[Cầu trợ giúp] Dịch một bài thơ trong Nữ đế kỳ anh truyện

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trong khi dịch Nữ đế kỳ anh truyện, nhóm dịch gặp một bài thơ. Kính xin được trợ giúp từ huynh đệ thành viên

Code:
    "黍子齐齐整整,

    高梁一片新苗.

    步儿慢慢腾腾,

    心儿晃晃摇摇.

    知道我的说我心烦恼,

    不知道我的问我把谁找.

    苍天苍天你在上啊!

    是谁害得我这个样啊?


Hán Việt:


"Thử tử tề tề chỉnh chỉnh,

Cao lương nhất phiến tân miêu.

Bộ nhi mạn mạn đằng đằng,

Tâm nhi hoảng hoảng diêu diêu.

Tri đạo ngã đích thuyết ngã tâm phiền não,

Bất tri đạo ngã đích vấn ngã bả thùy hoa.

Thương thiên thương thiên nhĩ tại thượng a!

Thị thùy hại đắc ngã giá cá dạng a?


Vietphrase


"Cây kê nhất tề suốt,

Cao Lương một mảnh mới mầm.

Bước mà chậm rì rì,

Tâm nhi lắc lư lung lay .

Biết của ta nói lòng ta phiền não,

Không biết của ta hỏi ta đem người nào tìm.

Ông trời ông trời ngươi đang ở đây lên a...!

Là ai làm hại ta hình dáng này a?




Mong được bạn giải nghĩa hoặc làm thành bài thơ...

Trân trọng.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Cây kê đứng bóng đổ đôi hàng
Một mảnh Cao Lương vừa mới sang
Rảo bước từ từ chờ quãng vắng
Lòng buồn man mác sầu miên mang

Ta sầu ta nhói vì người ấy
Nhưng phải tìm đâu mới thấy nàng
Trời hỡi xin nhìn xuống phía dưới
Vì ai tim phải tiễn đưa tang?

Đợi tí chỉnh lý sau...
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Truyện Mạc Ngôn đọc mệt lắm. Không có tính kiên nhẫn để đọc hết truyện luôn.

Văn của Mạc Ngôn giản dị nhưng chứa nhiều ý nghĩa sâu xa.

Cũng bởi vì đa phần truyện của Mạc Ngôn có kết thúc buồn nên nhiều người ngại đọc.

Nếu hài thì cũng có, ví dụ như Cây Ngồng Tỏi Nổi Giận chẳng hạn.

Nhưng mà đa phần là nông thôn, buồn và ấn tượng. Đó là cảm nhận của ta
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top