Tru Tiên II đã quay lại, mọi người vào nhặt sạn và góp ý nha ^^

Status
Not open for further replies.

tonycat01

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
1. điều này càng chứng tỏ, mình tranh luận hoàn toàn thẳng thắn, ko vì thành kiến đối với bạn.
2. cái này mình chắc chỉ có bạn tinhlacatbui đọc, còn bạn thì không, đó là đoạn dẫn chứng từ chương 10 của BNS và của bạn ấy đưa ra có sự khác biệt về lời dịch
Bạn xem lại cái đoạn bạn tranh luận với tinhlacatbui đi, bằng chứng trong truyện của TĐ viết đàng hoàng mà bạn còn lằng nhằng cãi cùn đến tận mấy trang mới chịu thua thi nói chi đến cái vần đề này.
 

TheHuy879

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Bạn xem lại cái đoạn bạn tranh luận với tinhlacatbui đi, bằng chứng trong truyện của TĐ viết đàng hoàng mà bạn còn lằng nhằng cãi cùn đến tận mấy trang mới chịu thua thi nói chi đến cái vần đề này.
Nhưng vị Tiêu Dật Tài Tiêu chân nhân kia quả thật là nhân tài kiệt xuất một thời, bụng chứa hùng tài, tâm ôm vỹ lược, sau khi rút kinh nghiệm xương máu liền kiên quyết thay đổi các môn quy tổ truyền của Thanh Vân Môn, hơn mười năm qua không ngừng thay đổi một cách quyết đoán trên nhiều phương diện,
huynh xem lại dùm, đệ biết huynh ko đọc đoạn trích của đệ mà, huynh biết tại sao bạn tinhlacatbui lại ko tranh luận vs đệ nữa ko, tại sao bạn ấy ko gọi đệ là cãi cùn ko,trên đây là đoạn trích của chương 10 (hạ). Lần sau hi vọng huynh bớt phán xét người khác dùm
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
ủa? Vậy quan điểm của tonycat là không có căn cứ (trong truyện) để khẳng định thanh vân môn có nguồn gốc từ thiên thư ?
Còn quan điểm của thehuy là có căn cứ (thông qua suy luận từ những tình tiết trong truyện) rằng Thanh Vân Môn có thể có nguồn gốc từ thiên thư?
Nếu 2 bạn thấy đúng với quan điểm của mỗi người thì ấn 'cảm ơn' bài này nhé.
 

TheHuy879

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
ủa? Vậy quan điểm của tonycat là không có căn cứ (trong truyện) để khẳng định thanh vân môn có nguồn gốc từ thiên thư ?
Còn quan điểm của thehuy là có căn cứ (thông qua suy luận từ những tình tiết trong truyện) rằng Thanh Vân Môn có thể có nguồn gốc từ thiên thư?
Nếu 2 bạn thấy đúng với quan điểm của mỗi người thì ấn 'cảm ơn' bài này nhé.
Từ từ sư huynh ơi, để xem lí do gì mà bác tony kêu em là cãi cùn trong cuộc tranh luận với bạn tinhlacatbui
 

ducnghiavn

Don Rio
Ngọc
-248,16
Tu vi
59,00
bạn chấp làm j n~ đứa đâm zao sau lưng:11:

Vâng, nhưng mà có người nói 2 lão này thích tỏ ra nguy hiểm ở trong box này đấy ạ, ai cũng nghĩ như bác thì tốt quá :27:

Gửi bạn Tinhlacatbui : mình nói đích danh tên 2 bạn mà sao lại nói đâm sau lưng nhỷ ???
Tất cả tranh luận về nội dung truyện hay các vấn đề liên quan khiến Box thêm xôm xụ vui vẻ mình thấy rất vui nhưng mình nói Tonycat va Tinhlacatbui tỏ ra nguy hiểm là bởi vì các bạn thể hiện sự không tôn trọng dịch giả và người biên tập : những người vất vả dịch và biên bài để các đạo hữu nhanh có chuyện đọc.
+ Bạn có ý chê dịch giả dịch chương 70, có thể bạn dịch hay hơn nhưng cũng ko nên post bài mang ý chê ở giữa chốn đông người như thế này,bạn có thể góp ý riêng với dịch giả hay người biên thì mới là thực sự có hảo ý muốn đóng góp và thể hiện sự tôn trọng với dịch giả và người biên...đây lại lên tỏ vẻ nguy hiểm ta đây dịch hay hơn....
+ Bạn lại còn đề nghị người biên phải biết,hiểu tiếng Trung này nọ để biên dịch tốt hơn nữa chứ...hic...sau đó huynh Nhatchimai có 1 cm chắc bạn đọc sẽ hiểu...
+vậy mình mới nói hai bạn chắc đạo hạnh cao thâm lắm,và chắc cũng đóng góp ghê lắm nên mới tỏ ra thái độ nguy hiểm như vậy với dịch giả và người biên.
chuyện cũ đáng ra không nên nhắc lại nhưng nay mình xin nói rõ ý của mình như vậy !!!
 

tonycat01

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
Nhưng vị Tiêu Dật Tài Tiêu chân nhân kia quả thật là nhân tài kiệt xuất một thời, bụng chứa hùng tài, tâm ôm vỹ lược, sau khi rút kinh nghiệm xương máu liền kiên quyết thay đổi các môn quy tổ truyền của Thanh Vân Môn, hơn mười năm qua không ngừng thay đổi một cách quyết đoán trên nhiều phương diện,
huynh xem lại dùm, đệ biết huynh ko đọc đoạn trích của đệ mà, huynh biết tại sao bạn tinhlacatbui lại ko tranh luận vs đệ nữa ko, tại sao bạn ấy ko gọi đệ là cãi cùn ko,trên đây là đoạn trích của chương 10 (hạ). Lần sau hi vọng huynh bớt phán xét người khác dùm

Vâng, ta có biết ạ, nhưng thấy bạn cứ cãi về cái bản dịch không rõ gì gìi đấy nên ta cũng trích 1 đoạn từ lão rùa sang và bạn đã nhận thua. Nhưng dù đã trích dẫn rõ ràng nhưng bạn vẫn cố cãi mấy trang rồi mới nhận thua. Ok?
 

TheHuy879

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vâng, ta có biết ạ, nhưng thấy bạn cứ cãi về cái bản dịch không rõ gì gìi đấy nên ta cũng trích 1 đoạn từ lão rùa sang và bạn đã nhận thua. Nhưng dù đã trích dẫn rõ ràng nhưng bạn vẫn cố cãi mấy trang rồi mới nhận thua. Ok?
Lần nữa đệ nhấn mạnh, đây là bản dịch của BNS chương 10 ( hạ) không phải là bản dịch gì gì đấy, còn chuyện cãi cố mấy trang, huynh nghĩ sao đệ ko cần biết, đệ đã giản hòa vụ đó ngay sau 3 -4 cmt
Thêm nữa, thực sự đệ ko đọc bản dịch của huynh, vì nó cùng từ 1 nguồn với của bạn tinhlacatbui còn cái đoạn trích của huynh lúc đó đệ chỉ coi là 1 nhân tố thôi, ko quan trọng
 

tonycat01

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
Gửi bạn Tinhlacatbui : mình nói đích danh tên 2 bạn mà sao lại nói đâm sau lưng nhỷ ???
Tất cả tranh luận về nội dung truyện hay các vấn đề liên quan khiến Box thêm xôm xụ vui vẻ mình thấy rất vui nhưng mình nói Tonycat va Tinhlacatbui tỏ ra nguy hiểm là bởi vì các bạn thể hiện sự không tôn trọng dịch giả và người biên tập : những người vất vả dịch và biên bài để các đạo hữu nhanh có chuyện đọc.
+ Bạn có ý chê dịch giả dịch chương 70, có thể bạn dịch hay hơn nhưng cũng ko nên post bài mang ý chê ở giữa chốn đông người như thế này,bạn có thể góp ý riêng với dịch giả hay người biên thì mới là thực sự có hảo ý muốn đóng góp và thể hiện sự tôn trọng với dịch giả và người biên...đây lại lên tỏ vẻ nguy hiểm ta đây dịch hay hơn....
+ Bạn lại còn đề nghị người biên phải biết,hiểu tiếng Trung này nọ để biên dịch tốt hơn nữa chứ...hic...sau đó huynh Nhatchimai có 1 cm chắc bạn đọc sẽ hiểu...
+vậy mình mới nói hai bạn chắc đạo hạnh cao thâm lắm,và chắc cũng đóng góp ghê lắm nên mới tỏ ra thái độ nguy hiểm như vậy với dịch giả và người biên.
chuyện cũ đáng ra không nên nhắc lại nhưng nay mình xin nói rõ ý của mình như vậy !!!

Huynh làm ơn xem lại giùm. Mình không hề có ý bảo rằng "ta đây dịch hay hơn" mà mình nói rằng không nên tự tiện sửa câu và từ của TĐ. Huynh nói thế thì có phần hơi áp đặt rồi đấy huynh à và còn nữa chính huynh mới là người xúc phạm người khác, cụ thể là bản thân mình đây.
Bạn có thấy là mình suy bụng ta ra bụng người không? Nếu bạn cao cao tại thượng như vậy sao bạn không pm riêng mình mà lại nói là mình nguy hiểm trc động đảo cộng đồng?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top