Luận Truyện Bất Bại Chiến Thần - Phương Tưởng

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cá nhân tại hạ không khoái file ảnh/ svg lắm vì mình đọc bằng điện thoại. Màn hình không lớn nên cần bản text để nó tự dàn trang và cỡ font. Nhét vào ảnh với svg là điếc luôn :))
Mình post trong flie ảnh vì lý do: Người ta nói post vậy để tiện cho độc giả theo dõi bằng điện thoại.
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cho mình góp ý về chương 320 của hh dịch tí nhé! SR, tại gửi tin nhắn thì nó báo bên ấy đã đầy, vào trang cá nhân thì bảo lỗi BB chi ấy nên nói trên này luôn!
Câu này: "兵散发着强大的气场, 镇住所有人" bạn dịch thành: Khí tức cường đại mà Binh tản ra chế ngự toàn bộ mọi người mình thấy nên dịch thành: Khí thế cường đại mà Binh tản ra hoàn toàn chấn trụ mọi người. Tức ở đây là cái khí thế từ lòng tin với kiến thức của hắn khiến mọi người tin theo, không nói đc lời nào. Đồng ý hem?
 
Cho mình góp ý về chương 320 của hh dịch tí nhé! SR, tại gửi tin nhắn thì nó báo bên ấy đã đầy, vào trang cá nhân thì bảo lỗi BB chi ấy nên nói trên này luôn!
Câu này: "兵散发着强大的气场, 镇住所有人" bạn dịch thành: Khí tức cường đại mà Binh tản ra chế ngự toàn bộ mọi người mình thấy nên dịch thành: Khí thế cường đại mà Binh tản ra hoàn toàn chấn trụ mọi người. Tức ở đây là cái khí thế từ lòng tin với kiến thức của hắn khiến mọi người tin theo, không nói đc lời nào. Đồng ý hem?

Lão Nhân ơi, biên dùm ta 2 chương đi! Bị kẹt rồi, không thả ra được! Nếu được thì biên hết luôn, còn không thì để khuya ta biên tiếp.
 

hhnmthvn

Phàm Nhân
Ngọc
129.034,47
Tu vi
1,03
Cho mình góp ý về chương 320 của hh dịch tí nhé! SR, tại gửi tin nhắn thì nó báo bên ấy đã đầy, vào trang cá nhân thì bảo lỗi BB chi ấy nên nói trên này luôn!
Câu này: "兵散发着强大的气场, 镇住所有人" bạn dịch thành: Khí tức cường đại mà Binh tản ra chế ngự toàn bộ mọi người mình thấy nên dịch thành: Khí thế cường đại mà Binh tản ra hoàn toàn chấn trụ mọi người. Tức ở đây là cái khí thế từ lòng tin với kiến thức của hắn khiến mọi người tin theo, không nói đc lời nào. Đồng ý hem?

he he tớ chỉ dịch thôi , lão nào biên thấy hợp lí cứ sửa thoải mái mà
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Những ngữ danh từ như: tàng phong bộ, sa âm cốc.... dịch nghĩa ra: bộ pháp tên Tàng Phong, hang tên Sa Âm... nhưng khi chấp nhận để nguyên ngữ Hán-Việt thì chúng như một danh từ, mà đứng trước "bộ", "cốc" là danh từ riêng, nên cả cụm được coi là danh từ riêng; vì vậy, mình vẫn biên thành Tàng Phong BộSa Âm Cốc..., chỉ khi muốn tránh lặp từ quá nhiều thì mới đổi thành: bộ pháp Tàng Phong....

P/s: Nếu kiến thức trên của tại hạ có sai, xin chỉ giáo!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top