[Góp ý]Lỗi thường gặp trong các bản dịch

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Tôi đã đọc rất nhiều bản dịch và thấy có một lỗi mà rất nhiều dịch giả, thậm chí có không ít những bậc lão làng đều mắc phải. Đó là từ “LIỀN”. Tôi xin ví dụ một câu như sau:
VỪA MỚI NÓI XONG, HẮN LIỀN QUAY LƯNG ĐI THẲNG (1).
Trong bản VP, chữ LIỀN dùng để chỉ hành động đứng sau nó nối tiếp với hành động ở mệnh đề đằng trước.
Nhưng trong tiếng Việt, chữ LIỀN lại có nghĩa khác hẳn.

Thứ nhất, nếu chữ LIỀN là tính từ, nó có nghĩa là vị trí sát nhau không ngăn cách bởi cái gì. Trong trường hợp này, nó chỉ về mặt không gian hoặc thời gian. Ví dụ: Hai căn nhà liền kề; Hai người đi liền nhau; Ngày đêm liền nhau.

Thứ hai, nếu là phó từ nó có nghĩa là [ngay/ngay lập tức/tức thì/ngay sau đó/…]. Ví dụ: Hắn nói xong là bỏ đi liền = Hắn nói xong là bỏ đi ngay lập tức; Tôi đi liền đây = Tôi đi ngay đây.

Thứ ba, nếu là tân ngữ nó biểu thị nhiều hành động giống nhau và có cùng một kết quả, ví dụ: Hắn đánh mười trận thua liền cả mười; Hoặc nó biểu thị một hành động có nhiều kết quả giống nhau, ví dụ: Hắn dính liền mấy cú đấm.

Như vậy trong tiếng Việt, chữ LIỀN không bao giờ đứng trước động từ và nghĩa của nó khác hẳn với chữ LIỀN trong bản VP.
Như vậy, nếu để chữ LIỀN như ở trong câu (1) là dịch giả đã mắc lỗi.

Vài lời góp ý, mong rằng sẽ giúp các dịch giả tránh được sai sót này.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Tôi đã đọc rất nhiều bản dịch và thấy có một lỗi mà rất nhiều dịch giả, thậm chí có không ít những bậc lão làng đều mắc phải. Đó là từ “LIỀN”. Tôi xin ví dụ một câu như sau:
VỪA MỚI NÓI XONG, HẮN LIỀN QUAY LƯNG ĐI THẲNG (1).
Trong bản VP, chữ LIỀN dùng để chỉ hành động đứng sau nó nối tiếp với hành động ở mệnh đề đằng trước.
Nhưng trong tiếng Việt, chữ LIỀN lại có nghĩa khác hẳn.
Thứ nhất, nếu chữ LIỀN là tính từ, nó có nghĩa là vị trí sát nhau không ngăn cách bởi cái gì. Trong trường hợp này, nó chỉ về mặt không gian hoặc thời gian. Ví dụ: Hai căn nhà liền kề; Hai người đi liền nhau; Ngày đêm liền nhau.
Thứ hai, nếu là phó từ nó có nghĩa là [ngay/ngay lập tức/tức thì/ngay sau đó/…]. Ví dụ: Hắn nói xong là bỏ đi liền = Hắn nói xong là bỏ đi ngay lập tức; Tôi đi liền đây = Tôi đi ngay đây.
Thứ ba, nếu là tân ngữ nó biểu thị nhiều hành động giống nhau và có cùng một kết quả, ví dụ: Hắn đánh mười trận thua liền cả mười; Hoặc nó biểu thị một hành động có nhiều kết quả giống nhau, ví dụ: Hắn dính liền mấy cú đấm.
Như vậy trong tiếng Việt, chữ LIỀN không bao giờ đứng trước động từ và nghĩa của nó khác hẳn với chữ LIỀN trong bản VP.
Như vậy, nếu để chữ LIỀN như ở trong câu (1) là dịch giả đã mắc lỗi.
Vài lời góp ý, mong rằng sẽ giúp các dịch giả tránh được sai sót này.
muội vẫn thường để cả liền,.... :((

Có lẽ bị ngộ cái câu "Ok liền" chăng, đọc thấy nó hợp lý là cứ thế táng vào thôi... :c9:

Làm sao bây giờ??? Làm sau bây giờ????:40:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Trích chương 20 quyển 4 Mật Mã Tây Tạng. Dịch giả Lục Hương, NXB Nhã Nam:

Vừa nói dứt lời, hắn liền nhìn thấy Lữ Cánh Nam đang đứng ngoài cửa

Kể cả trong tiếng việt cũng có từ liền ở trước động từ mà :-/
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Trích chương 20 quyển 4 Mật Mã Tây Tạng. Dịch giả Lục Hương, NXB Nhã Nam:

Vừa nói dứt lời, hắn liền nhìn thấy Lữ Cánh Nam đang đứng ngoài cửa

Kể cả trong tiếng việt cũng có từ liền ở trước động từ mà :-/

Dịch giả Lục Hương này cho dù là dân chuyên nghiệp nhưng vẫn mắc lỗi như thường. Đọc câu đó ta thấy sặc mùi VP.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Dịch giả Lục Hương này cho dù là dân chuyên nghiệp nhưng vẫn mắc lỗi như thường. Đọc câu đó ta thấy sặc mùi VP.

Từ liền là 1 từ đặc điểm trong cách miêu tả hành động. Ko hề VP 1 chút nào. Mình khẳng định luôn. Hành động nối tiếp hành động có thể dùng liền được
 

Sỏi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cá nhân mình không cho viết thế là sai, vốn dĩ tiếng Việt rất linh hoạt, ít nhất là trong trường hợp này vẫn chấp nhận được.
http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Liền
Ví dụ trong link trên: Nhận được thư liền đi ngay.
Vậy 'đi' ở trên không phải là động từ sao?

Thứ nữa, một ý kiến không mang tính xây dựng cho lắm: Phải chăng lỗi này có hơi ... vụn vặt?
P/s: Thế mới biết lão gaygioxuong là bậc lão làng về ngôn ngữ học, vậy là có chỗ để thỉnh giáo khi cần rồi, he he :thank:
 

vutrung

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lỗi thường gặp của dịch giả là dịch giả thiếu khiếu văn chương, dịch từng chữ của nguyên văn (trong khi không biết gì về culture của truyện, như "Love Story" của Enrich Segal) và tiếng Việt dường như là ngôn ngữ thứ 3 thứ 4 của dịch giả. Một trong những truyện dịch mà nguyên bản thì cũng khá hay, Le Passage (Kẻ Qua Đường, vnthuquan), nhưng khi được dịch giả "dịch" ra thì đọc như là nhai xương, khó chịu đến nỗi mình phải bỏ ngang truyện. :) Truyện "Tây Tạng Huyền Bí" cũng mắc rất nhiều lỗi, nhưng vẫn đọc khá .
 

Sỏi

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lỗi thường gặp của dịch giả là dịch giả thiếu khiếu văn chương, dịch từng chữ của nguyên văn (trong khi không biết gì về culture của truyện, như "Love Story" của Enrich Segal) và tiếng Việt dường như là ngôn ngữ thứ 3 thứ 4 của dịch giả. Một trong những truyện dịch mà nguyên bản thì cũng khá hay, Le Passage (Kẻ Qua Đường, vnthuquan), nhưng khi được dịch giả "dịch" ra thì đọc như là nhai xương, khó chịu đến nỗi mình phải bỏ ngang truyện. :) Truyện "Tây Tạng Huyền Bí" cũng mắc rất nhiều lỗi, nhưng vẫn đọc khá .
Cái này thì khó, nó đòi hỏi thâm niên và tâm huyết, trong khi thời đại tên lửa này khá là ăn xổi ở thì :thank:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Theo cá nhân mình thì đây là một cảnh báo tuyệt vời.

Bản dịch thường có những lỗi lớn ở những từ "bất quá, đem, tại, vì, hướng, đối". Từ "liền" này đọc nhiều khi thấy không thông thường lắm.

Trước khi nói tới học thuật, mình hãy dịch thành những câu hay nói, hay viết, hay đọc thông thường.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top