Trong khi dịch Nữ đế kỳ anh truyện, nhóm dịch gặp một bài thơ. Kính xin được trợ giúp từ huynh đệ thành viên
Hán Việt:
"Thử tử tề tề chỉnh chỉnh,
Cao lương nhất phiến tân miêu.
Bộ nhi mạn mạn đằng đằng,
Tâm nhi hoảng hoảng diêu diêu.
Tri đạo ngã đích thuyết ngã tâm phiền não,
Bất tri đạo ngã đích vấn ngã bả thùy hoa.
Thương thiên thương thiên nhĩ tại thượng a!
Thị thùy hại đắc ngã giá cá dạng a?
Vietphrase
"Cây kê nhất tề suốt,
Cao Lương một mảnh mới mầm.
Bước mà chậm rì rì,
Tâm nhi lắc lư lung lay .
Biết của ta nói lòng ta phiền não,
Không biết của ta hỏi ta đem người nào tìm.
Ông trời ông trời ngươi đang ở đây lên a...!
Là ai làm hại ta hình dáng này a?
Mong được bạn giải nghĩa hoặc làm thành bài thơ...
Trân trọng.
Code:
"黍子齐齐整整,
高梁一片新苗.
步儿慢慢腾腾,
心儿晃晃摇摇.
知道我的说我心烦恼,
不知道我的问我把谁找.
苍天苍天你在上啊!
是谁害得我这个样啊?
Hán Việt:
"Thử tử tề tề chỉnh chỉnh,
Cao lương nhất phiến tân miêu.
Bộ nhi mạn mạn đằng đằng,
Tâm nhi hoảng hoảng diêu diêu.
Tri đạo ngã đích thuyết ngã tâm phiền não,
Bất tri đạo ngã đích vấn ngã bả thùy hoa.
Thương thiên thương thiên nhĩ tại thượng a!
Thị thùy hại đắc ngã giá cá dạng a?
Vietphrase
"Cây kê nhất tề suốt,
Cao Lương một mảnh mới mầm.
Bước mà chậm rì rì,
Tâm nhi lắc lư lung lay .
Biết của ta nói lòng ta phiền não,
Không biết của ta hỏi ta đem người nào tìm.
Ông trời ông trời ngươi đang ở đây lên a...!
Là ai làm hại ta hình dáng này a?
Mong được bạn giải nghĩa hoặc làm thành bài thơ...
Trân trọng.