Tiểu Suất Ca
Phàm Nhân
đệ dùng quick CV nhưng không cho ra cái gì
Là sao nhỉ. Bạn bôi đen như word rồi chuột phải.sao mình chỉ bôi đỏ được một chư cái thôi nhỉ
- Có thể tham khảo video về cách sử dụng QT ở đây@ Khói mến,
Thực tình là tôi đang rối đây.
1/ "bạn lấy text tiếng trung cho vào chưa" - vui lòng nói rõ một tý. Chỗ lấy text tiếng Trung thì tôi biết; có phải ý của anh/chị là tôi "phải copy phần text tiếng Trung này". OK. Nhưng sau đó mình cho vào khung/thẻ nào?
2/ Anh kethattinh 7 có chỉ cho tôi tải file VietPhrase của Kiếm Vương Triều. Tôi đã thử mở file này, thấy ở đây quý vị nào làm phần dịch Trung=Việt hơi đơn giản một tý, cần bổ sung thêm [xin lỗi - nếu quý vị nào phiền lòng, tôi không có ý xúc phạm].
Cụ thể như sau:
a/ 荆棘海 kinh cức hải: một cõi/mảng hiểm trở khó khăn. Chứ không phải ‘biển bụi gai’ gì đâu.
b/ 玄霜=huyền sương... nên viết rõ hơn: làn hơi/khí hư ảo.
Kẻo không, khi sử dụng phần VietPhrase này -----> Huyền Sương Trùng.
Đại khái là vậy. Bây giờ tôi phải tạm ngưng để chuẩn bị sách vở, ngày mai còn lên trường. Khoảng 6 tiếng nữa, tôi mới quay lại Bạch Ngọc Sách được.
Cám ơn Anh/Chị Khói nhiều nhé.
Những từ tiếng trung nó có từ 1 hoặc nhiều nghĩa khác nhau, khi cho vào QT để convert thì QT sẽ chọn lựa ra một nghĩa gần nhất để hiển thị. Nhưng có thể nghĩa đó của từ đó áp dụng vào văn cảnh đó lại không phù hợp mà cần dùng tới nghĩa khác. Khi đó lão sẽ đọc phải câu convert rất tối nghĩa và khó hiểu. Có QT thì gần như lão đang có trong tay một cuốn từ điển tiếng trung tự động, chỉ cần kick vào từ cần xem nghĩa là nó sẽ hiển thị hết các nghĩa của từ đó ra cho lão. Từ đó lão có thể chọn lựa 1 nghĩa phù hợp nhất cho bản dịch. Chưa kể 1 từ tiếng trung khi đứng 1 mình nó có nghĩa khác và khi đứng cạnh các từ khác tạo thành 1 cụm từ nó lại có nghĩa khác, mà QT thì ưu tiên nghĩa của cụm từ dài hơn nên đôi khi lão phải tra nghĩa của từng từ để hiểu hết nghĩa.@ Khói mến,
Thực tình là tôi đang rối đây.
1/ "bạn lấy text tiếng trung cho vào chưa" - vui lòng nói rõ một tý. Chỗ lấy text tiếng Trung thì tôi biết; có phải ý của anh/chị là tôi "phải copy phần text tiếng Trung này". OK. Nhưng sau đó mình cho vào khung/thẻ nào?
2/ Anh kethattinh 7 có chỉ cho tôi tải file VietPhrase của Kiếm Vương Triều. Tôi đã thử mở file này, thấy ở đây quý vị nào làm phần dịch Trung=Việt hơi đơn giản một tý, cần bổ sung thêm [xin lỗi - nếu quý vị nào phiền lòng, tôi không có ý xúc phạm].
Cụ thể như sau:
a/ 荆棘海 kinh cức hải: một cõi/mảng hiểm trở khó khăn. Chứ không phải ‘biển bụi gai’ gì đâu.
b/ 玄霜=huyền sương... nên viết rõ hơn: làn hơi/khí hư ảo.
Kẻo không, khi sử dụng phần VietPhrase này -----> Huyền Sương Trùng.
Đại khái là vậy. Bây giờ tôi phải tạm ngưng để chuẩn bị sách vở, ngày mai còn lên trường. Khoảng 6 tiếng nữa, tôi mới quay lại Bạch Ngọc Sách được.
Cám ơn Anh/Chị Khói nhiều nhé.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản