城墙之上, 所有灵剑师都捏了一把冷汗, 三十多艘剑船带来的压力实在太大了, 而且其中更有三艘四翼剑船! 四翼剑船, 只有三阶剑宗才有资格建造, 上面的禁阵至少都是三阶水准, 也就是说若是对方心怀歹意, 只需出动一艘便能将他们伏龙城整个推平! 当然, 这种说法有点夸张, 因为他们自己也拥有一艘四翼剑船, 也就是琉璃岛弟子带来的那一艘, 不过自家人知自家事, 整个伏龙城的三阶灵石差不多快要消耗殆尽, 根本经不起四翼剑船一场高强度的大战.
| Thành tường chi thượng, sở hữu linh kiếm sư đô niết liễu nhất bả lãnh hãn, tam thập đa tao kiếm thuyền tỉu lai đích áp lực thực tại thái đại liễu, nhi thả kỳ trung canh hữu tam tao tứ dực kiếm thuyền! Tứ dực kiếm thuyền, chích hữu tam giai kiếm tông tài hữu t.ư cách kiến tạo, thượng diện đích cấm trận chí thiểu đô thị tam giai thủy chuẩn, dã tựu thị thuyết nhược thị đối phương tâm hoài ngạt ý, chích nhu xuất động nhất tao tiện năng tương tha môn phục long thành chỉnh cá thôi bình! Đương nhiên, giá chủng thuyết pháp hữu điểm khoa trương, nhân vi tha môn tự kỷ dã ủng hữu nhất tao tứ dực kiếm thuyền, dã tựu thị lưu ly đảo đệ tử tỉu lai đích na nhất tao, bất quá tự gia nhân tri tự gia sự, chỉnh cá phục long thành đích tam giai linh thạch soa bất đa khoái yếu tiêu háo đãi tẫn, căn bản kinh bất khởi tứ dực kiếm thuyền nhất tràng cao cường độ đích đại chiến.
| Trên tường thành, sở hữu tất cả Linh Kiếm Sư đều ngắt một bả mồ hôi lạnh, hơn ba mươi chiếc kiếm thuyền mang đến áp lực thật sự quá lớn, hơn nữa trong đó càng có ba chiếc bốn cánh kiếm thuyền! Bốn cánh kiếm thuyền, chỉ có Tam giai Kiếm Tông mới có t.ư cách kiến tạo, thượng diện cấm trận ít nhất đều là Tam giai tiêu chuẩn, nói cách khác nếu là đúng phương lòng mang ác ý, chỉ cần xuất động một chiếc liền có thể đem bọn hắn Phục Long thành toàn bộ đẩy bình! Đương nhiên, loại này thuyết pháp có chút khoa trương, bởi vì vi chính bọn hắn cũng có được một chiếc bốn cánh kiếm thuyền, thì ra là Lưu Ly đảo đệ tử mang đến cái kia một chiếc, bất quá chuyện của mình thì mình tự biết, toàn bộ Phục Long thành Tam giai linh thạch không sai biệt lắm sắp tiêu hao hầu như không còn, căn bản chịu không được bốn cánh kiếm thuyền một hồi cường độ cao đại chiến.
|
|
|
|
一艘四翼剑船脱离了船队, 向伏龙城驶来, 超过千米的庞大船体仿佛一头深海巨兽, 极具压迫性. 最后, 剑船在距离伏龙城城门千丈之外停了下来, 双方已经能清楚的看到各自的容颜.
| Nhất tao tứ dực kiếm thuyền thoát ly liễu thuyền đội, hướng phục long thành sử lai, siêu quá thiên mễ đích bàng đại thuyền thể phảng phật nhất đầu thâm hải cự thú, cực cụ áp bách tính. Tối hậu, kiếm thuyền tại cự ly phục long thành thành môn thiên trượng chi ngoại đình liễu hạ lai, song phương dĩ kinh năng thanh sở đích khán đáo các tự đích dung nhan.
| Một chiếc bốn cánh kiếm thuyền thoát ly đội thuyền, hướng Phục Long thành lái tới, vượt qua ngàn mét khổng lồ thân tàu phảng phất một đầu biển sâu Cự Thú, cực kỳ áp bách tính. Cuối cùng, kiếm thuyền tại khoảng cách Phục Long thành cửa thành ngàn trượng bên ngoài ngừng lại, song phương đã có thể thấy rõ ràng riêng phần mình dung nhan.
|
|
|
|
四翼剑船的甲板上人数并不多, 只有七八百人, 但为首一名脸色阴霾的老者却释放出剑元初期级别的波动, 而他身后还有超过五十名灵剑师释放出剑罡级别的气息, 其中一队身穿墨色灵甲面容姣好的年轻女灵剑师却异常显眼. 这些女灵剑师一共有十人, 每一个人的灵息都不低于剑罡初期, 为首那名女子更是剑罡中期, 这有点不符合常理, 因为这些灵剑师的年龄实在太年轻了, 最大也不超过四十岁, 普遍都是二三十岁甚至十多岁, 这样的资质在三阶剑宗里也是属于天才级别, 这艘剑船之上怎么可能一下子出现十位?
| Tứ dực kiếm thuyền đích giáp bản thượng nhân sổ tịnh bất đa, chích hữu thất bát bách nhân, đãn vi thủ nhất danh kiểm sắc âm mai đích lão giả khước thích phóng xuất kiếm nguyên sơ kỳ cấp biệt đích ba động, nhi tha thân hậu hoàn hữu siêu quá ngũ thập danh linh kiếm sư thích phóng xuất kiếm cương cấp biệt đích khí tức, kỳ trung nhất đội thân xuyên mặc sắc linh giáp diện dung giảo hảo đích niên khinh nữ linh kiếm sư khước dị thường hiển nhãn. Giá ta nữ linh kiếm sư nhất cộng hữu thập nhân, mỗi nhất cá nhân đích linh tức đô bất đê vu kiếm cương sơ kỳ, vi thủ na danh nữ tử canh thị kiếm cương trung kỳ, giá hữu điểm bất phù hợp thường lý, nhân vi giá ta linh kiếm sư đích niên linh thực tại thái niên khinh liễu, tối đại dã bất siêu quá tứ thập tuế, phổ biến đô thị nhị tam thập tuế thậm chí thập đa tuế, giá dạng đích t.ư chất tại tam giai kiếm tông lý dã thị chúc vu thiên tài cấp biệt, giá tao kiếm thuyền chi thượng chẩm yêu khả năng nhất hạ tử xuất hiện thập vị?
| Bốn cánh kiếm thuyền boong thuyền nhân số cũng không nhiều, chỉ có bảy tám trăm người, nhưng cầm đầu một gã sắc mặt vẻ lo lắng lão giả lại phóng xuất ra Kiếm Nguyên sơ kỳ cấp bậc chấn động, mà phía sau hắn còn có vượt qua 50 tên Linh Kiếm Sư phóng xuất ra Kiếm Cương cấp bậc khí tức, trong đó một đội mặc mực sắc Linh Giáp khuôn mặt mỹ lệ tuổi trẻ nữ Linh Kiếm Sư lại dị thường dễ làm người khác chú ý. Những này nữ Linh Kiếm Sư tổng cộng có mười người, mỗi người linh tức đều không thua kém Kiếm Cương sơ kỳ, cầm đầu tên kia nữ tử càng là Kiếm Cương trung kỳ, cái này có chút không phù hợp lẽ thường, bởi vì những này Linh Kiếm Sư tuổi thọ thật sự quá trẻ tuổi, lớn nhất cũng không cao hơn bốn mươi tuổi, phổ biến đều là hai ba mươi tuổi thậm chí hơn mười tuổi, như vậy t.ư chất tại Tam giai Kiếm Tông ở bên trong cũng là thuộc về thiên tài cấp bậc, cái này chiếc kiếm thuyền trên làm sao có thể thoáng cái xuất hiện mười vị?
|
|
|
|
"不对! 她们的生机衰败, 这是被某种秘法催发过潜力, 以生命换取的力量! 看她们神情呆滞, 更像是被某种邪法控制!" 席飞雪心中一瞬间升起了诸多念头, 得到的结论却让她心惊肉跳, 因为能制造出这么多傀儡, 这些人肯定不是善男信女!
| "Bất đối! Tha môn đích sinh ky suy bại, giá thị bị mỗ chủng bí pháp thôi phát quá tiềm lực, dĩ sinh mệnh hoán thủ đích lực lượng! Khán tha môn thần tình ngốc trệ, canh tượng thị bị mỗ chủng tà pháp khống chế!" Tịch phi tuyết tâm trung nhất thuấn gian thăng khởi liễu chư đa niệm đầu, đắc đáo đích kết luận khước nhượng tha tâm kinh nhục khiêu, nhân vi năng chế tạo xuất giá yêu đa khôi lỗi, giá ta nhân khẳng định bất thị thiện nam tín nữ!
| "Không đúng! Các nàng sinh cơ suy bại, đây là bị bí pháp nào đó thôi phát qua tiềm lực, dùng tánh mạng đổi lấy lực lượng! Xem các nàng thần sắc ngốc trệ, càng giống là bị nào đó tà pháp khống chế!" Tịch Phi Tuyết trong nội tâm trong nháy mắt bay lên rất nhiều ý niệm trong đầu, lấy được kết luận lại làm cho nàng hãi hùng khiếp vía, bởi vì có thể chế tạo ra nhiều như vậy Khôi Lỗi, những người này khẳng định không phải thiện nam tín nữ!
|
|
|
|
深吸了一口气, 席飞雪知道伏龙城遇到了比兽潮还要可怕的危机, 若不是城内有两位前辈坐镇, 她不敢想象伏龙城之后的遭遇.
| Thâm hấp liễu nhất khẩu khí, tịch phi tuyết tri đạo phục long thành ngộ đáo liễu bỉ thú triều hoàn yếu khả phạ đích nguy ky, nhược bất thị thành nội hữu lưỡng vị tiền bối tọa trấn, tha bất cảm tưởng tượng phục long thành chi hậu đích tao ngộ.
| Hít sâu một hơi, Tịch Phi Tuyết biết rõ Phục Long thành gặp so thú triều còn muốn đáng sợ nguy cơ, nếu không là nội thành có hai vị tiền bối tọa trấn, nàng không cảm tưởng giống như Phục Long thành về sau tao ngộ.
|
|
|
|
船上那名剑元初期老者开口了: "老夫飞渡岛渡边正, 今日携门下弟子避难路过此地. 如今血魂海遭遇兽劫, 各个灵岛孤立无援, 尔等为何还困守孤岛?"
| Thuyền thượng na danh kiếm nguyên sơ kỳ lão giả khai khẩu liễu: "Lão phu phi độ đảo độ biên chính, kim nhật huề môn hạ đệ tử tị nan lộ quá thử địa. Như kim huyết hồn hải tao ngộ thú kiếp, các cá linh đảo cô lập vô viên, nhĩ đẳng vi hà hoàn khốn thủ cô đảo?"
| Trên thuyền tên kia Kiếm Nguyên sơ kỳ lão giả mở miệng: "Lão phu Phi Độ đảo Độ Biên Chính, hôm nay mang theo môn hạ đệ tử tị nạn đi ngang qua nơi đây. Hôm nay Huyết Hồn Hải tao ngộ thú cướp, từng cái Linh đảo tứ cố vô thân, bọn ngươi vì sao còn khốn thủ đảo hoang?"
|
|
|
|
城墙上, 众人互望一眼, 秦龙上前道: "这位前辈请了, 非我等不愿, 实是我等实力薄弱, 岛上物资匮乏, 不足以支撑长途迁徙, 因此只能困守此地, 求一时苟活."
| Thành tường thượng, chúng nhân hỗ vọng nhất nhãn, tần long thượng tiền đạo: "Giá vị tiền bối thỉnh liễu, phi ngã đẳng bất nguyện, thực thị ngã đẳng thực lực bạc nhược, đảo thượng vật t.ư quỹ phạp, bất túc dĩ chi xanh trường đồ thiên tỷ, nhân thử chích năng khốn thủ thử địa, cầu nhất thì cẩu hoạt."
| Trên tường thành, mọi người nhìn nhau liếc, Tần Long tiến lên phía trước nói: "Vị tiền bối này xin, không phải chúng ta không muốn, thực là chúng ta thực lực bạc nhược yếu kém, ở trên đảo vật t.ư thiếu thốn, không đủ để chèo chống đường dài di chuyển, bởi vậy chỉ có thể khốn thủ nơi đây, cầu nhất thời sống tạm."
|