Luận Truyện Bất Bại Chiến Thần - Phương Tưởng

atomx91

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bàn lần chót về vụ tinh thạch này. Tiên lực nào ở đây :eek: Tiên thạch có tiên lực, Linh thạch mang linh lực, Tinh thạch = lấy từ ngôi sao thôi :v
@net888: ta đồng ý với ý kiến của lão trừ vụ các lão để "tọa". Các lão đọc quen thì biết tinh tọa là chòm sao chứ có độc giả đọc xong vẫn ngớ ko biết "tọa" là gì đâu :-s Ta toàn đổi thành chòm ********* yyy đọc là biết :)
 

cocaram

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Đệ là một trong những người theo truyện này từ đầu, thấy các huynh bàn bạc về vụ này nên tranh thủ đệ nêu vài suy nghĩ của bản thân hy vọng có thể giúp nhóm dịch cùng dịch tốt hơn.
1. Thẻ hồn tướng, bí bảo là danh từ chung nên viết thường hết, những tên riêng phía sau thì viết hoa
2. Những cấp bậc trong truyện nên viết hoa như Thanh Đồng, Bạch Ngân, Hoàng Kim, Xích Đạo, Hoàng Đạo
3. Giữ nguyên tên những chòm sao là "Tên + tọa" vì đó là nét riêng của truyện, nếu sợ bạn đọc không hiểu thì có thể chú thích thêm bên dưới.
4. Nên thống nhất tên những nhân vật phụ khi dịch. Vì trong truyện lão Phương Tưởng rất thích lấy biệt danh của nhân vật làm tên riêng, đã thế còn dưới dạng Hán Việt. Có vài nhân vật trong chương này thì người dịch để nguyên Hán Việt, chương khác thì người dịch khác chuyển sang nghĩa tiếng Việt luôn. Làm như vậy khiến mọi người rất khó theo dõi truyện.
5. Khi đăng truyện nên thống nhất 1 font chữ.
Mọi người có ý kiến gì thì cứ đóng góp nhé
 
Trước xin cảm ơn các lão đã đóng góp xây dựng truyện!

Lão Luyện Khí à, hình như tên dùng của các đồ vật, chúng ta biên chưa thống nhất (tiền tệ thì hình như đã chấp nhận tỷ rồi) nên mới bị độc giả phản ánh đa! Dưới đây chỉ là mới tìm sơ trong chương 319 nha:
VD: 1. Mình gọi là: Bạch Ngân Bảo Khí (mình cho nó là danh từ riêng) - bạn goi Ngân bảo khí cấp bậc ;
2. Mình gọi: Ám Bảo Tinh Tọa - trong khi bạn dùng Tinh tọa ám bảo;
3. Tên tinh tọa: thì mình đều viết Hoa chữ cái đầu: Thiên Long Tọa - bạn thì không;
4. Bảo Khí mình cũng cho nó là tên riêng;
5. Số lượng vật thì mình thường dùng con số: 3 kiện, 20 kiện....;
6. Số tiền mình cũng dùng sô luôn;
7. Thẻ Hồn Tướng, Bí Bảo và Tinh Thần Thạch rõ ràng là danh từ riêng mà???
....

Cùng thống nhất đi lão ơi! Vì nói thiệt là khi mình đọc cũng cảm thấy không thoải mái huống chi độc giả, đương nhiên mỗi người dùng cách gọi khác nhau là vì tự cho rằng như vậy mới đúng, nhưng về phía độc giả thì.... Cho mình xin ý kiến đi!

1, 4 và 7 thì ta nghĩ nó là danh từ chung. Vd: máy bay trực thăng và máy bay phản lực, hai loại khác nhau, nhưng nó vẫn là danh từ chung.
Ta xin lỗi2 và 3 . Nhưng ta nhớ rất rõ là đã biên Thiên Long tọa viết hoa rồi, chắc có lẽ do sơ sót, xin lỗi!
5 và 6 thì do trước đây dịch và biên bên Phàm Nhân, anh Mai, Nến, Mc đều nói là nên dùng chữ trong trường hợp tiền bạc hay số lượng.
Ngoài ra còn có các từ như: kiện, khỏa, mai... thì nên thống nhất là món, quả, viên.

Ý kiến ta thế này, lão xem xét thử nhe:
Thẻ Hồn Tướng, Bí Bảo và Tinh Thần Thạch rõ ràng là danh từ riêng mà??? --->ta nghĩ là danh từ chung. Vd: thẻ hồn tướng tử kịm Quỷ Bộ. Quỷ Bộ mới là danh từ riêng.
Bí bảo, bảo khí cũng vậy, nó đều chỉ một loại vũ khí gì gì đó nên phải là danh từ chung, ko được viết hoa, như: bí bảo Thiên Long tọa thì chử Thiên Long là danh từ riêng--> được viết hoa.
Còn Ám Bảo Tinh Tọa viết phải là Ám Bảo tinh tọa thì đúng hơn, vì tinh tọa là chỉ về ngôi sao nào đó, nên tinh tọa là danh từ chung, không được viết hoa.
Ae vào ném gạch ta đi :(

Lão nét nói đúng! vd như ********* tọa thì chỉ có ********* là viết hoa, còn tọa phải giữ nguyên nhé!

Đệ là một trong những người theo truyện này từ đầu, thấy các huynh bàn bạc về vụ này nên tranh thủ đệ nêu vài suy nghĩ của bản thân hy vọng có thể giúp nhóm dịch cùng dịch tốt hơn.
1. Thẻ hồn tướng, bí bảo là danh từ chung nên viết thường hết, những tên riêng phía sau thì viết hoa
2. Những cấp bậc trong truyện nên viết hoa như Thanh Đồng, Bạch Ngân, Hoàng Kim, Xích Đạo, Hoàng Đạo
3. Giữ nguyên tên những chòm sao là "Tên + tọa" vì đó là nét riêng của truyện, nếu sợ bạn đọc không hiểu thì có thể chú thích thêm bên dưới.
4. Nên thống nhất tên những nhân vật phụ khi dịch. Vì trong truyện lão Phương Tưởng rất thích lấy biệt danh của nhân vật làm tên riêng, đã thế còn dưới dạng Hán Việt. Có vài nhân vật trong chương này thì người dịch để nguyên Hán Việt, chương khác thì người dịch khác chuyển sang nghĩa tiếng Việt luôn. Làm như vậy khiến mọi người rất khó theo dõi truyện.
5. Khi đăng truyện nên thống nhất 1 font chữ.
Mọi người có ý kiến gì thì cứ đóng góp nhé
Tên nhân vật phụ nào bị khác nhau vậy lão?
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ai bảo Tinh thạch chỉ có ở Tiên Hiệp. Convert HV đâu phải lúc nào cũng đúng hoàn toàn. VP ghi ngôi sao thạch = tinh thạch. Tinh thạch coi như 1 loại đơn vị tiền tệ và chứa năng lượng để tu luyện. Dùng Tinh thạch sẽ gần gũi, quen thuộc hơn. Dùng Tinh thần thạch dễ gây khó hiểu, độc giả mà hiểu thành đá năng lượng để tu luyện tinh thần thì chết :)). Còn bối cảnh của BBCT là Huyền Huyễn, không thuần túy Tiên hiệp cũng chẳng phải Khoa-Kỹ. Bạn đọc thấy nó trộn loạn cả võ thuật, máy móc, tâm linh các loại lên đấy thôi :)

Bàn lần chót về vụ tinh thạch này. Tiên lực nào ở đây :eek: Tiên thạch có tiên lực, Linh thạch mang linh lực, Tinh thạch = lấy từ ngôi sao thôi :v
@net888: ta đồng ý với ý kiến của lão trừ vụ các lão để "tọa". Các lão đọc quen thì biết tinh tọa là chòm sao chứ có độc giả đọc xong vẫn ngớ ko biết "tọa" là gì đâu :-s Ta toàn đổi thành chòm ********* yyy đọc là biết :)
Hic! Tinh Thần Thạch là phiên âm Hán-Việt ra mờ!

Ý kiến ta thế này, lão xem xét thử nhe:
Thẻ Hồn Tướng, Bí Bảo và Tinh Thần Thạch rõ ràng là danh từ riêng mà??? --->ta nghĩ là danh từ chung. Vd: thẻ hồn tướng tử kịm Quỷ Bộ. Quỷ Bộ mới là danh từ riêng.
Bí bảo, bảo khí cũng vậy, nó đều chỉ một loại vũ khí gì gì đó nên phải là danh từ chung, ko được viết hoa, như: bí bảo Thiên Long tọa thì chử Thiên Long là danh từ riêng--> được viết hoa.
Còn Ám Bảo Tinh Tọa viết phải là Ám Bảo tinh tọa thì đúng hơn, vì tinh tọa là chỉ về ngôi sao nào đó, nên tinh tọa là danh từ chung, không được viết hoa.
Ae vào ném gạch ta đi :(
Trước xin cảm ơn các lão đã đóng góp xây dựng truyện!



1, 4 và 7 thì ta nghĩ nó là danh từ chung. Vd: máy bay trực thăng và máy bay phản lực, hai loại khác nhau, nhưng nó vẫn là danh từ chung.
Ta xin lỗi2 và 3 . Nhưng ta nhớ rất rõ là đã biên Thiên Long tọa viết hoa rồi, chắc có lẽ do sơ sót, xin lỗi!
5 và 6 thì do trước đây dịch và biên bên Phàm Nhân, anh Mai, Nến, Mc đều nói là nên dùng chữ trong trường hợp tiền bạc hay số lượng.
Ngoài ra còn có các từ như: kiện, khỏa, mai... thì nên thống nhất là món, quả, viên.



Lão nét nói đúng! vd như ********* tọa thì chỉ có ********* là viết hoa, còn tọa phải giữ nguyên nhé!


Tên nhân vật phụ nào bị khác nhau vậy lão?
Cái ni chắc tại chỉ có truyện này mới có những tên ấy, vào truyện này mới gặp nên lúc trước mình nghĩ đánh hoa để người ta dễ biết.


Đệ là một trong những người theo truyện này từ đầu, thấy các huynh bàn bạc về vụ này nên tranh thủ đệ nêu vài suy nghĩ của bản thân hy vọng có thể giúp nhóm dịch cùng dịch tốt hơn.
1. Thẻ hồn tướng, bí bảo là danh từ chung nên viết thường hết, những tên riêng phía sau thì viết hoa
2. Những cấp bậc trong truyện nên viết hoa như Thanh Đồng, Bạch Ngân, Hoàng Kim, Xích Đạo, Hoàng Đạo
3. Giữ nguyên tên những chòm sao là "Tên + tọa" vì đó là nét riêng của truyện, nếu sợ bạn đọc không hiểu thì có thể chú thích thêm bên dưới.
4. Nên thống nhất tên những nhân vật phụ khi dịch. Vì trong truyện lão Phương Tưởng rất thích lấy biệt danh của nhân vật làm tên riêng, đã thế còn dưới dạng Hán Việt. Có vài nhân vật trong chương này thì người dịch để nguyên Hán Việt, chương khác thì người dịch khác chuyển sang nghĩa tiếng Việt luôn. Làm như vậy khiến mọi người rất khó theo dõi truyện.
5. Khi đăng truyện nên thống nhất 1 font chữ.
Mọi người có ý kiến gì thì cứ đóng góp nhé
Vụ đăng truyện đó là do thấy nhiều ng bảo phải 'mã hóa' và để vào file 'ảnh' để k cho coppy đi. Vậy sau chỉ cần mã hóa phải k?
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hiện giờ trên diễn đàn đã post các chương có chênh lệch, mình cũng đang muốn đọc lại, hay anh Mai cho em quyền sửa bài của ng.ta đến khi em sửa xog đi đặng em thống nhất tên gọi lại, nhóm dịch giờ cũng dư người mà. OK k?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top