xa xa tương vọng.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
城墙之上, 所有灵剑师都捏了一把冷汗, 三十多艘剑船带来的压力实在太大了, 而且其中更有三艘四翼剑船! 四翼剑船, 只有三阶剑宗才有资格建造, 上面的禁阵至少都是三阶水准, 也就是说若是对方心怀歹意, 只需出动一艘便能将他们伏龙城整个推平! 当然, 这种说法有点夸张, 因为他们自己也拥有一艘四翼剑船, 也就是琉璃岛弟子带来的那一艘, 不过自家人知自家事, 整个伏龙城的三阶灵石差不多快要消耗殆尽, 根本经不起四翼剑船一场高强度的大战.
Thành tường chi thượng, sở hữu linh kiếm sư đô niết liễu nhất bả lãnh hãn, tam thập đa tao kiếm thuyền tỉu lai đích áp lực thực tại thái đại liễu, nhi thả kỳ trung canh hữu tam tao tứ dực kiếm thuyền! Tứ dực kiếm thuyền, chích hữu tam giai kiếm tông tài hữu t.ư cách kiến tạo, thượng diện đích cấm trận chí thiểu đô thị tam giai thủy chuẩn, dã tựu thị thuyết nhược thị đối phương tâm hoài ngạt ý, chích nhu xuất động nhất tao tiện năng tương tha môn phục long thành chỉnh cá thôi bình! Đương nhiên, giá chủng thuyết pháp hữu điểm khoa trương, nhân vi tha môn tự kỷ dã ủng hữu nhất tao tứ dực kiếm thuyền, dã tựu thị lưu ly đảo đệ tử tỉu lai đích na nhất tao, bất quá tự gia nhân tri tự gia sự, chỉnh cá phục long thành đích tam giai linh thạch soa bất đa khoái yếu tiêu háo đãi tẫn, căn bản kinh bất khởi tứ dực kiếm thuyền nhất tràng cao cường độ đích đại chiến.
Trên tường thành, sở hữu tất cả Linh Kiếm Sư đều ngắt một bả mồ hôi lạnh, hơn ba mươi chiếc kiếm thuyền mang đến áp lực thật sự quá lớn, hơn nữa trong đó càng có ba chiếc bốn cánh kiếm thuyền! Bốn cánh kiếm thuyền, chỉ có Tam giai Kiếm Tông mới có t.ư cách kiến tạo, thượng diện cấm trận ít nhất đều là Tam giai tiêu chuẩn, nói cách khác nếu là đúng phương lòng mang ác ý, chỉ cần xuất động một chiếc liền có thể đem bọn hắn Phục Long thành toàn bộ đẩy bình! Đương nhiên, loại này thuyết pháp có chút khoa trương, bởi vì vi chính bọn hắn cũng có được một chiếc bốn cánh kiếm thuyền, thì ra là Lưu Ly đảo đệ tử mang đến cái kia một chiếc, bất quá chuyện của mình thì mình tự biết, toàn bộ Phục Long thành Tam giai linh thạch không sai biệt lắm sắp tiêu hao hầu như không còn, căn bản chịu không được bốn cánh kiếm thuyền một hồi cường độ cao đại chiến.



一艘四翼剑船脱离了船队, 向伏龙城驶来, 超过千米的庞大船体仿佛一头深海巨兽, 极具压迫性. 最后, 剑船在距离伏龙城城门千丈之外停了下来, 双方已经能清楚的看到各自的容颜.
Nhất tao tứ dực kiếm thuyền thoát ly liễu thuyền đội, hướng phục long thành sử lai, siêu quá thiên mễ đích bàng đại thuyền thể phảng phật nhất đầu thâm hải cự thú, cực cụ áp bách tính. Tối hậu, kiếm thuyền tại cự ly phục long thành thành môn thiên trượng chi ngoại đình liễu hạ lai, song phương dĩ kinh năng thanh sở đích khán đáo các tự đích dung nhan.
Một chiếc bốn cánh kiếm thuyền thoát ly đội thuyền, hướng Phục Long thành lái tới, vượt qua ngàn mét khổng lồ thân tàu phảng phất một đầu biển sâu Cự Thú, cực kỳ áp bách tính. Cuối cùng, kiếm thuyền tại khoảng cách Phục Long thành cửa thành ngàn trượng bên ngoài ngừng lại, song phương đã có thể thấy rõ ràng riêng phần mình dung nhan.



四翼剑船的甲板上人数并不多, 只有七八百人, 但为首一名脸色阴霾的老者却释放出剑元初期级别的波动, 而他身后还有超过五十名灵剑师释放出剑罡级别的气息, 其中一队身穿墨色灵甲面容姣好的年轻女灵剑师却异常显眼. 这些女灵剑师一共有十人, 每一个人的灵息都不低于剑罡初期, 为首那名女子更是剑罡中期, 这有点不符合常理, 因为这些灵剑师的年龄实在太年轻了, 最大也不超过四十岁, 普遍都是二三十岁甚至十多岁, 这样的资质在三阶剑宗里也是属于天才级别, 这艘剑船之上怎么可能一下子出现十位?
Tứ dực kiếm thuyền đích giáp bản thượng nhân sổ tịnh bất đa, chích hữu thất bát bách nhân, đãn vi thủ nhất danh kiểm sắc âm mai đích lão giả khước thích phóng xuất kiếm nguyên sơ kỳ cấp biệt đích ba động, nhi tha thân hậu hoàn hữu siêu quá ngũ thập danh linh kiếm sư thích phóng xuất kiếm cương cấp biệt đích khí tức, kỳ trung nhất đội thân xuyên mặc sắc linh giáp diện dung giảo hảo đích niên khinh nữ linh kiếm sư khước dị thường hiển nhãn. Giá ta nữ linh kiếm sư nhất cộng hữu thập nhân, mỗi nhất cá nhân đích linh tức đô bất đê vu kiếm cương sơ kỳ, vi thủ na danh nữ tử canh thị kiếm cương trung kỳ, giá hữu điểm bất phù hợp thường lý, nhân vi giá ta linh kiếm sư đích niên linh thực tại thái niên khinh liễu, tối đại dã bất siêu quá tứ thập tuế, phổ biến đô thị nhị tam thập tuế thậm chí thập đa tuế, giá dạng đích t.ư chất tại tam giai kiếm tông lý dã thị chúc vu thiên tài cấp biệt, giá tao kiếm thuyền chi thượng chẩm yêu khả năng nhất hạ tử xuất hiện thập vị?
Bốn cánh kiếm thuyền boong thuyền nhân số cũng không nhiều, chỉ có bảy tám trăm người, nhưng cầm đầu một gã sắc mặt vẻ lo lắng lão giả lại phóng xuất ra Kiếm Nguyên sơ kỳ cấp bậc chấn động, mà phía sau hắn còn có vượt qua 50 tên Linh Kiếm Sư phóng xuất ra Kiếm Cương cấp bậc khí tức, trong đó một đội mặc mực sắc Linh Giáp khuôn mặt mỹ lệ tuổi trẻ nữ Linh Kiếm Sư lại dị thường dễ làm người khác chú ý. Những này nữ Linh Kiếm Sư tổng cộng có mười người, mỗi người linh tức đều không thua kém Kiếm Cương sơ kỳ, cầm đầu tên kia nữ tử càng là Kiếm Cương trung kỳ, cái này có chút không phù hợp lẽ thường, bởi vì những này Linh Kiếm Sư tuổi thọ thật sự quá trẻ tuổi, lớn nhất cũng không cao hơn bốn mươi tuổi, phổ biến đều là hai ba mươi tuổi thậm chí hơn mười tuổi, như vậy t.ư chất tại Tam giai Kiếm Tông ở bên trong cũng là thuộc về thiên tài cấp bậc, cái này chiếc kiếm thuyền trên làm sao có thể thoáng cái xuất hiện mười vị?



"不对! 她们的生机衰败, 这是被某种秘法催发过潜力, 以生命换取的力量! 看她们神情呆滞, 更像是被某种邪法控制!" 席飞雪心中一瞬间升起了诸多念头, 得到的结论却让她心惊肉跳, 因为能制造出这么多傀儡, 这些人肯定不是善男信女!
"Bất đối! Tha môn đích sinh ky suy bại, giá thị bị mỗ chủng bí pháp thôi phát quá tiềm lực, dĩ sinh mệnh hoán thủ đích lực lượng! Khán tha môn thần tình ngốc trệ, canh tượng thị bị mỗ chủng tà pháp khống chế!" Tịch phi tuyết tâm trung nhất thuấn gian thăng khởi liễu chư đa niệm đầu, đắc đáo đích kết luận khước nhượng tha tâm kinh nhục khiêu, nhân vi năng chế tạo xuất giá yêu đa khôi lỗi, giá ta nhân khẳng định bất thị thiện nam tín nữ!
"Không đúng! Các nàng sinh cơ suy bại, đây là bị bí pháp nào đó thôi phát qua tiềm lực, dùng tánh mạng đổi lấy lực lượng! Xem các nàng thần sắc ngốc trệ, càng giống là bị nào đó tà pháp khống chế!" Tịch Phi Tuyết trong nội tâm trong nháy mắt bay lên rất nhiều ý niệm trong đầu, lấy được kết luận lại làm cho nàng hãi hùng khiếp vía, bởi vì có thể chế tạo ra nhiều như vậy Khôi Lỗi, những người này khẳng định không phải thiện nam tín nữ!



深吸了一口气, 席飞雪知道伏龙城遇到了比兽潮还要可怕的危机, 若不是城内有两位前辈坐镇, 她不敢想象伏龙城之后的遭遇.
Thâm hấp liễu nhất khẩu khí, tịch phi tuyết tri đạo phục long thành ngộ đáo liễu bỉ thú triều hoàn yếu khả phạ đích nguy ky, nhược bất thị thành nội hữu lưỡng vị tiền bối tọa trấn, tha bất cảm tưởng tượng phục long thành chi hậu đích tao ngộ.
Hít sâu một hơi, Tịch Phi Tuyết biết rõ Phục Long thành gặp so thú triều còn muốn đáng sợ nguy cơ, nếu không là nội thành có hai vị tiền bối tọa trấn, nàng không cảm tưởng giống như Phục Long thành về sau tao ngộ.



船上那名剑元初期老者开口了: "老夫飞渡岛渡边正, 今日携门下弟子避难路过此地. 如今血魂海遭遇兽劫, 各个灵岛孤立无援, 尔等为何还困守孤岛?"
Thuyền thượng na danh kiếm nguyên sơ kỳ lão giả khai khẩu liễu: "Lão phu phi độ đảo độ biên chính, kim nhật huề môn hạ đệ tử tị nan lộ quá thử địa. Như kim huyết hồn hải tao ngộ thú kiếp, các cá linh đảo cô lập vô viên, nhĩ đẳng vi hà hoàn khốn thủ cô đảo?"
Trên thuyền tên kia Kiếm Nguyên sơ kỳ lão giả mở miệng: "Lão phu Phi Độ đảo Độ Biên Chính, hôm nay mang theo môn hạ đệ tử tị nạn đi ngang qua nơi đây. Hôm nay Huyết Hồn Hải tao ngộ thú cướp, từng cái Linh đảo tứ cố vô thân, bọn ngươi vì sao còn khốn thủ đảo hoang?"



城墙上, 众人互望一眼, 秦龙上前道: "这位前辈请了, 非我等不愿, 实是我等实力薄弱, 岛上物资匮乏, 不足以支撑长途迁徙, 因此只能困守此地, 求一时苟活."
Thành tường thượng, chúng nhân hỗ vọng nhất nhãn, tần long thượng tiền đạo: "Giá vị tiền bối thỉnh liễu, phi ngã đẳng bất nguyện, thực thị ngã đẳng thực lực bạc nhược, đảo thượng vật t.ư quỹ phạp, bất túc dĩ chi xanh trường đồ thiên tỷ, nhân thử chích năng khốn thủ thử địa, cầu nhất thì cẩu hoạt."
Trên tường thành, mọi người nhìn nhau liếc, Tần Long tiến lên phía trước nói: "Vị tiền bối này xin, không phải chúng ta không muốn, thực là chúng ta thực lực bạc nhược yếu kém, ở trên đảo vật t.ư thiếu thốn, không đủ để chèo chống đường dài di chuyển, bởi vậy chỉ có thể khốn thủ nơi đây, cầu nhất thời sống tạm."
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
秦龙特别强调了物资匮乏四字, 如今血魂海大变, 不知道有多少宗门弃岛而逃, 物资绝对是比人命还要重要之物, 对方若是有歹意, 估计也是为了物资, 他首先挑明岛上没有多少物资, 你若是想抢, 那你就打错了注意.
Tần long đặc biệt cường điều liễu vật t.ư quỹ phạp tứ tự, như kim huyết hồn hải đại biến, bất tri đạo hữu đa thiểu tông môn khí đảo nhi đào, vật t.ư tuyệt đối thị bỉ nhân mệnh hoàn yếu trọng yếu chi vật, đối phương nhược thị hữu ngạt ý, cổ kế dã thị vi liễu vật t.ư, tha thủ tiên thiêu minh đảo thượng một hữu đa thiểu vật t.ư, nhĩ nhược thị tưởng thưởng, na nhĩ tựu đả thác liễu chú ý.
Tần Long đặc biệt cường điệu vật t.ư thiếu thốn bốn chữ, hôm nay Huyết Hồn Hải rộng lớn biến, không biết có bao nhiêu tông môn vứt bỏ đảo mà trốn, vật t.ư tuyệt đối là so nhân mạng còn muốn trọng yếu chi vật, đối phương nếu là có ác ý, đoán chừng cũng là vì vật t.ư, hắn đầu tiên làm rõ ở trên đảo không có có bao nhiêu vật t.ư, ngươi nếu là muốn cướp, vậy ngươi tựu gọi lộn số chú ý.



剑船之上渡边正皱了皱眉, 不过脸上并没有多少失望, 而是道: "既然如此, 你们何不加入了我们的船队, 一起避难洛海, 毕竟多一份力也多一分安全."
Kiếm thuyền chi thượng độ biên chính trứu liễu trứu mi, bất quá kiểm thượng tịnh một hữu đa thiểu thất vọng, nhi thị đạo: "Ký nhiên như thử, nhĩ môn hà bất gia nhập liễu ngã môn đích thuyền đội, nhất khởi tị nan lạc hải, tất cánh đa nhất phân lực dã đa nhất phân an toàn."
Kiếm thuyền trên Độ Biên Chính nhíu nhíu mày, bất quá trên mặt cũng không có bao nhiêu thất vọng, mà chỉ nói: "Đã như vầy, các ngươi gì không gia nhập đội thuyền của chúng ta, cùng một chỗ tị nạn Lạc Hải, dù sao nhiều một phần lực cũng nhiều một phần an toàn."



此话一出, 席飞雪等人脸上没有太多表示, 而一些其他灵剑师却有很多露出意动之色, 如今血魂海处处危机, 有一支庞大的船队庇护自然安全很多, 也许真有可能活着逃到洛海.
Thử thoại nhất xuất, tịch phi tuyết đẳng nhân kiểm thượng một hữu thái đa biểu kỳ, nhi nhất ta kỳ tha linh kiếm sư khước hữu ngận đa lộ xuất ý động chi sắc, như kim huyết hồn hải xử xử nguy ky, hữu nhất chi bàng đại đích thuyền đội tí hộ tự nhiên an toàn ngận đa, dã hứa chân hữu khả năng hoạt trứ đào đáo lạc hải.
Lời này vừa nói ra, Tịch Phi Tuyết bọn người trên mặt không có quá nhiều tỏ vẻ, mà một ít mặt khác Linh Kiếm Sư đã có rất nhiều lộ ra ý động chi sắc, hôm nay Huyết Hồn Hải khắp nơi nguy cơ, có một chi khổng lồ đội thuyền che chở tự nhiên an toàn rất nhiều, có lẽ thực có khả năng còn sống chạy trốn tới Lạc Hải.



"多谢渡前辈美意, 只是城中还有数十万父老, 我等实是不忍看着他们沦为海族肉食, 所以, 前辈的好意我们只能心领了." 秦龙不卑不亢的道.
"Đa tạ độ tiền bối mỹ ý, chích thị thành trung hoàn hữu sổ thập vạn phụ lão, ngã đẳng thực thị bất nhẫn khán trứ tha môn luân vi hải tộc nhục thực, sở dĩ, tiền bối đích hảo ý ngã môn chích năng tâm lĩnh liễu." Tần long bất ti bất kháng đích đạo.
"Đa tạ độ tiền bối ý tốt, chỉ là trong thành còn có vài chục vạn phụ lão, chúng ta thực là không đành lòng xem lấy bọn hắn biến thành Hải tộc ăn thịt, cho nên, tiền bối hảo ý chúng ta chỉ có thể tâm lĩnh." Tần Long không kiêu ngạo không tự ti mà nói.



很多琉璃岛女弟子撇了撇嘴, 眼中满是不屑, 你们若是真有这么高尚, 伏龙岛原本五十万居民也不会只剩下现在的三十万, 她们早就很清楚, 岛上其它三座城池沦陷的时候, 为了延缓兽潮三大剑门没少丢下城内居民作为诱饵. 秦龙说出这样的话, 脸皮厚度也堪比城墙了.
Ngận đa lưu ly đảo nữ đệ tử phiết liễu phiết chủy, nhãn trung mãn thị bất tiết, nhĩ môn nhược thị chân hữu giá yêu cao thượng, phục long đảo nguyên bản ngũ thập vạn cư dân dã bất hội chích thặng hạ hiện tại đích tam thập vạn, tha môn tảo tựu ngận thanh sở, đảo thượng kỳ tha tam tọa thành trì luân hãm đích thì hậu, vi liễu duyên hoãn thú triều tam đại kiếm môn một thiểu đâu hạ thành nội cư dân tác vi dụ nhị. Tần long thuyết xuất giá dạng đích thoại, kiểm bì hậu độ dã kham bỉ thành tường liễu.
Rất nhiều Lưu Ly đảo nữ đệ tử nhếch miệng, trong mắt tràn đầy khinh thường, các ngươi nếu là thật sự có cao thượng như vậy, Phục Long đảo vốn là 50 vạn cư dân cũng sẽ không biết chỉ còn lại có hiện tại 30 vạn, các nàng đã sớm rất rõ ràng, ở trên đảo khác ba tòa thành trì rơi vào tay giặc thời điểm, vì trì hoãn thú triều Tam đại kiếm môn không ít vứt bỏ nội thành cư dân với t.ư cách mồi nhử. Tần Long nói ra như vậy, độ dày da mặt cũng có thể so với tường thành rồi.



渡边正的脸色沉了下来, 目光闪烁了冷意: "不过一些普通蝼蚁, 丢了就丢了, 回到洛海, 还不怕没有人口吗? 你们留在这里也是等死."
Độ biên chính đích kiểm sắc trầm liễu hạ lai, mục quang thiểm thước liễu lãnh ý: "Bất quá nhất ta phổ thông lâu nghĩ, đâu liễu tựu đâu liễu, hồi đáo lạc hải, hoàn bất phạ một hữu nhân khẩu mạ? Nhĩ môn lưu tại giá lý dã thị đẳng tử."
Độ Biên Chính sắc mặt trầm xuống, ánh mắt lập loè lãnh ý: "Bất quá một ít bình thường con sâu cái kiến, ném đi tựu ném đi, trở lại Lạc Hải, còn không sợ không có miệng người sao? Các ngươi ở tại chỗ này cũng là chờ chết."



"人生在世, 谁人又敢言长生不死? 到头来一样一死而, 我等不求史上留名, 但求无愧于心." 秦龙一脸刚正, 若不是熟悉他的人, 根本无法让人怀疑他言语的真实度.
"Nhân sinh tại thế, thùy nhân hựu cảm ngôn trường sinh bất tử? Đáo đầu lai nhất dạng nhất tử nhi, ngã đẳng bất cầu sử thượng lưu danh, đãn cầu vô quý vu tâm." Tần long nhất kiểm cương chính, nhược bất thị thục tất tha đích nhân, căn bản vô pháp nhượng nhân hoài nghi tha ngôn ngữ đích chân thực độ.
"Nhân sinh trên đời, ai lại dám nói trường sinh bất tử? Kết quả là đồng dạng vừa chết mà, chúng ta không cầu sử thượng lưu danh, nhưng cầu không thẹn với lương tâm." Tần Long vẻ mặt ngay thẳng, nếu không là quen thuộc người của hắn, căn bản không cách nào làm cho người hoài nghi hắn ngôn ngữ chân thật độ.



渡边正就是其中一位, 见到下面这些灵剑师这么不识时务, 也终于失去了耐心, 撕开了脸上的伪装阴测测的道: "不要敬酒不吃吃罚酒, 现在给你们半刻钟的时间, 撤去防御剑阵, 剑脉期以上全部交出灵剑和剑囊, 自缚双手跪在城外! 一个人抵抗屠一万! 十个人抵抗屠十万! 百人抵抗屠全城!"
Độ biên chính tựu thị kỳ trung nhất vị, kiến đáo hạ diện giá ta linh kiếm sư giá yêu bất thức thì vụ, dã chung vu thất khứ liễu nại tâm, tê khai liễu kiểm thượng đích ngụy trang âm trắc trắc đích đạo: "Bất yếu kính tửu bất cật cật phạt tửu, hiện tại cấp nhĩ môn bán khắc chung đích thì gian, triệt khứ phòng ngự kiếm trận, kiếm mạch kỳ dĩ thượng toàn bộ giao xuất linh kiếm hòa kiếm nang, tự phược song thủ quỵ tại thành ngoại! Nhất cá nhân để kháng đồ nhất vạn! Thập cá nhân để kháng đồ thập vạn! Bách nhân để kháng đồ toàn thành!"
Độ Biên Chính chính là một người trong số đó, nhìn thấy phía dưới những này Linh Kiếm Sư như vậy không thức thời vụ, cũng rốt cục đã mất đi kiên nhẫn, vạch tìm tòi trên mặt ngụy trang âm trầm mà nói: "Không muốn rượu mời không uống uống rượu phạt, hiện tại cho các ngươi nửa khắc đồng hồ thời gian, triệt hồi phòng Ngự Kiếm trận, Kiếm Mạch kỳ đã ngoài toàn bộ giao ra Linh kiếm cùng Kiếm túi, tự trói hai tay quỳ ở ngoài thành! Một người chống cự tàn sát một vạn! Mười người chống cự tàn sát mười vạn! Trăm người chống cự tàn sát toàn thành!"
 

zZphantomZz

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Trả bài 1 mai huynh
[AN]Chương 341: Đội thuyền
Cách phục long đảo về hướng chân trời vài trăm dặm, bất ngờ xuất hiện một thuyền khổng lồ, có đến ba mươi chiếc thuyền Phi vũ [ già vân tế nhật ?], đặc biệt nhất ở trung tâm có ba chiếc Tứ dực Kiếm thuyền hiếm thấy
Tại nơi rực rỡ nhất phía trên Boong thuyền chiếc Tứ Dực, một thiếu niên áo đen có khuôn mặt tuấn tú đang nằm nghiêng trên [Linh tòa?] làm từ Huyết San hô, Tám thiếu nữ xinh đẹp vây quanh [ Linh tòa?] hết lòng hầu hạ, mà ở xung quanh boong thuyền, còn có mấy trăm Nữ linh kiếm sư mang [Mực sắc?] linh giáp, những nữ tử trẻ tuổi này phân bố xung quanh boong thuyền, nhìn như là đang bảo vệ, nhưng sắc mặt mỗi người đều đờ đẫn lạ thường, trong mắt không hề có nét sống, giống như những con rối, tới nỗi khiến người ta cảm thấy kinh dị. Linh kí trên người những cô gái này tỏa ra không một ai thấp hơn Kiếm Cương Sơ Kì !
Một chiếc Phi toa tinh xảo đột nhiên phá vỡ mặt biển, trực tiếp bay tới kiếm Thuyền Tứ Dực, một gã Linh Kiếm sư trung niên có tu vi Kiếm cương hậu kì đã bước lên boong thuyền, không có tới gần Nam tử áo đen, liền quỳ xuống cách chỗ cách nam tử áo đen vài chục trượng
“ Chủ nhân, tại một chỗ cách năm dặm phía trước có phát hiện một tòa Nhị Giai Linh đảo, hẳn ở bên trên có tung tích hoạt động của Linh Kiếm sư, có thể còn chưa bị rơi vào tay kẻ thù”.
Nam tử áo đen trừng mắt, khóe miệng mỉm cười ẩn lộ một nét gian tà: “ Xem ra hôm nay lại có thể thu được một chút thành quả rồi, hi vọng thượng điện có đầy đủ Lô đỉnh thưởng đẳng, bổn tọa chỉ cần khoảng 200 thanh Thiên âm kiếm, có thể tìm góp đủ 3000 Đại Thiên, liền hoàn thành Huyền Âm Huyền nữ Kiếm trận toàn vẹn, tới lúc đó cho dù gặp yêu thú cấp bốn cũng có sức liều mạng, Huyết hồn Hải này nào có thể gây khó cho ta?”
Liếc mắt nhìn thoáng qua Linh kiếm sư Trung niên đang quỳ xa xa:” Phương pháp cũ, cứ theo cách trước kia mà mà làm”
“Tuân Lệnh”
Kiếm Sư trung niên Nhận lệnh về sau, một lần nữa ngự kiếm bay ra khỏi Kiêm thuyền, trở lại phía trên trục lãng Phi toạ, hướng đội thuyền phía trước bay đi.
Rất nhanh sau đó, đội thuyền thoáng điều chỉnh phương hướng, nhanh chóng hướng về một chỗ đuổi tới
[/AN]
Huynh kiểm tra rồi chỉ cho đệ những lỗi nha, có vài chỗ cũng không hiểu nữa
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
hihi, đầu tiên em sai toàn bộ cụm danh từ

Đây là lỗi phổ biến và dễ sửa nhất. Trong cụm danh từ, cái nào quan trọng thì cho lên trước.

Ví dụ Tứ dực Kiếm thuyền-> kiếm thuyền tứ dực
Huyền Âm Huyền nữ Kiếm trận-> kiếm trận Huyền âm huyền nữ
Nhị Giai Linh đảo-> Linh đảo nhị giai

Mình dịch lược ý cũng được: Cách phục long đảo về hướng chân trời vài trăm dặm-> Cách Phục Long đảo khoảng vài trăm dặm,

----------------

Ta dịch nốt chương BBCT đã rồi bàn tiếp nhé.
 

shan47

Phàm Nhân
Ngọc
10,19
Tu vi
0,00
TrungHán ViệtViệt
第 341 章 船队Đệ 341 chương thuyền độiChương 341: Đội thuyền
距离伏龙岛数百里之外的天际, 突然出现了一支庞大的船队, 多达三十艘飞羽剑船遮云蔽日, 最中心的三艘竟然是罕见的四翼剑船!Cự ly phục long đảo sổ bách lý chi ngoại đích thiên tế, đột nhiên xuất hiện liễu nhất chi bàng đại đích thuyền đội, đa đạt tam thập tao phi vũ kiếm thuyền già vân tế nhật, tối trung tâm đích tam tao cánh nhiên thị hãn kiến đích tứ dực kiếm thuyền!Khoảng cách Phục Long đảo mấy ngoài trăm dặm phía chân trời, đột nhiên xuất hiện một chi khổng lồ đội thuyền, nhiều đến 30 chiếc Phi Vũ kiếm thuyền già vân tế nhật, nhất trung tâm ba chiếc dĩ nhiên là hiếm thấy bốn cánh kiếm thuyền!
在造型最为精美和华丽的一艘四翼剑船的甲板之上, 一名容貌俊逸的黑衣男子侧躺在一张血珊瑚打造的灵座之上, 八名俏丽的少女环绕着灵座尽心服侍着, 而在甲板周围, 还有数百名身穿墨色灵甲姿色上乘的女灵剑师, 这些年轻女子分布在甲板周围, 像是守卫警戒, 但每一个人的表情都非常木然, 眼中也毫无色彩, 仿佛木偶一般, 不过让人惊异的是, 这些女子身上释放出的灵息没有一个低于剑罡初期!Tại tạo hình tối vi tinh mỹ hòa hoa lệ đích nhất tao tứ dực kiếm thuyền đích giáp bản chi thượng, nhất danh dung mạo tuấn dật đích hắc y nam tử trắc thảng tại nhất trương huyết san hô đả tạo đích linh tọa chi thượng, bát danh tiếu lệ đích thiểu nữ hoàn nhiễu trứ linh tọa tẫn tâm phục thị trứ, nhi tại giáp bản chu vi, hoàn hữu sổ bách danh thân xuyên mặc sắc linh giáp t.ư sắc thượng thừa đích nữ linh kiếm sư, giá ta niên khinh nữ tử phân bố tại giáp bản chu vi, tượng thị thủ vệ cảnh giới, đãn mỗi nhất cá nhân đích biểu tình đô phi thường mộc nhiên, nhãn trung dã hào vô sắc thải, phảng phật mộc ngẫu nhất bàn, bất quá nhượng nhân kinh dị đích thị, giá ta nữ tử thân thượng thích phóng xuất đích linh tức một hữu nhất cá đê vu kiếm cương sơ kỳ!Tại tạo hình nhất tinh mỹ cùng hoa lệ một chiếc bốn cánh kiếm thuyền boong thuyền phía trên, một gã dung mạo tuấn dật hắc y nam tử nằm nghiêng tại một trương Huyết San Hô chế tạo linh tòa phía trên, tám gã xinh đẹp thiếu nữ vờn quanh lấy linh tòa tận tâm phục thị lấy, mà ở boong thuyền chung quanh, còn có mấy trăm tên mặc mực sắc Linh Giáp t.ư sắc thượng thừa nữ Linh Kiếm Sư, cái này tuổi trẻ nữ tử phân bố tại boong thuyền chung quanh, như là thủ vệ cảnh giới, nhưng mỗi người biểu lộ đều phi thường đờ đẫn, trong mắt cũng không hề sắc thái, phảng phất con rối, bất quá lại để cho người kinh dị chính là, những cô gái này trên người phóng xuất ra linh tức không có một cái nào thấp hơn Kiếm Cương sơ kỳ!
一艘精巧的逐浪飞梭突然破开海面, 径直飞到四翼剑船之上, 一名修为达到剑罡后期的中年灵剑师落在了甲板之上, 没有靠近黑衣男子, 在黑衣男子十几丈外边跪了下去.Nhất tao tinh xảo đích trục lãng phi toa đột nhiên phá khai hải diện, kính trực phi đáo tứ dực kiếm thuyền chi thượng, nhất danh tu vi đạt đáo kiếm cương hậu kỳ đích trung niên linh kiếm sư lạc tại liễu giáp bản chi thượng, một hữu kháo cận hắc y nam tử, tại hắc y nam tử thập kỷ trượng ngoại biên quỵ liễu hạ khứ.Một chiếc tinh xảo trục sóng Phi Toa đột nhiên phá vỡ mặt biển, trực tiếp bay đến bốn cánh kiếm thuyền trên, một gã tu vi đạt tới Kiếm Cương hậu kỳ trung niên Linh Kiếm Sư đã rơi vào boong thuyền phía trên, không có tới gần hắc y nam tử, tại hắc y nam tử vài chục trượng bên ngoài quỳ xuống.
"主人, 前方五百里处发现一座二阶灵岛, 其上有灵剑师活动踪迹, 应该还未沦陷.""Chủ nhân, tiền phương ngũ bách lý xử phát hiện nhất tọa nhị giai linh đảo, kỳ thượng hữu linh kiếm sư hoạt động tung tích, ứng cai hoàn vị luân hãm.""Chủ nhân, phía trước năm trăm dặm chỗ phát hiện một tòa Nhị giai Linh đảo, hắn bên trên có Linh Kiếm Sư hoạt động tung tích, có lẽ còn chưa rơi vào tay giặc."
黑衣男子抬了抬眼皮, 嘴角露出一丝略带邪异的微笑: "看来今天又能有收获了, 希望上面有足够的上等炉鼎, 本座的天阴剑傀只要再多出两百具, 便能凑够三千大千之数, 组成完整的幻阴玄女剑阵, 到时候即便遇到四阶妖兽也有一拼之力, 这血魂海谁还能奈我何?"Hắc y nam tử sĩ liễu sĩ nhãn bì, chủy giác lộ xuất nhất ti lược tỉu tà dị đích vi tiếu: "Khán lai kim thiên hựu năng hữu thu hoạch liễu, hi vọng thượng diện hữu túc cú đích thượng đẳng lô đỉnh, bản tọa đích thiên âm kiếm khôi chích yếu tái đa xuất lưỡng bách cụ, tiện năng thấu cú tam thiên đại thiên chi sổ, tổ thành hoàn chỉnh đích huyễn âm huyền nữ kiếm trận, đáo thì hậu tức tiện ngộ đáo tứ giai yêu thú dã hữu nhất bính chi lực, giá huyết hồn hải thùy hoàn năng nại ngã hà?"Hắc y nam tử trừng lên mí mắt, khóe miệng lộ ra một tia hơi tà dị mỉm cười: "Xem ra hôm nay lại có thể có gặt hái được, hi vọng thượng diện có đầy đủ thượng đẳng lô đỉnh, bổn tọa Thiên Âm Kiếm khôi chỉ cần nhiều hơn nữa ra 200 cỗ, liền có thể gom góp đủ 3000 Đại Thiên số lượng, tạo thành nguyên vẹn Huyễn Âm Huyền Nữ kiếm trận, đến lúc đó mặc dù gặp được Tứ giai yêu thú cũng có sức liều mạng, cái này Huyết Hồn Hải ai còn có thể làm khó dễ được ta?"
斜着眼睛看了一眼跪在远处的中年灵剑师: "老规矩, 还是按照以前的老办法."Tà trứ nhãn tình khán liễu nhất nhãn quỵ tại viễn xử đích trung niên linh kiếm sư: "Lão quy củ, hoàn thị án chiếu dĩ tiền đích lão bạn pháp."Liếc mắt nhìn nhìn thoáng qua quỳ ở phía xa trung niên Linh Kiếm Sư: "Quy củ cũ, còn là dựa theo trước kia biện pháp cũ."
"遵命.""Tuân mệnh.""Tuân mệnh."
中年灵剑师领命之后, 重新御剑飞出剑船回到逐浪飞梭之上, 接着便向船队前方飞去.Trung niên linh kiếm sư lĩnh mệnh chi hậu, trọng tân ngự kiếm phi xuất kiếm thuyền hồi đáo trục lãng phi toa chi thượng, tiếp trứ tiện hướng thuyền đội tiền phương phi khứ.Trung niên Linh Kiếm Sư lĩnh mệnh về sau, một lần nữa Ngự Kiếm bay ra kiếm thuyền trở lại trục sóng Phi Toa phía trên, đón lấy liền hướng đội thuyền phía trước bay đi.
很快, 船队略微调整了一下方向, 向着某处疾驰而去.Ngận khoái, thuyền đội lược vi điều chỉnh liễu nhất hạ phương hướng, hướng trứ mỗ xử tật trì nhi khứ.Rất nhanh, đội thuyền thoáng điều chỉnh thoáng một phát phương hướng, hướng về một chỗ mau chóng đuổi theo.

Đoạn này có hai chỗ là "già vân tế nhật" với "trục sóng Phi toa" mình không hiểu rõ lắm nên để nguyên ko dịch, Nhất là cụm từ " già vân tế nhật" nghĩa của nó thì mình hiểu mà ko biết qua tiếng việt mình hay dùng cụm từ gì sát nghĩa giống nó. Còn những chỗ nào trong bài chưa được cũng mong các bạn chỉ giúp.

Phía chân trời cách đảo Phục Long khoảng mấy trăm dặm, đột nhiên xuất hiện một đội thuyền khổng lồ, có đến 30 chiếc Phi Vũ kiếm thuyền như già vân tế nhật, tại trung tâm là ba chiếc kiếm thuyền bốn cánh hiếm thấy.

Phía trên boong của một chiếc kiếm thuyền bốn cánh được tạo hình tinh xảo hoa mỹ, có một gã nam tử áo đen dung mạo tuấn dật đang nằm nghiêng trên một chiếc linh tòa được chế tạo bằng Huyết San Hô, quây quanh linh tòa có tám thiếu nữ xinh đẹp tận tình phục vụ. Mà ở xung quanh boong thuyền, còn có mấy trăm nữ Linh Kiếm Sư nhan sắc không kém mặc Linh giáp màu đen, những thiếu nữ này phân bố xung quanh boong thuyền giống như những thủ vệ đang cảnh giới, nhưng sắc thái mỗi người đều rất đờ đẫn, trong mắt cũng không hề có biểu lộ gì, trông giống như những con rối. Có điều khiến cho người ta kinh ngạc lại là linh tức tỏa ra trên người những thiếu nữ này đều không thấp hơn Kiếm Cương sơ kỳ.

Đột nhiên một chiếc trục sóng Phi toa lướt trên mặt biển, bay về phía kiếm thuyền bốn cánh kia. Một gã Linh Kiếm Sư trung niên có tu vi Kiếm Cương hậu kỳ đáp xuống boong thuyền, gã không lại gần nam tử áo đen kia mà quỳ xuống cách đó vài chục trượng.

“Chủ nhân, phát hiện một tòa Linh đảo nhị giai cách năm trăm dặm phía trước, trên đó có tung tích hoạt động của Linh Kiếm Sư, có lẽ vẫn chưa rơi vào tay giặc.”

Mí mắt nam tử áo đen trừng lên, khóe miệng mỉm cười có phần tà dị: “ Xem ra hôm nay lại có thu hoạch rồi, hy vọng trên đó có đủ lô đỉnh thượng đẳng. Thiên Âm kiếm khôi của bổn tọa chỉ cần hơn 200 cỗ nữa là có thể gom đủ số lượng 3000 Đại Thiên rồi, tạo thành Huyễn Âm Huyền Nữ kiếm trận hoàn chỉnh, đến lúc đó cho dù có đụng độ Tứ giai yêu thú cũng có khả năng liều mạng, ở Huyết Hồn Hải này còn ai có thể gây khó khăn cho ta được?”

Hắn liếc mắt nhìn qua tên Linh Kiếm Sư trung niên đang quỳ phía xa kia nói: “Quy củ cũ, mọi việc cứ dựa theo biện pháp cũ mà làm”

“Tuân mệnh”

Linh Kiếm Sư trung niên nhận lệnh lui ra sau, lại ngự kiếm bay ra khỏi kiếm thuyền trở lại trục sóng Phi Toa, rồi phi về hướng đội thuyền phía trước.

Rất nhanh, đội thuyền điều chỉnh một chút phương hướng, rồi nhằm về một phía mau chóng đi tới.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nhận phần chưa thank các bạn nhé. Tránh nhận trùng nhau. Bạn có thể tham khảo bạn đã tập dịch trước đó.

Một vài cụm từ khó bạn có thể tra GG. Mình tra "già vân tế nhật" - mây che mặt trời. Ý là nó rất khổng lồ.

Trục sóng phi toa - phi thuyền rẽ sóng.

-------------------------------

Tạm t.ư vấn trong lúc dịch đến tối hậu Bất Bại chiến thần.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top