[Mời đăng ký dịch] Bất Bại Chiến Thần - Phương Tưởng

Status
Not open for further replies.

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Thực chất đây là bản dịch của đệ, vì mới tập dich được vài ngày nay nên có sạn cũng là điều dễ hiểu, mong huynh thông cảm. Hy vọng trong thời gian tới sẽ có những bản dich khá hơn. Rất mong nhận được sự ủng hộ của mọi người

Thật ra, vì đây không phải là dịch thuật nên đệ không câu nệ câu chữ mà chỉ cố gắng hiểu rõ ý tác giả, những từ ngữ tác giả dùng, rồi từ đó đệ sắp xếp câu chữ sao cho nó mượt mà nhất có thể. Cho nên nếu so sanh từng từ ngữ với nguyên tác thì dĩ nhiên là không thể hoàn toàn chính được.
Điều đệ e ngại nhất trong các bản dịch là dịch mà không hiểu ý tác giả thế nào... có khi đọc bản convert ko thể nào hiểu được ---> suy diễn lung tung---> sai ý tác giả, hy vọng thời gian sẽ khắc phục được điểm yếu này. Về vốn từ Hán Việt của đệ thì rất tệ nên dễ dẫn đến sai sót vì hiểu ko đúng ý tác giả

Cũng như các lỗi huynh đã chỉ ra.
Lỗi đầu tiên: đệ nghĩ cái đó không quan trọng lắm có thể bỏ qua được.
Lỗi thứ 2: đúng theo câu từ thì đây là lỗi nghiêm trọng.
Dùng từ "vùng hạ du" thì là nói đến vùng đất dưới ngọn núi nhưng trong nguyên tác có tên ngọn núi mà không đưa vào, nên dịch theo ý huynh thì tốt hơn.
Lỗi 3: đệ nghĩ là Thanh Thủy quan, Thanh Thủy quán hay Thanh Thủy đạo quan người đọc cũng đều mường tượng ra được là cái gì, do vậy lúc dịch đệ không quan tâm đến vấn đề này, sẽ rút kinh nghiệm.
Thanks huynh vì đã góp ý... mong rằng các huynh nhiệt tình giúp đỡ người mới để từ đó người mới có động lực góp phần vào diễn đàn sôi nổi hơn. (nhưng mà chê nặng quá là nhụt chí phải giải nghệ lun mất à :( )
P/s: tại vì huynh Mai đại ca nói đệ dịch phải bay bổng, tưởng tượng phải phong phú nên đệ bay cao thế giờ bị ăn gạch rồi, Mai đại ka đền 10k ngọc đi.

1. Giữa:
Năm 1936, thời Trung Hoa Dân Quốc...

Năm 1936, 25 năm sau kể từ khi Trung hoa dân quốc đc thành lập...
2 cái này hoàn toàn khác nhau, cái cột mốc 1936 là thời gian hiện tại. 25 năm trước hay nó thẳng ra là năm 1912 THDQ đc thành lập... (1937 chiến tranh TG 2 nổ ra Nhật đã chiếm Sơn Đông ngay từ những nốt nhạc đầu tiên - số 25 lại mang 1 ý nghĩa khác)

2. Cái này đơn giản
Dưới một ngọn núi vùng hạ du
đọc phát nghĩ ngay tới "1 ngọn 1 nằm ở vùng hạ du", k0 biết có ai nghĩ tới k0, chứ anh thì có.
Nếu muốn k0 dùng từ Côn Du - chỉ cần viết "dưới chân núi" là đc, vừa nhanh lại gọn.

3. Hv
thanh thủy quan đích đạo quan
chữ "đích" chắc ai đọc cv nhiều nhìn thấy cấu trúc câu này khá đơn giản.
Chữ "quán" ở trong cụm từ "thanh thủy quán" có phải tên riêng k0 thì anh chả biết, nhưng theo hv đảo ngữ lại sẽ là "đạo quán" đứng trước và "thanh thủy quán" nằm sau.
chốt luôn chỗ này: Tiếng Việt chỉ có "đạo quán" chứ k0 có "đạo quan". Nó cũng giống "trùng sinh" và "trọng sinh", tuy "trùng" và "trọng" chỉ là 2 phiên âm cùng 1 chữ Hán, nhưng khi đi kèm với "sinh" thì "trùng sinh" mới đúng.

p/s: đây là góp ý nên chắc em hiểu chỉ là ý kiến cá nhân của riêng anh, chưa kể việc tiếng Trung anh còn mù dở - có thể xem như cá nhân trong cá nhân nữa. Nên cũng đừng bận tâm.
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lão nào nhận chương 320 vậy? Chẳng thấy tung tích đâu cả, mau mau trình diện!:ballet:
Hình như từ 320-325 lão hh nhận, mà lão ấy làm việc ngon nhưng ít onl lắm!

À tuần sau tại hạ nghỉ cả tuần nhé. Sau đó quẩy tuốt :D

Lão thanh nhân automatic gửi 2 c hàng tuần cho bạn cocaram nhé.
Chắc nhờ lão Luyện Khí phân chương cho 2 lão đi, vd 328 này, hihi. Mình mà làm không kịp thì lên nhờ chứ chắc k tham gia công việc 'lãnh đạn' đâu.
 
Hình như từ 320-325 lão hh nhận, mà lão ấy làm việc ngon nhưng ít onl lắm!




Chắc nhờ lão Luyện Khí phân chương cho 2 lão đi, vd 328 này, hihi. Mình mà làm không kịp thì lên nhờ chứ chắc k tham gia công việc 'lãnh đạn' đâu.

Biên của lão hh là mệt nhất. Lần nào cũng tống cho 5-6 chương biên 1 lúc, choáng! @@!
Lão nào trong lúc dịch mà khó khăn về thời gian thì nhắn cho ta để phân mấy chương xa xa nha!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top