Ko phải vì mình đọc truyện của Kim Dung hay ko.
Nhưng cứ thử đảo Đông Phương Bất Bại với Bất Bại Đông Phương thì sẽ thấy cái nào nghe hay hơn![]()
Thôi mà, chuyện nhỏ này cãi nhau làm gì.
Khen cái bài thơ #1 kia kìa.
Ko phải vì mình đọc truyện của Kim Dung hay ko.
Nhưng cứ thử đảo Đông Phương Bất Bại với Bất Bại Đông Phương thì sẽ thấy cái nào nghe hay hơn![]()
Xin hỏi đọc 9 chương đầu tiên ở đâu vậy? Đọc từ chương 10 mình ko hiểu gì hết?
Hê hê bác này nói chuyện buồn cười thế. Tại sao các bác lại dịch là Thế giới tu chân mà ko giữ nguyên là Tu chân thế giới? Chả lẽ các dịch giả dịch TGTC ko tôn trọng tác giảThế tại sao không gọi Phàm Nhân Tu Tiên Truyện thành Truyện Phàm Nhân Tu Tiên vậy :-/
Nếu như đó là 1 câu hoàn chỉnh, cho dù câu đơn hay câu phức đi nữa cũng có thể đổi vị trí các từ cho thích hợp với cú pháp tiếng Việt.
Đơn giản vì đây là tựa truyện, chính là (cụm) danh từ riêng giống như tên chương vậy đó, vì thế nên tôn trọng tác giả mà để nguyên văn thôi.
Thôi mà, chuyện nhỏ này cãi nhau làm gì.
Khen cái bài thơ #1 kia kìa.
Hê hê bác này nói chuyện buồn cười thế. Tại sao các bác lại dịch là Thế giới tu chân mà ko giữ nguyên là Tu chân thế giới? Chả lẽ các dịch giả dịch TGTC ko tôn trọng tác giả
Chỉ có tiếng trung và tiếng anh mới đặt tính từ trước danh từ thôi (bất bại chiến thần, beautiful girl), còn một khi đã dịch sang tiếng việt thì phải chuẩn như kiểu Thế giới tu chân chứ. Hay phải như bác nào đấy lí luận là phải để Tu chân thế giới cho nổi bật cái tu chân chứ không phải hiện đại thế giới hay tu ma thế giới, nếu không thì sẽ thường quá![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản