gaygioxuong
Phàm Nhân
Tôi đã đọc rất nhiều bản dịch và thấy có một lỗi mà rất nhiều dịch giả, thậm chí có không ít những bậc lão làng đều mắc phải. Đó là từ “LIỀN”. Tôi xin ví dụ một câu như sau:
VỪA MỚI NÓI XONG, HẮN LIỀN QUAY LƯNG ĐI THẲNG (1).
Trong bản VP, chữ LIỀN dùng để chỉ hành động đứng sau nó nối tiếp với hành động ở mệnh đề đằng trước.
Nhưng trong tiếng Việt, chữ LIỀN lại có nghĩa khác hẳn.
Thứ nhất, nếu chữ LIỀN là tính từ, nó có nghĩa là vị trí sát nhau không ngăn cách bởi cái gì. Trong trường hợp này, nó chỉ về mặt không gian hoặc thời gian. Ví dụ: Hai căn nhà liền kề; Hai người đi liền nhau; Ngày đêm liền nhau.
Thứ hai, nếu là phó từ nó có nghĩa là [ngay/ngay lập tức/tức thì/ngay sau đó/…]. Ví dụ: Hắn nói xong là bỏ đi liền = Hắn nói xong là bỏ đi ngay lập tức; Tôi đi liền đây = Tôi đi ngay đây.
Thứ ba, nếu là tân ngữ nó biểu thị nhiều hành động giống nhau và có cùng một kết quả, ví dụ: Hắn đánh mười trận thua liền cả mười; Hoặc nó biểu thị một hành động có nhiều kết quả giống nhau, ví dụ: Hắn dính liền mấy cú đấm.
Như vậy trong tiếng Việt, chữ LIỀN không bao giờ đứng trước động từ và nghĩa của nó khác hẳn với chữ LIỀN trong bản VP.
Như vậy, nếu để chữ LIỀN như ở trong câu (1) là dịch giả đã mắc lỗi.
Vài lời góp ý, mong rằng sẽ giúp các dịch giả tránh được sai sót này.
VỪA MỚI NÓI XONG, HẮN LIỀN QUAY LƯNG ĐI THẲNG (1).
Trong bản VP, chữ LIỀN dùng để chỉ hành động đứng sau nó nối tiếp với hành động ở mệnh đề đằng trước.
Nhưng trong tiếng Việt, chữ LIỀN lại có nghĩa khác hẳn.
Thứ nhất, nếu chữ LIỀN là tính từ, nó có nghĩa là vị trí sát nhau không ngăn cách bởi cái gì. Trong trường hợp này, nó chỉ về mặt không gian hoặc thời gian. Ví dụ: Hai căn nhà liền kề; Hai người đi liền nhau; Ngày đêm liền nhau.
Thứ hai, nếu là phó từ nó có nghĩa là [ngay/ngay lập tức/tức thì/ngay sau đó/…]. Ví dụ: Hắn nói xong là bỏ đi liền = Hắn nói xong là bỏ đi ngay lập tức; Tôi đi liền đây = Tôi đi ngay đây.
Thứ ba, nếu là tân ngữ nó biểu thị nhiều hành động giống nhau và có cùng một kết quả, ví dụ: Hắn đánh mười trận thua liền cả mười; Hoặc nó biểu thị một hành động có nhiều kết quả giống nhau, ví dụ: Hắn dính liền mấy cú đấm.
Như vậy trong tiếng Việt, chữ LIỀN không bao giờ đứng trước động từ và nghĩa của nó khác hẳn với chữ LIỀN trong bản VP.
Như vậy, nếu để chữ LIỀN như ở trong câu (1) là dịch giả đã mắc lỗi.
Vài lời góp ý, mong rằng sẽ giúp các dịch giả tránh được sai sót này.