[Cầu trợ giúp] tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nơi để các thành viên nhóm dịch Bạch Ngọc Nguyện post điều cần trợ giúp của riêng tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện. Bạn muốn tham gia nhóm dịch cũng có thể đăng ký tại đây.

Để giảm thiểu sự ảnh hưởng do hoạt động dịch truyện vào cuộc sống, diễn đàn có thêm hoạt động dịch truyện âm thầm. Mỗi bạn nhận duy nhất 1 chương làm trong 1.5 tháng.

Mỗi ngày dịch đều đặn 500 chữ. Sau 3 tuần sẽ xong một chương.

Một hoạt động vừa sức, tốt cho tất cả. Trân trọng kính mời.

Cam kết: Tựa truyện sẽ được biên tập ít nhất hai lần. Khi hoàn thành tựa truyện, mỗi bạn tham gia sẽ được gửi tặng ebook đọc trước từng phần.
 

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp em đoạn này với: Đoạn này đang nói về Thượng Quang Uyển Nhi ở bên trên mái ngói: trong phòng Thái Tử đang đọc sách.
Code:
上官婉儿跳入花园, 见花园东侧有一座小楼, 楼中还有灯火, 心中想道: "[COLOR=#ff0000]太于最喜读书, 敢情就是他在里面[/COLOR]." 飞身掠上楼顶, 使一个"珍珠倒卷帘" 的姿势, 勾着飞檐, 探头内望
 

duocsybinh

Phàm Nhân
Ngọc
656,92
Tu vi
0,00
giúp tiểu đệ cái nà, cái vụ mối quan hệ này sao nó nhăn nhít không hiểu nổi luôn
Nguyên lai giá đối thiểu niên nam nữ chính thị trường tôn thái dữ trường tôn bích huynh muội, tha môn đích phụ thân trường tôn quân lượng văn tri cốc thần ông tại nga mi kim đính chiêu khai anh hùng đại hội, tha hòa cốc thần ông nãi thị đa niên cựu hữu, bất quá tự tha ẩn cư kiếm các chi hậu, tựu vị thông âm tấn liễu, tha chích nhân tự kỷ vũ công vị tằng khôi phục, bất tiện tiền vãng, tiện đả phát nhi nữ xuất đạo, khứ bái kiến cốc thần ông, dã hảo kế tha môn khai khai nhãn giới. Lưỡng huynh muội động thân sảo trì, vị đáo nga mi, anh hùng đại hội kỷ tán. Tha môn tại đồ trung ngộ đáo tòng anh hùng hội thượng hội bại hạ mễ đích nhân, đắc tri anh hùng nhân hội bị nhất cá thiểu nữ đảo hủy, thập phân kinh sá, đãn tha môn sơ sinh chi độc bất úy hổ, tiện nhất lộ truy tung hạ khứ, tưởng hoa vũ yêu sương giác lượng, truy đáo song lưu huyền đích nhất cá tiểu trấn, tòng nhất cá khách điếm chủ nhân đích khẩu trung, đắc tri vũ huyền sương đích loa xa tạc nhật cương cương kinh quá, tha môn nhất thính điếm chủ nhân đích miêu thuật, bất đãn vũ huyền sương đích hình mạo hòa na ta nhân sở thuyết đích đảo hủy anh hùng đại hội đích thiểu nữ tương phù, nhi thả xa trung ngọa bệnh đích thiểu niên, dã tượng thị tha môn sở thuyết đích na vị vương tôn lý dật. Lưỡng huynh muội cấp mang khoái mã truy cản, truy liễu lưỡng thiên, tài tại thử địa tương ngộ.
 

duocsybinh

Phàm Nhân
Ngọc
656,92
Tu vi
0,00
cho xin tiếng trung đi,chứ đọc hán việt cứ lưỡng với đích,nản

原来这对少年男女正是长孙泰与长孙壁兄妹, 他们的父亲长孙均量闻知谷神翁在峨嵋金顶招开英雄大会, 他和谷神翁乃是多年旧友, 不过自他隐居剑阁之后, 就未通音讯了, 他只因自己武功未曾恢复, 不便前往, 便打发儿女出道, 去拜见谷神翁, 也好计他门开开眼界. 两兄妹动身稍迟, 未到峨嵋, 英雄大会己散. 他们在途中遇到从英雄会上溃败下米的人, 得知英雄人会被一个少女捣毁, 十分惊诧, 但他们初生之犊不畏虎, 便一路追踪下去, 想找武么霜较量, 追到双流县的一个小镇, 从一个客店主人的口中, 得知武玄霜的骡车昨日刚刚经过, 他们一听店主人的描述, 不但武玄霜的形貌和那些人所说的捣毁英雄大会的少女相符, 而且车中卧病的少年, 也像是他们所说的那位王孙李逸. 两兄妹急忙快马追赶, 追了两天, 才在此地相遇.
 

Đăng truyện

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
原来这对少年男女正是长孙泰与长孙壁兄妹, 他们的父亲长孙均量闻知谷神翁在峨嵋金顶招开英雄大会, 他和谷神翁乃是多年旧友, 不过自他隐居剑阁之后, 就未通音讯了, 他只因自己武功未曾恢复, 不便前往, 便打发儿女出道, 去拜见谷神翁, 也好计他门开开眼界. 两兄妹动身稍迟, 未到峨嵋, 英雄大会己散. 他们在途中遇到从英雄会上溃败下米的人, 得知英雄人会被一个少女捣毁, 十分惊诧, 但他们初生之犊不畏虎, 便一路追踪下去, 想找武么霜较量, 追到双流县的一个小镇, 从一个客店主人的口中, 得知武玄霜的骡车昨日刚刚经过, 他们一听店主人的描述, 不但武玄霜的形貌和那些人所说的捣毁英雄大会的少女相符, 而且车中卧病的少年, 也像是他们所说的那位王孙李逸. 两兄妹急忙快马追赶, 追了两天, 才在此地相遇.

Thì ra cặp thiếu niên nam nữ kia chính là huynh muội Trường Tôn Thái và Trường Tôn Bích. Phụ thân của bọn họ Trường Tôn Quân Lượng nghe thấy thế biết Cốc Thần ông mở đại hội anh hùng trên Kim Đính Nga Mi. Hắn chính là bạn bè lâu năm với Cốc Thần Ông nhưng từ sau khi hắn ẩn cư ở Kiếm Các liền không có tin tức. Vì võ công bản thân chưa khôi phục nên hắn không tiện đi trước, bởi vậy sai con trai, con gái lên đường, đến bái kiến Cốc Thần Ông, cũng là để bọn họ mở mang tầm mắt. Hai huynh muội khởi hành hơi chậm nên chưa tới Nga Mi thì đại hội anh hùng đã tan. Trên đường đi, bọn họ gặp được người trở về từ đại hội anh hùng, biết được đại hội anh hùng bị một thiếu nữ phá hủy thì hết sức kinh ngạc. Có điều bọn họ nghé non không sợ cọp, bèn một mạch truy tìm Vũ Huyền Sương để độ sức. Khi đuổi đến một cái trán nhỏ thuộc huyện Song Lưu, từ lời kể của một chủ quán trọ mà biết được xe la của Vũ Huyền Sương mới đi ngang hôm qua. Bọn họ nghe miêu tả của chủ quán trọ thì chẳng những hình dáng, tướng mạo Vũ Huyền Sương giống với thiếu nữ đã phá hủy đại hội anh hùng mà thiêu niên ốm đau trong xe cũng giống như vương tôn Lý Dật theo lời vị kia. Hai huynh muội vội vàng thúc ngựa đuổi theo, đuổi hai ngày mới gặp nhau ở chỗ này.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
铁马金戈怀故国,飘零琴剑又天涯

hv: Thiết mã kim qua hoài cố quốc, phiêu linh cầm kiếm hựu thiên nhai

Nhờ thánh chém vần vần xíu nào.
tks!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
铁马金戈怀故国,飘零琴剑又天涯

hv: Thiết mã kim qua hoài cố quốc, phiêu linh cầm kiếm hựu thiên nhai

Nhờ thánh chém vần vần xíu nào.
tks!

Lão cũng cần nhờ sao

Nói chung vế đối chưa mạnh. Thiết mã kim qua hoài cố quốc, cầm kiếm long đong tận chân trời. :)) Chết cười với ta. Theo ta để nguyên thôi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Xin hỗ trợ
[TD]
Code:
"蜀道难, 难于上青天!" 而剑阁上的"栈道", 更是最险的所在, "栈道" 乃是在悬崖削壁上开山凿石, 开辟出米的羊肠小径, 有些地方根本无路可走, 竟在削壁千仞处凿穴架木, 地上架起凌空的道路; 有些地方则沿着山壁, 凿成儿千步的梯级; 昔时楚汉相争, 刘邦用韩信之计, 明修栈道, 暗渡陈仓, 骗过了盖世英雄的楚霸王, 他绝不信栈道能修, 却料不到敌人已从陈仓暗渡, 终于弄到力能拔山举鼎的楚霸王自刎乌江. 栈道之险, 于兹可见.
[/TD]
"Thục đạo nan, nan vu thượng thanh thiên!" Nhi kiếm các thượng đích"Sạn đạo", canh thị tối hiểm đích sở tại, "Sạn đạo" nãi thị tại huyền nhai tước bích thượng khai sơn tạc thạch, khai ích xuất mễ đích dương tràng tiểu kính, hữu ta địa phương căn bản vô lộ khả tẩu, cánh tại tước bích thiên nhận xử tạc huyệt giá mộc, địa thượng giá khởi lăng không đích đạo lộ; hữu ta địa phương tắc duyên trứ sơn bích, tạc thành nhi thiên bộ đích thê cấp; tích thì sở hán tương tranh, lưu bang dụng hàn tín chi kế, minh tu sạn đạo, ám độ trần thương, phiến quá liễu cái thế anh hùng đích sở phách vương, tha tuyệt bất tín sạn đạo năng tu, khước liêu bất đáo địch nhân dĩ tòng trần thương ám độ, chung vu lộng đáo lực năng bạt sơn cử đỉnh đích sở phách vương tự vẫn ô giang. Sạn đạo chi hiểm, vu t.ư khả kiến.
“Đường vào Thục khó, khó tựa lên trời!” “Sạn đạo” trên Kiếm Các lại càng là nơi cực kỳ hiểm trở. “Sạn đạo” được hình thành trên các vách núi dựng đứng, người ta phải phá núi, đục đá để mở ra một con đường ruột dê khai tích xuất mễ, nhiều chỗ núi đá dựng đứng như mũi dao chọc thẳng lên trời căn bản không thể tạo thành đường để đi thì phải lấy các thanh dầm gỗ đục sâu vào đá thành những cái khung. Một con đường được dựng lưng chừng trời như thế đó. Nhiều chỗ tắc thì lượn theo vách núi hình thành những bậc thang nghìn bộ; Xưa kia khi sở hán phân tranh, Lưu Bang dùng mẹo của Hàn Tín, minh tu sạn đạo ám độ Trần Thương lừa gạt người anh hùng cái thế Sở Bá Vương. Ông không tin là sạn đạo dễ dàng tu sửa, lại không ngờ địch nhân đã ngầm vượt Trần Thương nên cuối cùng Sở Bá Vương có năng lực bạt sơn cử định phải tự vẫn ở Ô Giang. Sự nguy hiểm của sạn đạo có thể tưởng tượng ra được.
"Thục đạo khó, khó với lên trời!" Mà Kiếm Các bên trên "Sạn đạo ", càng là nhất hiểm chỗ, "Sạn đạo" chính là tại vách núi dựng đứng bên trên phá núi đục thạch, mở ra mễ (m) ruột dê đường mòn, có nhiều chỗ căn bản không đường có thể đi, lại tại dựng đứng ngàn nhận chỗ đục huyệt khung mộc, trên mặt đất dựng lên lăng không con đường; có nhiều chỗ tắc thì dọc theo vách núi, tạc thành nhi ngàn bước bậc thang; xưa kia lúc sở hán tranh chấp, Lưu Bang dùng Hàn Tín chi mà tính, minh tu sạn đạo (*giả bộ đã sửa xong con đường đang bị hư), ám độ trần thương, đã lừa gạt cái thế anh hùng Sở bá vương, hắn tuyệt không tín sạn đạo có thể tu, lại không ngờ được địch nhân đã theo Trần thương ám độ, rốt cục lấy tới lực có thể cực khoẻ Sở bá vương tự vận ô giang. Sạn đạo chi hiểm, tại t.ư có thể thấy được.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
这小姑娘约莫十四五岁年纪, 长得眉清目秀, 娇小玲珑, 她对当前这等奇妙的剑术, 毫不动心, 只在听到长孙兄妹唱和之时, 才稍稍停了一停, 心中暗想: "泰哥读了这么多年的书, 做米做去, 却还是只能做打油诗, 不过, 这首即景的臼描诗, 还算脱俗自然, 也难为了他了."

Giá tiểu cô nương ước mạc thập tứ ngũ tuế niên kỷ, trường đắc mi thanh mục tú, kiều tiểu linh lung, tha đối đương tiền giá đẳng kỳ diệu đích kiếm thuật, hào bất động tâm, chích tại thính đáo trường tôn huynh muội xướng hòa chi thì, tài sảo sảo đình liễu nhất đình, tâm trung ám tưởng: "Thái ca độc liễu giá yêu đa niên đích thư, tố mễ tố khứ, khước hoàn thị chích năng tố đả du thi, bất quá, giá thủ tức cảnh đích cữu miêu thi, hoàn toán thoát tục tự nhiên, dã nan vi liễu tha liễu."
Tiểu cô nương này ước khoảng mười bốn mười lăm tuổi, hàng mi dài khuôn mặt đẹp, trông rất xinh xắn lanh lợi. Với những chiêu kiếm thuật kỳ diệu bậc này mà nàng ta không động tâm chút nào, chỉ khi nghe huynh muội Trưởng Tôn thi nhau hô chiêu kiếm mới thoát ngừng một lát, trong lòng thầm nghĩ: “Thái ca đọc sách nhiều năm như vậy coi như là toi cơm chỉ có thể làm được mấy câu vè, thế nhưng viết những câu thơ miêu tả cảnh thế này coi như cũng thoát tục tự nhiên, làm khó huynh ấy rồi.”
Tiểu cô nương này ước chừng mười bốn mười lăm tuổi niên kỷ, lớn lên lông mày xanh đôi mắt đẹp, xinh xắn lanh lợi, nàng đối với trước mắt bực này kỳ diệu kiếm thuật, không động tâm chút nào, chỉ đang nghe trường Tôn huynh muội phụ xướng thời điểm, mới thoáng ngừng lại một cái, trong nội tâm thầm nghĩ: "Thái Ca đọc nhiều năm như vậy sách, làm mễ (m) làm đi, lại hay vẫn là chỉ có thể làm vè, bất quá, cái này thủ tức cảnh cữu copy thơ, coi như Thoát Tục tự nhiên, cũng khó vì hắn rồi."
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top