Chú Ý Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Xin ý kiến các dịch giả lão thành.

Vấn đề: Dịch màu sắc nên dịch như thế nào cho đúng. Hy vọng có một quy tắc nào đó để khỏi rối. (trong truyện Tiên hiệp)

thanh sắc trường thương / trường thương màu xanh
Kim sắc ngọc đỉnh / ngọc đỉnh màu vàng
Hắc y lão giả/ lão giả áo đen.
Bạch phát lão giả / lão giả tóc trắng ( bạc).


Kim đao đó đột nhiên tỏa ra ánh sáng vạn trượng, tán phát ra kim quang bao phủ bên ngoài cả người ABC một tầng kim sắc. Chỉ có một đầu tóc bạc dưới khí kình tỏa ra bốn phía trên không trung không ngừng tung bay, chiếu xạ ra quang trạch kim ngân sắc. (để kim ngân sắc thấy nó sao sao, mà để màu vàng bạc thì càng không hay.)

Mọi người thường/nên dịch là ... sắc hay là màu.... ạ

Xin vui lòng cho mình chút góp ý.

Thks all.
 
Last edited:

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Xin ý kiến các dịch giả lão thành.

Vấn đề: Dịch màu sắc nên dịch như thế nào cho đúng. Hy vọng có một quy tắc nào đó để khỏi rối. (trong truyện Tiên hiệp)

thanh sắc trường thương / trường thương màu xanh
Kim sắc ngọc đỉnh / ngọc đỉnh màu vàng
Hắc y lão giả/ lão giả áo đen.
Bạch phát lão giả / lão giả tóc trắng ( bạc).


Kim đao đó đột nhiên tỏa ra ánh sáng vạn trượng, tán phát ra kim quang bao phủ bên ngoài cả người ABC một tầng kim sắc. Chỉ có một đầu tóc bạc dưới khí kình tỏa ra bốn phía trên không trung không ngừng tung bay, chiếu xạ ra quang trạch kim ngân sắc. (để kim ngân sắc thấy nó sao sao, mà để màu vàng bạc thì càng không hay.)

Mọi người thường/nên dịch là ... sắc hay là màu.... ạ

Xin vui lòng cho mình chút góp ý.

Thks all.
Không phải lão thành nhưng cũng xin phép đưa ra ý kiến của bản thân, đấy là phải linh hoạt trong vấn đề này, ví dụ m hay dịch mấy bộ phương Tây, hiện đại thì đổi hẳn thành màu xanh đỏ tím vàng chứ không để như kia, nhưng trong tiên hiệp thì người đọc lại thích kiểu Hán Việt một tý, thì nên để thanh sắc trường thương, kim sắc ngọc đỉnh hơn, nếu sợ đọc giả khó hiểu thì chú giải 1 lần ở bên cạnh để lần sau họ tự biết màu là xong ^^
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Xin ý kiến các dịch giả lão thành.

Vấn đề: Dịch màu sắc nên dịch như thế nào cho đúng. Hy vọng có một quy tắc nào đó để khỏi rối. (trong truyện Tiên hiệp)

thanh sắc trường thương / trường thương màu xanh
Kim sắc ngọc đỉnh / ngọc đỉnh màu vàng
Hắc y lão giả/ lão giả áo đen.
Bạch phát lão giả / lão giả tóc trắng ( bạc).


Kim đao đó đột nhiên tỏa ra ánh sáng vạn trượng, tán phát ra kim quang bao phủ bên ngoài cả người ABC một tầng kim sắc. Chỉ có một đầu tóc bạc dưới khí kình tỏa ra bốn phía trên không trung không ngừng tung bay, chiếu xạ ra quang trạch kim ngân sắc. (để kim ngân sắc thấy nó sao sao, mà để màu vàng bạc thì càng không hay.)

Mọi người thường/nên dịch là ... sắc hay là màu.... ạ

Xin vui lòng cho mình chút góp ý.

Thks all.
Cái này tuỳ lúc thôi, chỗ "kim ngân sắc" thì chuyển thành "màu vàng bạc", còn các chỗ khác ổn rồi.

Thường truyện cổ hay để từ hán việt, nghe cho có chất 😁
 

zhenzhen

Phàm Nhân
Ngọc
219,50
Tu vi
0,00
VIII. Tài liệu sưu tầm dành cho dịch truyện cổ đại cơ bản

HDDich1.png
không thể xem được nội dung, mong tác giả sửa lại ạ
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top