[Truyện Ngắn Ngắn ] Học nghệ

Status
Not open for further replies.

pls4giveme

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ngày trước, bản thân hắn dự định học một nghề. Thế nhưng phải học gì cho tốt bây giờ? Hắn lúc nào cũng mất phương hướng. Suy nghĩ tới lui, hắn thấy mọi người ai cũng có nhu cầu sử dụng dù che mưa, thế là hắn học nghề sản xuất dù che mưa. Hai năm sau, hắn học nghệ thành tài, sư phó giao cho hắn một bộ công cụ chế tạo dù đầy đủ và cho phép hắn tự mình ra mưu sinh kiếm sống.
Hắn trở lại quê hương, mở một tiệm bán dù trên phố, bắt đầu chuyên tâm sản xuất dù. Nhưng tình hình hạn hán kéo dài hai năm, hắn rốt cuộc không bán được cây nào. Trong cơn tức giận, hắn ném đi hết công cụ chế tạo dù và đóng luôn cửa tiệm.
Trên đường đi , hắn bắt gặp nhiều người đều hỏi thăm nơi để mua guồng nước. Hắn liền nghĩ đến việc bắt đầu học chế tạo guồng nước. Không ngờ rằng đúng lúc học xong sau đó, trời mưa to liên tục không dứt, người ta không còn cần guồng nước nữa. Hắn đành một lần nữa mua công cụ chế tạo dù về , nhưng chờ hắn làm ra được vài cái dù thì trời lại quang mây tạnh rồi.
Sau này, hắn muốn chế tạo dù che mưa hay guồng nước đều phải cần công cụ, mà những công cụ này đều bằng sắt thép, bản thân sao không học đúc những thứ này . Nhưng mà tuổi tác có buông tha cho con người đâu, hắn lúc này còn không vung nổi cái búa nữa là.
Mạn đàm:
Đứng núi này trông núi nọ, Làm một việc không thể chần chừ, nó đòi hỏi chuyên tâm, kiên trì bền bỉ. Nếu có gặp phải những điểm trở ngại mà nản chí thất vọng, không thể kiên trì đến cùng thì vĩnh viễn sẽ không thành công

Tòng tiền hữu cá nhân chuẩn bị học nhất môn thủ nghệ. Khả thị học thập yêu hảo ni? Tha tổng thị nã bất định chủ ý. Tưởng lai tưởng khứ, tưởng đạo vũ tán nhân nhân đô yếu dụng, vu thị khứ học chế tác vũ tán. Lưỡng niên hậu, học thành xuất sư. Sư phó tống cấp tha nhất chỉnh sáo chế tán đích công cụ, nhượng tha tự mưu sinh kế.

Tha hồi đáo cố hương, khai liễu nhất gia vũ tán phô, khai thủy chuyên tâm chế tán. Đãn thị hạn tình trì tục liễu lưỡng niên, tha đích vũ tán tổng cộng một mại xuất khứ kỷ bả. Tha nhất khí chi hạ, bả chế tán công cụ đô nhưng liễu, phô tử dã quan liễu.

Tha lai đáo nhai thượng, khán kiến ngận đa nhân đô tại tuân vấn thủy xa đáo na nhi mãi. Vu thị hựu khai thủy khứ học chế tác thủy xa. Một tưởng đáo học hội chi hậu, lão thiên bất đình địa hạ đại vũ, một nhân nhu yếu thủy xa. Tha chích hảo trọng tân cấu trí tố vũ tán đích công cụ, khả thị đẳng tha cương tố hảo kỷ bả vũ tán, thiên hựu phóng tình liễu.

Hậu lai, tha tưởng tố vũ tán, tố thủy xa đô nhu yếu công cụ, nhi giá ta công cụ đô thị thiết đích, ngã hà bất khứ học chú thiết ni? Đãn tuế nguyệt bất nhiêu nhân, thử thì đích tha dĩ luân bất động đại chuy.

【 thành công đề kỳ 】:

Giá sơn vọng trứ na sơn cao. Tố nhất kiện sự tuyệt bất năng tam tâm nhị ý, yếu chuyên tâm trí chí, trì chi dĩ hằng. Như quả ngộ đáo nhất điểm tỏa chiết tựu hôi tâm tang khí, bất năng kiên trì đáo để, tương vĩnh viễn bất hội thành công.

Code:
[B]学艺要注意的[/B]

                      时间:2012-02-26 作者:小小Z 点击:次         
                                     从前有个人准备学一门手艺。可是学什么好呢?他总是拿不定主意。想来想去,想道雨伞人人都要用,于是去学制作雨伞。两年后,学成出师。师傅送给他一整套制伞的工具,让他自谋生计。

  他回到故乡,开了一家雨伞铺,开始专心制伞。但是旱情持续了两年,他的雨伞总共没卖出去几把。他一气之下,把制伞工具都扔了,铺子也关了。

  他来到街上,看见很多人都在询问水车到哪儿买。于是又开始去学制作水车。没想到学会之后,老天不停地下大雨,没人需要水车。他只好重新购置做雨伞的工具,可是等他刚做好几把雨伞,天又放晴了。

  后来,他想做雨伞,做水车都需要工具,而这些工具都是铁的,我何不去学铸铁呢?但岁月不饶人,此时的他已抡不动大锤。

【成功提示】:

  这山望着那山高。做一件事绝不能三心二意,要专心致志,持之以恒。如果遇到一点挫折就灰心丧气,不能坚持到底,将永远不会成功。
 

Đăng truyện

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Dịch khá lắm.

Không ngờ rằng đúng lúc học xong sau đó, trời mưa to liên tục không dứt, người ta không còn cần guồng nước nữa. Hắn đành một lần nữa mua công cụ chế tạo dù về , nhưng chờ hắn làm ra được vài cái dù thì trời lại quang mây tạnh rồi.

Chẳng/Không ngờ rằng (đúng) ngay sau khi (hắn) học xong thì
 

lazyboy10

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hì mình cũng mới học dịch thôi nhung mình nghĩ bạn nên xài ngắt nghỉ câu theo cấu truc ngữ pháp Vn. Nếu bạn dúng theo như TQ thì thật không hợp với người đọc toàn nugoi mình mà.mà một số câu sẽ khó làm rõ nghĩ ra .đấy là chút ít kn mình tạm thấy trong mấy bài dịch.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Hì mình cũng mới học dịch thôi nhung mình nghĩ bạn nên xài ngắt nghỉ câu theo cấu truc ngữ pháp Vn. Nếu bạn dúng theo như TQ thì thật không hợp với người đọc toàn nugoi mình mà.mà một số câu sẽ khó làm rõ nghĩ ra .đấy là chút ít kn mình tạm thấy trong mấy bài dịch.

Cái này cần kinh nghiệm xử lý câu. Vì thế tại hạ mới gọi là gia công tiếng Việt.
 

pls4giveme

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hì mình cũng mới học dịch thôi nhung mình nghĩ bạn nên xài ngắt nghỉ câu theo cấu truc ngữ pháp Vn. Nếu bạn dúng theo như TQ thì thật không hợp với người đọc toàn nugoi mình mà.mà một số câu sẽ khó làm rõ nghĩ ra .đấy là chút ít kn mình tạm thấy trong mấy bài dịch.
Thực ra mình có để ý điều này trước khi dịch rồi, nhưng là bài dịch đầu tiên nên mình cứ phải máy móc giữ nguyên câu cú, chấm ngắt của nguyên bản để lấy ý kiến trước. Các bài sau mình sẽ chỉnh lại theo cách nghĩ của mình

Dịch khá lắm.



Chẳng/Không ngờ rằng (đúng) ngay sau khi (hắn) học xong thì
Thanks đã chỉ giáo :x
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top