Ở trong núi hoang hắn đánh chết La Ngọc Tiêu cùng Vương UY mặc dù là không có người chứng kiến, hơn nữa thi thể cũng đã xử lý rất kỹ, bất quá người có hưu tâm một tí liền có thể điều tra ra được quan đệ của hắn, hắn hoài nghi không có mười thành cũng có bảy tám phần là tên của hắn đã được liệt vào danh sach truy nã của Linh Dục Kiếm Tông rồi.-> Ở núi hoang hắn đã đánh chết La Ngọc Tiêu và Vương Uy. Cho dùng không ai nhìn thấy, hơn nữa thi thể cũng đã xử lý sạch sẽ rồi nhưng nếu có người lưu tâm một chút đều có thể điều tra ra sự liên quan với hắn. Hắn cho rằng không đến mười phần thì cũng phải tám chín phần tên của hắn được đưa vào danh sách truy nã ...
Dùng chữ thường thôi đệ nhé.
Thiếu nhiều dấu chấm quá. Dịch thoát ý một chút. Em cứ thoát ý đi. Sai mọi người sửa lại.
Hắn gần như không còn hứng thú với buổi đấu giá này nữa, chỉ chờ kết thúc để trực tiếp ly khai, hướng bên ngoài hội trường đi đến.-> Hắn chẳng còn hứng thú với buổi đấu giá này nữa mà chỉ chờ kết thúc để bỏ đi ngay (chỉ chờ kết thúc để đi ra ngoài hội trường). (Phần sau em để cũng được mà bỏ dũng được)
VP: không có bối cảnh Kiếm Cương trường Nhị giai kỳ Linh Kiếm Sư căn bản cầm không đi ra
VP 1 nghĩa: [một loại/bình thường] [không có] [bối cảnh] [] [kiếm cương] [trung học đệ nhất cấp/sơ trung] [kỳ] [linh kiếm] [sư] [căn bản] [cầm/lấy] [không ra/không được/được]
HV: nhất bàn một hữu bối cảnh đích kiếm cương sơ trung kỳ linh kiếm sư căn bản nã bất xuất lai
Nếu không có bối cảnh linh kiếm sư kiếm cương sơ, trung kỳ thì không thể lấy được.
VP: người phía trước còn có thể luyện chế, thứ hai lại cơ hồ đã đoạn ngọn nguồn, tương luyện cũng luyện không đi ra.
HV: tiền giả hoàn năng cú luyện chế, hậu giả khước kỷ hồ đoạn liễu nguyên đầu, tương luyện dã luyện bất xuất lai.
VP 1 nghĩa: [người trước] [vẫn có thể] [luyện chế], [người sau] [nhưng/lại] [cơ hồ] [chặt đứt/gảy] [ngọn nguồn], [cùng] [luyện] [cũng] [luyện] [không ra/không được/được].
Cái trước còn có thể luyện chế (ý là cánh tay khôi lỗi), cái sau dường như đã thất truyền có muốn luyện cũng luyện không được.
VP: Cuối cùng cái này đối với Huyền Cương Kiếm Tí cánh tay trái bị Mạc Vấn một vạn tám ngàn linh thạch chụp được.
HV: Tối hậu giá đối huyền cương kiếm tí đích tả tí bị mạc vấn nhất vạn bát thiên linh thạch phách hạ.
VP 1 nghĩa: [Cuối cùng] [đây đối với] [huyền cương] [kiếm] [cánh tay] [] [cánh tay trái] [bị] [Mạc Vấn] [một vạn] [tám ngàn] [linh thạch] [chụp được].
Nhìn từ đích em nhé.
Cuối cùng Mạc Vấn trả một vạn tám trăm lich thạch lấy Huyền Cương kiếm tý làm tay trái cho mình.
Mời em tự sửa vào bản dịch của mình như là sự tiếp nhận t.ư vấn.
Dùng chữ thường thôi đệ nhé.
Thiếu nhiều dấu chấm quá. Dịch thoát ý một chút. Em cứ thoát ý đi. Sai mọi người sửa lại.
Hắn gần như không còn hứng thú với buổi đấu giá này nữa, chỉ chờ kết thúc để trực tiếp ly khai, hướng bên ngoài hội trường đi đến.-> Hắn chẳng còn hứng thú với buổi đấu giá này nữa mà chỉ chờ kết thúc để bỏ đi ngay (chỉ chờ kết thúc để đi ra ngoài hội trường). (Phần sau em để cũng được mà bỏ dũng được)
VP: không có bối cảnh Kiếm Cương trường Nhị giai kỳ Linh Kiếm Sư căn bản cầm không đi ra
VP 1 nghĩa: [một loại/bình thường] [không có] [bối cảnh] [] [kiếm cương] [trung học đệ nhất cấp/sơ trung] [kỳ] [linh kiếm] [sư] [căn bản] [cầm/lấy] [không ra/không được/được]
HV: nhất bàn một hữu bối cảnh đích kiếm cương sơ trung kỳ linh kiếm sư căn bản nã bất xuất lai
Nếu không có bối cảnh linh kiếm sư kiếm cương sơ, trung kỳ thì không thể lấy được.
VP: người phía trước còn có thể luyện chế, thứ hai lại cơ hồ đã đoạn ngọn nguồn, tương luyện cũng luyện không đi ra.
HV: tiền giả hoàn năng cú luyện chế, hậu giả khước kỷ hồ đoạn liễu nguyên đầu, tương luyện dã luyện bất xuất lai.
VP 1 nghĩa: [người trước] [vẫn có thể] [luyện chế], [người sau] [nhưng/lại] [cơ hồ] [chặt đứt/gảy] [ngọn nguồn], [cùng] [luyện] [cũng] [luyện] [không ra/không được/được].
Cái trước còn có thể luyện chế (ý là cánh tay khôi lỗi), cái sau dường như đã thất truyền có muốn luyện cũng luyện không được.
VP: Cuối cùng cái này đối với Huyền Cương Kiếm Tí cánh tay trái bị Mạc Vấn một vạn tám ngàn linh thạch chụp được.
HV: Tối hậu giá đối huyền cương kiếm tí đích tả tí bị mạc vấn nhất vạn bát thiên linh thạch phách hạ.
VP 1 nghĩa: [Cuối cùng] [đây đối với] [huyền cương] [kiếm] [cánh tay] [] [cánh tay trái] [bị] [Mạc Vấn] [một vạn] [tám ngàn] [linh thạch] [chụp được].
Nhìn từ đích em nhé.
Cuối cùng Mạc Vấn trả một vạn tám trăm lich thạch lấy Huyền Cương kiếm tý làm tay trái cho mình.
Mời em tự sửa vào bản dịch của mình như là sự tiếp nhận t.ư vấn.